景德鎮(zhèn)景區(qū)公示語日譯的問題和解決策略,日語論文_第1頁
景德鎮(zhèn)景區(qū)公示語日譯的問題和解決策略,日語論文_第2頁
景德鎮(zhèn)景區(qū)公示語日譯的問題和解決策略,日語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

景德鎮(zhèn)景區(qū)公示語日譯的問題和解決策略,日語論文摘要:本文通過對(duì)景德鎮(zhèn)兩大旅游景區(qū)古窯和皇窯的公示語日譯現(xiàn)在狀況進(jìn)行考察,舉例分析了景區(qū)的公示語日語翻譯存在語法錯(cuò)誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語習(xí)慣、翻譯內(nèi)容不統(tǒng)一等問題。分析了這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的對(duì)策,希望對(duì)旅游景區(qū)公示語的日譯有所借鑒和幫助。本文關(guān)鍵詞語:景德鎮(zhèn)旅游景區(qū);公示語;日譯;現(xiàn)在狀況;對(duì)策;公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。景德鎮(zhèn)是古代陸上絲綢之路和海上絲綢之路的重要起點(diǎn),是重要的商品基地之一。隨著一帶路戰(zhàn)略的推動(dòng),以陶瓷文化為主題的國家級(jí)旅游景區(qū)景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)、中國非物質(zhì)物化遺產(chǎn)陶瓷基地皇窯等旅游景區(qū)吸引著越來越多的中外游客,尤其是來自鄰國日本的游客逐年增加,公示語的日語翻譯愈發(fā)顯示出其重要性。通過對(duì)相關(guān)研究成果的梳理,發(fā)現(xiàn)與公示語的英譯研究相較,國內(nèi)公示語的日譯研究尚處于起步階段,存在眾多問題,不規(guī)范現(xiàn)象特別常見。景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語的日譯研究更是如此。因而,筆者對(duì)景德鎮(zhèn)古窯、皇窯景區(qū)進(jìn)行實(shí)地走訪考察,拍攝大量照片,并對(duì)其日譯內(nèi)容進(jìn)行考察分析,希望能引起相關(guān)部門的注意,以期對(duì)景區(qū)的對(duì)外宣傳有所幫助。一.景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯的現(xiàn)在狀況調(diào)查筆者通過走訪景德鎮(zhèn)古窯、皇窯兩大景區(qū),發(fā)現(xiàn)兩大景區(qū)的公示語的對(duì)外翻譯語種分別有三種英語、日語和韓語,翻譯內(nèi)容相比照較完好,根據(jù)景區(qū)特色不同,公示語內(nèi)容也有所差異不同。調(diào)查內(nèi)容詳細(xì)如下:〔一〕古窯景區(qū)景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)作為全國唯逐一家以陶瓷文化為主題的國家5A級(jí)旅游景區(qū),公示語的日語翻譯更多的是指示型公示語、提示型公示語、限制型公示語,牽涉到陶瓷相關(guān)歷史人物和陶瓷工藝流程等內(nèi)容的簡(jiǎn)介型公示語時(shí),英譯較多,日譯較少。例如,景區(qū)重要游覽地之一的唐英紀(jì)念館里就沒有相對(duì)應(yīng)的日語翻譯介紹。〔二〕皇窯景區(qū)皇窯作為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(手工制瓷)生產(chǎn)性保衛(wèi)和研究示范基地,已成為了海內(nèi)外游客的首選之地。景區(qū)內(nèi)全面展示御窯傳統(tǒng)制瓷工藝的宋、元、明、清作坊是其特色之一。內(nèi)對(duì)歷代制瓷作坊歷代陶瓷制作工藝和流程等簡(jiǎn)介型公示語的日譯介紹非常具體。以上兩大景區(qū)存在的共同問題就是公示語的日語翻譯存在一些錯(cuò)誤,對(duì)日本游客可能帶來理解上的問題,影響景德鎮(zhèn)的城市形象。因而,應(yīng)該對(duì)公示語日譯中存在的問題進(jìn)行具體分析,找出錯(cuò)誤原因,進(jìn)行修正,提高景區(qū)的對(duì)外宣傳形象。二.