




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢互譯
1
Chapter1Introduction
吳宜濤
2013/2Contents1.Targetsofthisterm2.Syllabusforthisterm3.Gradingmethods4.Requirements5.GeneralintroductiontotranslationTargetsofthistermTounderstandthebasicdifferencesbetweentwolanguagesandhowtodealwiththemintranslationToacquiretranslationskills&strategiesTolearntranslationtheoryingeneralSyllabusofthisterm1.Introduction2.Comparativelanguagestudy3.Diction4.Conversion5.Amplification6.Omission7.Repetition8.Inversion9.Divison&Condensation10.Negation11.TranslationofPassiveSentences12.TranslationofLongSentencesRequirementsFullparticipationinclassNolessthantwicethetimeofclasshoursisrequiredforafterclasspracticeConstanteffortstoimprovelanguageproficiency(English&Chinese)GeneralIntroductionDefinitionofTranslationBrainstormingactivityTranslatingconsistsofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestofnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.——EugeneA.NidaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualinanotherlanguage(TL).——J.C.CarfordTranslationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.—— MalcolmCowley
翻譯是指運用一種語言(目的語,targetlanguage)把另一種語言(源語,sourcelanguage)所表達的思維內容準確、通順地重新表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。
——范仲英翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。
——沈蘇儒
Theprocessoftranslationconsistsoffivelinks:AuthorofthesourcetextSourcetextTranslatorTargettextReadersofthetargettext廣義的翻譯:(1)語際翻譯(interlingualtranslation):語言與語言之間的轉換(2)語內翻譯(intralingualtranslation):同一語言文化系統(tǒng)內部語言變體與語言變體之間的轉換(3)符際翻譯(intersemiotictranslation):語言同非語言符號之間的代碼轉換和基本信息傳達
——RomanJakobson狹義的翻譯:即語際翻譯子曰:“學而時習之,不亦悅乎!有朋自遠方來,不亦樂乎!人不知而不慍,不亦君子乎!”譯文一:孔子說:“學習了而時常溫習,不也高興嗎?有朋友從遠方來,不也快樂嗎?別人不了解我,我并不怨恨,不也是君子嗎?”(徐志剛譯)譯文二:TheMastersaid,“Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralladelightful?Toremianunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?”(Waley譯)A:Whatdoesyourwatchsay?
B:Itsays“fivepastthree”.B—符際翻譯(intersemiotictranslation)翻譯是一門科學:語言之間的轉換涉及兩種語言的內在規(guī)律和相互聯系,因而具有獨特的科學規(guī)律性。
翻譯是一門藝術:譯者采用各自獨特的翻譯方法,靈活地、創(chuàng)造性地對原文進行移植、重塑、再造和復歸,故翻譯是一種藝術性的重構活動與再現活動。翻譯是一門技能:藝術的成型要靠具體的技能來完成。翻譯中要運用各種翻譯技巧,如增詞、減詞、調整結構等。翻譯的原則:從事翻譯活動所應遵循的指導思想和應服從的基本法則嚴復:信、達、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:神似說(transferenceofsoulorspirit)錢鐘書:化境說(sublimedadaptation)莊繹傳:忠實準確(faithfulness)、通順流暢(smoothness)、風格得體(appropriatenessinstyle)ZhouEnlaicamethroughtoKissingerassubtle,brilliant,andindirect,apoliticianofvisionwhorefusedtogetboggeddowninpettydetail.譯文一:周恩來讓基辛格感到自己很敏感、有才氣、委婉,是一個拒絕過分關注細微末節(jié)的有眼力的政治家。譯文二:在基辛格眼里,周恩來敏銳、聰慧而含蓄,是一位目光遠大,不斤斤于細節(jié)的政治家。