英語翻譯詩經(jīng)賞析_第1頁
英語翻譯詩經(jīng)賞析_第2頁
英語翻譯詩經(jīng)賞析_第3頁
英語翻譯詩經(jīng)賞析_第4頁
英語翻譯詩經(jīng)賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

桃夭賞析劉璐《詩經(jīng)》翻譯賞析桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。/桃之夭夭,有蕡(fén)其實(shí)。/之子于歸,宜其家室。/桃之夭夭,其葉蓁蓁(zhen)。之子于歸,宜其家人。(“桃夭”)譯文

茂盛桃樹嫩枝芽,開著鮮艷粉紅花。

這位姑娘要出嫁,定能使家庭和順。

茂盛桃樹嫩枝芽,桃子結(jié)得肥又大。

這位姑娘要出嫁,定能使家庭美滿。

茂盛桃樹嫩枝芽,葉子濃密有光華。

這位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。注釋

夭夭:桃花怒放的樣子。

華:古花字。

之子:這位姑娘。

于歸:出嫁。古代把丈夫家看做女子的歸宿,故稱“歸”。

之,指示代詞。

蕡,肥大,果實(shí)將熟的樣子。有蕡其實(shí):它的果實(shí)十分繁盛。

蓁蓁:繁茂的樣子。

灼灼:花朵色彩鮮艷如火。

宜:和順、親善。賞析第一,詩中塑造的形象十分生動。拿鮮艷的桃花,比喻少女的美麗,實(shí)在是寫得好。誰讀過這樣的名句之后,眼前會不浮現(xiàn)出一個象桃花一樣鮮艷,象小桃樹一樣充滿青春氣息的少女形象呢?尤其是“灼灼”二字,真給人以照眼欲明的感覺。氣氛第二,短短的四字句,傳達(dá)出一種喜氣洋洋的氣氛。這很可貴。“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,細(xì)細(xì)吟詠,一種喜氣洋洋、讓人快樂的氣氛,充溢字里行間。(意境)思想第三點(diǎn),這首詩反映了這樣一種思想,一個姑娘,不僅要有艷如桃花的外貌,還要有“宜室”、“宜家”的內(nèi)在美。這首詩,祝賀人新婚,但不象一般賀人新婚的詩那樣,或者夸耀男方家世如何顯赫,或者顯示女方陪嫁如何豐盛,而是再三再四地講“宜其家人”,要使家庭和美,確實(shí)高人一等。寫法賞析

《桃夭》篇的寫法也很講究??此浦蛔儞Q了幾個字,反復(fù)詠唱,實(shí)際上作者是很為用心的。頭一章寫“花”,二章寫“實(shí)”,三章寫“葉”,利用桃樹的三變,表達(dá)了三層不同的意思。寫花,是形容新娘子的美麗;寫實(shí),寫葉,不是讓讀者想得更多更遠(yuǎn)嗎?密密麻麻的桃子,郁郁蔥蔥的桃葉,真是一派興旺景象啊!評論清姚際恒評論此詩說:“桃花色最艷,故以喻女子,開千古詞賦詠美人之祖”。自古,漂亮的女子總是受到超常的寵愛,文學(xué)更是不吝字墨,推波助瀾。無論是“去年今日此門中,人面桃花相映紅。”,還是“玉腕枕香腮,桃花臉上開?!?,讀起來,總不如”桃之夭夭,灼灼其華”更意濃神近,耐人玩味。意象

從桃花到桃實(shí),再到桃葉,三次變換比興,勾勒出男婚女嫁一派興旺的景象。古人通過桃花似的外“美”,巧妙地和“宜”的內(nèi)“善”結(jié)合起來,表達(dá)著人們對家庭和睦安居樂業(yè)生活的美好向往。藝術(shù)特色各章的前兩句,是全的興句,分別以桃樹的枝、花、葉、實(shí)比興男女盛年,及時嫁娶。清姚際恒《詩經(jīng)通論》:“桃花色最艷,故以喻女子,開千古詞賦詠美人之祖?!边@種意象被后世的詩人反復(fù)使用。詩中運(yùn)用重章迭句,反復(fù)贊詠,更與新婚時的氣氛相融合,與新婚夫婦美滿的生活相映襯,既體現(xiàn)了歌謠的風(fēng)格,又體現(xiàn)了農(nóng)村的物侯特征?!段男牡颀垺罚骸肮省谱啤癄钐一ㄖr,‘依依’盡楊柳之貌,‘杲杲’為日出之容,……”總之,這首詩雖然并不長,但有它獨(dú)特的個性,并且體現(xiàn)了先民社會特有的那些禮俗和風(fēng)情,給后世的文學(xué)創(chuàng)作以營養(yǎng)。hints韋卓民

汪榕培趙元任桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。韋譯:Buxomisthepeach-tree;/Howitsflowersblaze!/Ourladygoinghome/Bringsgoodtofamilyandhouse.汪譯:Thepeachtreestandswayside,/Withblossomsglowingpink./Iwishtheprettybride/Affluenceinfoodanddrink.趙譯:Thepeachtwigssway,Ablazetheflower;Nowshe’smarriedaway,Befittinghernewbower.桃之夭夭,有蕡(fén)其實(shí)。/之子于歸,宜其家室。韋譯:Buxomisthepeach-tree;/Howitsfruitssells!/Ourladygoinghome/Bringsgoodtofamilyandhouse.

汪譯:Thepeachtreestandswayside,/Withfruitsallhangingrife./Iwishtheprettybride/Abundantwealthinlife.趙譯:Thepeachtwigssway,Mellowthepome;Nowshe’smarriedaway,Befittinghernewhome.桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。韋譯:Buxomisthepeach-tree;/Howthickitsleaves!/Ourladygoinghome/Bringsgoodtothepeopleofherhouse.汪譯:Thepeachtreestandswayside,/Withleavessothickanddense./Iwishtheprettybride/Apleasanthomee’erhence.趙譯:Thepea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論