英語(yǔ)翻譯大概介紹_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯大概介紹_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯大概介紹_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯大概介紹_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯大概介紹_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢互譯

1

Chapter1Introduction

吳宜濤

2013/2Contents1.Targetsofthisterm2.Syllabusforthisterm3.Gradingmethods4.Requirements5.GeneralintroductiontotranslationTargetsofthistermTounderstandthebasicdifferencesbetweentwolanguagesandhowtodealwiththemintranslationToacquiretranslationskills&strategiesTolearntranslationtheoryingeneralSyllabusofthisterm1.Introduction2.Comparativelanguagestudy3.Diction4.Conversion5.Amplification6.Omission7.Repetition8.Inversion9.Divison&Condensation10.Negation11.TranslationofPassiveSentences12.TranslationofLongSentencesRequirementsFullparticipationinclassNolessthantwicethetimeofclasshoursisrequiredforafterclasspracticeConstanteffortstoimprovelanguageproficiency(English&Chinese)GeneralIntroductionDefinitionofTranslationBrainstormingactivityTranslatingconsistsofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestofnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.——EugeneA.NidaTranslatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualinanotherlanguage(TL).——J.C.CarfordTranslationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.—— MalcolmCowley

翻譯是指運(yùn)用一種語(yǔ)言(目的語(yǔ),targetlanguage)把另一種語(yǔ)言(源語(yǔ),sourcelanguage)所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確、通順地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。

——范仲英翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。

——沈蘇儒

Theprocessoftranslationconsistsoffivelinks:AuthorofthesourcetextSourcetextTranslatorTargettextReadersofthetargettext廣義的翻譯:(1)語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation):語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換(2)語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):同一語(yǔ)言文化系統(tǒng)內(nèi)部語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體之間的轉(zhuǎn)換(3)符際翻譯(intersemiotictranslation):語(yǔ)言同非語(yǔ)言符號(hào)之間的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息傳達(dá)

——RomanJakobson狹義的翻譯:即語(yǔ)際翻譯子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎!有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎!人不知而不慍,不亦君子乎!”譯文一:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)了而時(shí)常溫習(xí),不也高興嗎?有朋友從遠(yuǎn)方來(lái),不也快樂(lè)嗎?別人不了解我,我并不怨恨,不也是君子嗎?”(徐志剛譯)譯文二:TheMastersaid,“Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralladelightful?Toremianunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?”(Waley譯)A:Whatdoesyourwatchsay?

B:Itsays“fivepastthree”.B—符際翻譯(intersemiotictranslation)翻譯是一門(mén)科學(xué):語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換涉及兩種語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律和相互聯(lián)系,因而具有獨(dú)特的科學(xué)規(guī)律性。