(王宏印譯)譯文三:基辛格感到,周恩來敏銳、聰慧、含蓄,具有政治家的遠見卓識而不斤斤計較任何細節(jié)。翻譯的過程(三個階段、九個步驟—金隄)一、準備階段:(1)仔細閱讀原文(內容—>形式,對原文由清晰的整體概念(2)背景資料(3)徹底研究(內容、形象、細節(jié)、暗藏涵義等)—>充分理解二、具體翻譯階段:(4)創(chuàng)造譯文(5)完成后逐句核對原文(6)放置譯稿(“冷卻”)三、復核階段:(7)新眼光審閱譯稿,不參考原文,最好朗誦(8)請不懂原文的讀者閱讀,指出不易理解或感到別扭的地方(9)仔細考慮讀者意見,對譯稿作最后潤色理解階段:緊縮主干、辨析詞義、分析句型等表達階段:初步譯文潤飾階段:根據原文句子所表達的意義及其邏輯關系,參照譯文的慣用表達方式及其邏輯思維模式對初步譯文進行調整。Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityofsix-to-one,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60,000meninoneday.譯文一:這支負載很重的步兵,盡管享有六比一的優(yōu)勢,完全不能遵守時間表,并且在一天之內損失六萬人。譯文二:這支步兵盡管(在數量上)享有六比一的優(yōu)勢,由于個人負重量很大,根本無法按時行動,因而在一天內損失六萬人。譯文三:這支步兵盡管在數量上享有六比一的優(yōu)勢,但是由于個人負重量很大,根本無法按時行動,因而在一天內就損失了六萬人?!癐tshouldbepossibletomakeapreciousstonethatnotonlylooksliketherealthing,butthatistherealthing,”saidachemistmanyyearsago,“Theonlydifferenceshouldbethatonecrystalwouldbemadebyman,theotherbynature.”譯文一:“應該有可能制造出不僅看起來是真的而且就是真的寶石,”一位化學家許多年前說,“唯一的區(qū)別是一種晶體是人造的,另一種則是大自然造的?!弊g文二:許多年前,一位化學家宣稱:“應當有可能制造出寶石,這種寶石不僅看起來像真的,而且本身也是真的。唯一的區(qū)別在于一種晶體是人造的,另一種則是天然形成的。”譯文三:許多年前,一位化學家曾經宣稱:“人類應該有可能制造出寶石。這種人工寶石不僅看起來逼真,而且它的的確確就是寶石。唯一的區(qū)別在于:人工寶石的晶體是人工合成,而天然寶石的晶體是自然形成的。”AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.譯文一:隨著中澳兩國關系的發(fā)展,繼續(xù)擴大貿易的重要性將在一系列廣泛的政治問題緊密接觸中所平衡。譯文二:隨著中澳兩國關系的發(fā)展,擴大貿易仍然是重要的,相應地還要在一系列廣泛的政治問題上展開密切的聯系。直譯(literaltranslation)與意譯(free/liberaltranslation)直譯與意譯相互補充,相得益彰。要考慮上下文、語域、體裁、讀者等因素。前提都是譯文要通順、地道、明白、曉暢。避免死譯(rigidtranslation);避免過度意譯(undulyfreeorover-freetranslation)Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.譯文一:人們往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書目中看到他的為人,因為,人與人之間存在友誼,人與書之間也存在友誼。譯文二:所謂預知其人,先觀其友;觀其閱讀書目,亦能知其人,因人可與人為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第3章分支結構教學設計
- 第二課 植物生長與環(huán)境 教學設計-2024-2025學年綜合實踐活動人民版八年級上冊
- 粵教版 信息技術 必修 3.2.4 利用圖像呈現分析結果教學設計
- 2024年高中語文第一單元第2課墻上的斑點課后課時作業(yè)含解析新人教版選修外國小說欣賞
- Revision Lesson 3(教學設計)-2024-2025學年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 第8課 革命先行者孫中山(教學設計)-2024-2025學年統(tǒng)編版八年級上冊歷史
- 7鹿角和鹿腿(教學設計)2023-2024學年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- 16 夏天里的成長(教學設計)-2024-2025學年統(tǒng)編版語文六年級上冊
- 第5課 工業(yè)革命與工廠制度 教學設計-2024-2025學年高二歷史統(tǒng)編版(2019)選擇性必修2經濟與社會生活
- 第1課《我是“非遺”小傳人》(教學設計)-2023-2024學年六年級下冊綜合實踐活動內蒙古版
- 2024年02月北京2024年中信銀行北京分行社會招考(0223)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年高考語文備考之文言文閱讀簡答題答題指導
- 2024-2030年“一帶一路”背景下中國鐵塊礦產業(yè)未來發(fā)展趨勢及投資策略分析報告
- 《中國移動公司簡介》課件
- 鋼包熱修工安全技術操作規(guī)程(3篇)
- 2024年云南省公務員錄用考試《行測》真題卷及答案解析
- 《志愿軍-存亡之戰(zhàn)》觀后感小學生
- 成人缺氧缺血性腦病護理
- 期末提優(yōu)測試卷(試題)-2024-2025學年四年級上冊數學青島版
- 《身邊的廚余垃圾》(說課稿)遼師大版五年級上冊綜合實踐活動
- 統(tǒng)編小學《道德與法治》三年級上下冊教材的解讀
評論
0/150
提交評論