標準解讀

GB/T 17693.6-1999是一項關于外語地名漢字譯寫的國家標準,特別針對阿拉伯語地名的翻譯規(guī)范。該標準旨在為阿拉伯語地名提供統(tǒng)一、規(guī)范的漢字書寫方式,確保地圖出版、地理信息、國際交流等領域中阿拉伯國家地名的準確表述與識別。

標準內(nèi)容可能涵蓋以下幾個關鍵方面:

  1. 譯寫原則:明確了漢字譯寫的基本原則,如音譯為主、意譯為輔,保持地名原有發(fā)音特征的同時,兼顧中文表達習慣和讀寫便利性。

  2. 字母對應規(guī)則:詳細規(guī)定了阿拉伯語字母在轉換為漢字時的對應規(guī)則,包括特殊字母的處理方法和發(fā)音近似的漢字選擇原則,以保證譯名的一致性和準確性。

  3. 特殊地名處理:對于具有特定文化含義或歷史上已形成固定譯名的阿拉伯地名,提供了保留傳統(tǒng)譯名或特殊處理的方法,確保譯名的文化傳承和歷史延續(xù)性。

  4. 拼寫與發(fā)音指導:給出了阿拉伯語特有的喉塞音、重音等發(fā)音特征在漢字中的表現(xiàn)形式,以及如何通過漢字組合體現(xiàn)這些發(fā)音特點,幫助讀者正確讀出譯名。

  5. 示例與對照:通過列舉典型阿拉伯地名及其規(guī)范漢字譯名的實例,直觀展示譯寫規(guī)則的實際應用,便于使用者理解和參照執(zhí)行。

  6. 附加說明:可能還包括對一些特殊情況的解釋,如地區(qū)方言差異、多音節(jié)詞分寫規(guī)則等,以及在實際操作中可能遇到的問題和解決辦法。

此標準的實施,對于促進中阿文化交流、提高地理信息標準化水平、方便國際交流等方面具有重要意義,是地圖制作、地理信息系統(tǒng)建設、外交文件編制等相關領域遵循的重要依據(jù)。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標準代替,建議下載現(xiàn)行標準GB/T 17693.6-2008
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實施
?正版授權
GB/T 17693.6-1999外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語_第1頁
GB/T 17693.6-1999外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語_第2頁
GB/T 17693.6-1999外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語_第3頁
GB/T 17693.6-1999外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語_第4頁
免費預覽已結束,剩余16頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.6-1999外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.6-1999外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Arabic1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術監(jiān)督局發(fā)布

GB/T17693.6-1999日次前言1范圍定義總則4細則5阿(拉伯)漢音譯表附錄A(標準的附錄)阿拉伯語地名常用通名和常用詞匯譯寫表附錄B(標淮的附錄)阿拉伯語常用人名譯寫表附錄C(標準的附錄)阿拉伯語字母與羅馬字母轉寫對照表

GB/T17693.6-1999前阿拉伯語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范.促進國內(nèi)外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的(阿拉伯語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎上修訂而成的。(外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語;第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語;第6部分:阿拉伯語;本標準是第6部分:阿拉伯語。本標準的附錄A、附錄B、附錄C都是標準的附錄。本標準實施之日起,原《阿拉伯語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止。本標準由中華人民共和國民政部提出。本標準由全國地名標準化技術委員會歸口。本標準由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標準主要起草人:邢維琳、李純、王珂、李崇嶺、白文祥、樊桂英、陳有明。本標準由全國地名標準化技術委員會負責解釋,

中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則阿拉伯語GB/T17693.6-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamcsfromforcignlanguagcsintoChincse一Arabic1范圍本標準規(guī)定了阿拉伯語地名漢字譯寫的規(guī)則。本標準適用于以漢字譯寫阿拉伯語地名。2定義本標準采用下列定義。2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名8pcoihelemns地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名Benenictemns地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.44專名化的通名路nonclemmsueedasspooihictemne轉化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢學詳寫tmnsfomaionotgeographicalmamc6umforeienlanguageinioChinee用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄B),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1阿(拉伯)漢音譯表選用的漢字為準。4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Abu'UsharSicsi譯"阿布歐舍爾"UmmOurayn譯“烏姆古賴因”Bi'rAbmad譯"比爾艾哈邁德JabalNa'if譯"杰貝勒納伊夫"Wadisalla譯“

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論