景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯存在的一些主要問題鄧秀梅等〔2020〕將景區(qū)公示語分為指示型、提示型、限制型、強(qiáng)迫型、簡(jiǎn)介型五大類,并建議對(duì)具有不同目的的各個(gè)類型應(yīng)采取不同的翻譯方式方法。景德鎮(zhèn)古窯、皇窯這兩大旅游景區(qū)也都包含了這五類公示語。兩大景區(qū)日譯問題主要集中在語法錯(cuò)誤、亂譯等方面。詳細(xì)可分為下面幾點(diǎn):〔一〕語法錯(cuò)誤公示語日譯中,存在很多語法錯(cuò)誤。例如,水深危險(xiǎn)請(qǐng)勿嬉戲的翻譯為水深さで危ない游びにしないでください,譯文前后沒有連詞,游びにする這種用法也不正確。正確譯法應(yīng)為水深が深いところがあり危険ですから、游ばないでください?!捕痴`譯指源語與目的語的詞義范圍不完全對(duì)等。森林地帶小心地滑的日語翻譯為森林地帯地滑りに気を付けて。這里的日語翻譯存在兩方面存在的問題。首先是誤譯。日語中的地滑り翻譯成中文是〔斜坡的〕地表滑落,山體滑坡之意,但這個(gè)公示牌的中文是小心地滑,明顯表示出的是不同的意思,譯者沒有理解地滑り在日語中的意義就把它誤譯,正確的譯法應(yīng)該為滑りやすい。因而,句子的正確日語翻譯為森林地帯で滑りやすいから気を付けてください?!踩硜y譯亂譯指源語與目的語的意義不對(duì)稱。古窯景區(qū)公示語保衛(wèi)文物請(qǐng)勿涂劃的日語譯文為文物を保衛(wèi)しないでください。這個(gè)譯文的意思是請(qǐng)不要保衛(wèi)文物。這跟我們所要表示出的意思完全相反。吸煙區(qū)的日語翻譯也是如此。本應(yīng)該翻譯為吃煙所,結(jié)果翻譯成了禁煙區(qū)域〔禁煙區(qū)域〕,意思完全相反。這會(huì)造成游客的誤解和不便,會(huì)讓人貽笑大方,景區(qū)的形象也會(huì)大打折扣?!菜摹巢蛔g不譯是指對(duì)漢語詞匯不進(jìn)行翻譯,直接寫成日語當(dāng)作日語譯文。有的甚至沒有轉(zhuǎn)換成日語的當(dāng)用漢字直接將中文放到日語譯文中。例如,在皇窯景區(qū)關(guān)于宋瓷作的介紹性公示語日語翻譯中就直接出現(xiàn)了哥、官、汝、定、鈞窯、村村陶埏,處處窯火等照搬中文的不規(guī)范現(xiàn)象,這讓游客一頭霧水,無從理解?!参濉撤g不符合日語習(xí)慣中日兩國存在文化差異,在語言習(xí)慣的表示出上也有所不同,因而我們?cè)诜g時(shí)要注意到這種習(xí)慣的不同。兩大景區(qū)的公示牌上有少一只足印,多一片綠地你也輕輕,我也青青一花一草皆生命一枝一葉總關(guān)情之類的表示出,對(duì)景區(qū)的保衛(wèi)起到了很好的效果。但是在日語中并沒有類似的表示出,就是請(qǐng)保衛(wèi)花草〔花や草を大切にしてください〕、請(qǐng)不要采摘花草〔花や草を取らないでください〕。因而,譯者在理解了日語語言表示出習(xí)慣后,并不需要絞盡腦汁逐字逐句翻譯。又如,人類因瓷而文明世界因瓷而精彩的日語譯文為人類は磁器で文明になり、世界は磁器ですばらしくなります.。譯文固然沒有語法上的錯(cuò)誤,但是在日語表示出上極不自然。正確譯文應(yīng)該為人類の文明には陶磁器があり、陶磁器によって世界は更に輝きを放っている或者陶磁器と共に人類は文明を歩み、世界は陶磁器で更に輝く?!擦尘皡^(qū)內(nèi)同一中文公示語的翻譯不統(tǒng)一。同樣一句中文請(qǐng)勿觸摸,在同一景區(qū)的日語翻譯有三種觸らないてください、手を觸れないでください、觸らないでください。第一種譯法てください中的て漏掉了濁音。第二種譯文手を觸れないでください和第三種譯文觸らないでください都屬于正確的表示出方式,第二種譯法更鄭重、禮貌。建議景區(qū)應(yīng)該將它們統(tǒng)一,避免讓人產(chǎn)生不舒適的觀感。除上述問題以外,還存在沒有使用敬語、印刷錯(cuò)誤的問題。究其原因,筆者以為主要在于下面幾個(gè)方面:1、譯者本身日語專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備缺乏。2、譯者缺乏對(duì)中日文化差異的理解,造成了翻譯中的不自然現(xiàn)象。3、譯者缺乏相關(guān)的陶瓷專業(yè)知識(shí),以致于部分陶瓷文化相關(guān)的簡(jiǎn)介型公示語沒有進(jìn)行翻譯,也沒有做相關(guān)注解。4、印刷時(shí)沒有認(rèn)真做好校對(duì)工作。印刷人員不懂翻譯,易漏掉假名、印錯(cuò)字形等。5、相關(guān)部門對(duì)景區(qū)公示語日語翻譯的重視程度不夠。三.解決景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯不規(guī)范現(xiàn)象的對(duì)策〔一〕根據(jù)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),提高日語翻譯準(zhǔn)確度以2021年12月國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)并正式發(fā)布的(公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范〕為標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo),并借鑒日本國內(nèi)正在使用的公示語標(biāo)識(shí)進(jìn)行翻譯,而不應(yīng)隨意翻譯?;谝陨蠘?biāo)準(zhǔn)對(duì)景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行修改。景區(qū)內(nèi)指示型、提示型、限制型、強(qiáng)迫型的翻譯都能夠參考此標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修改?!捕匙⒅刂腥瘴幕町悜?yīng)注重中日文化差異,采用以目的語接收者為主的翻譯方式方法。劉軍平〔2018〕指出當(dāng)原文文化所指涉的與目的語文化中所指涉的不一致時(shí),為了目的語讀者,信息翻譯應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化。例如,在簡(jiǎn)介型公示語如景點(diǎn)名稱、陶瓷歷史文化等的翻譯上,采用音譯+注釋等方式。除此之外,應(yīng)該提高譯者對(duì)陶瓷文化的理解,把握全面的陶瓷相關(guān)知識(shí),減少錯(cuò)譯、誤譯等問題?!踩辰梃b日本公示語直接引用日本的公示語,即便用借用策略,以最大程度復(fù)原公示語,獲得相應(yīng)的效果。如日本東京都于2021年2月公布的『國內(nèi)外旅行者のためのわかりやすい案內(nèi)サイン標(biāo)準(zhǔn)化指針』〔東京都版対訳表〕可作為翻譯參考。與(公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范〕的內(nèi)容互為補(bǔ)充和借鑒?!菜摹诚嚓P(guān)部門重視起來和景區(qū)等有關(guān)部門應(yīng)重視起來,加強(qiáng)對(duì)景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語漢日翻譯的重視程度。應(yīng)有專門部門負(fù)責(zé)景點(diǎn)中日文標(biāo)識(shí)規(guī)范問題,或設(shè)立專門機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)中英文標(biāo)識(shí)的監(jiān)督、審查,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,限令有關(guān)單位予以更正。四.結(jié)束語本文對(duì)景德鎮(zhèn)兩大旅游景區(qū)的日譯問題做了比擬具體的分析,指出了多處日語翻譯的錯(cuò)誤。如景區(qū)公示語存在語法錯(cuò)誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語習(xí)慣、翻譯內(nèi)容不統(tǒng)一等問題。提出了公示語在翻譯成日語時(shí)的對(duì)策,以期提高旅游景區(qū)的吸引力。今后我們會(huì)用功能翻譯理論為理論指導(dǎo),對(duì)兩大景區(qū)內(nèi)公示語的日譯內(nèi)容進(jìn)行匯總研究,整理出正確的日譯版本以供參考。以下為參考文獻(xiàn)[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究.中國翻譯,2005(06):38.[2]鄧秀梅,翁建文,王歡.功能翻譯理論視域下旅游景點(diǎn)公示語日譯研究---以喬家大院為例[J].東北亞外語研究,2020,1(2):88-91.[3]鄧秀梅,王歡,張艷萍,翁建文.一帶路背景下旅游公示牌日譯現(xiàn)在狀況及對(duì)策---以天水麥積山景區(qū)為例[

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論