翻譯是一門(mén)藝術(shù):譯者采用各自獨(dú)特的翻譯方法,靈活地、創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行移植、重塑、再造和復(fù)歸,故翻譯是一種藝術(shù)性的重構(gòu)活動(dòng)與再現(xiàn)活動(dòng)。翻譯是一門(mén)技能:藝術(shù)的成型要靠具體的技能來(lái)完成。翻譯中要運(yùn)用各種翻譯技巧,如增詞、減詞、調(diào)整結(jié)構(gòu)等。翻譯的原則:從事翻譯活動(dòng)所應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想和應(yīng)服從的基本法則嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:神似說(shuō)(transferenceofsoulorspirit)錢(qián)鐘書(shū):化境說(shuō)(sublimedadaptation)莊繹傳:忠實(shí)準(zhǔn)確(faithfulness)、通順流暢(smoothness)、風(fēng)格得體(appropriatenessinstyle)ZhouEnlaicamethroughtoKissingerassubtle,brilliant,andindirect,apoliticianofvisionwhorefusedtogetboggeddowninpettydetail.譯文一:周恩來(lái)讓基辛格感到自己很敏感、有才氣、委婉,是一個(gè)拒絕過(guò)分關(guān)注細(xì)微末節(jié)的有眼力的政治家。譯文二:在基辛格眼里,周恩來(lái)敏銳、聰慧而含蓄,是一位目光遠(yuǎn)大,不斤斤于細(xì)節(jié)的政治家。(王宏印譯)譯文三:基辛格感到,周恩來(lái)敏銳、聰慧、含蓄,具有政治家的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)而不斤斤計(jì)較任何細(xì)節(jié)。翻譯的過(guò)程(三個(gè)階段、九個(gè)步驟—金隄)一、準(zhǔn)備階段:(1)仔細(xì)閱讀原文(內(nèi)容—>形式,對(duì)原文由清晰的整體概念(2)背景資料(3)徹底研究(內(nèi)容、形象、細(xì)節(jié)、暗藏涵義等)—>充分理解二、具體翻譯階段:(4)創(chuàng)造譯文(5)完成后逐句核對(duì)原文(6)放置譯稿(“冷卻”)三、復(fù)核階段:(7)新眼光審閱譯稿,不參考原文,最好朗誦(8)請(qǐng)不懂原文的讀者閱讀,指出不易理解或感到別扭的地方(9)仔細(xì)考慮讀者意見(jiàn),對(duì)譯稿作最后潤(rùn)色理解階段:緊縮主干、辨析詞義、分析句型等表達(dá)階段:初步譯文潤(rùn)飾階段:根據(jù)原文句子所表達(dá)的意義及其邏輯關(guān)系,參照譯文的慣用表達(dá)方式及其邏輯思維模式對(duì)初步譯文進(jìn)行調(diào)整。Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityofsix-to-one,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60,000meninoneday.譯文一:這支負(fù)載很重的步兵,盡管享有六比一的優(yōu)勢(shì),完全不能遵守時(shí)間表,并且在一天之內(nèi)損失六萬(wàn)人。譯文二:這支步兵盡管(在數(shù)量上)享有六比一的優(yōu)勢(shì),由于個(gè)人負(fù)重量很大,根本無(wú)法按時(shí)行動(dòng),因而在一天內(nèi)損失六萬(wàn)人。譯文三:這支步兵盡管在數(shù)量上享有六比一的優(yōu)勢(shì),但是由于個(gè)人負(fù)重量很大,根本無(wú)法按時(shí)行動(dòng),因而在一天內(nèi)就損失了六萬(wàn)人?!癐tshouldbepossibletomakeapreciousstonethatnotonlylooksliketherealthing,butthatistherealthing,”saidachemistmanyyearsago,“Theonlydifferenceshouldbethatonecrystalwouldbemadebyman,theotherbynature.”譯文一:“應(yīng)該有可能制造出不僅看起來(lái)是真的而且就是真的寶石,”一位化學(xué)家許多年前說(shuō),“唯一的區(qū)別是一種晶體是人造的,另一種則是大自然造的。”譯文二:許多年前,一位化學(xué)家宣稱:“應(yīng)當(dāng)有可能制造出寶石,這種寶石不僅看起來(lái)像真的,而且本身也是真的。唯一的區(qū)別在于一種晶體是人造的,另一種則是天然形成的?!弊g文三:許多年前,一位化學(xué)家曾經(jīng)宣稱:“人類應(yīng)該有可能制造出寶石。這種人工寶石不僅看起來(lái)逼真,而且它的的確確就是寶石。唯一的區(qū)別在于:人工寶石的晶體是人工合成,而天然寶石的晶體是自然形成的。”AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.譯文一:隨著中澳兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展,繼續(xù)擴(kuò)大貿(mào)易的重要性將在一系列廣泛的政治問(wèn)題緊密接觸中所平衡。譯文二:隨著中澳兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展,擴(kuò)大貿(mào)易仍然是重要的,相應(yīng)地還要在一系列廣泛的政治問(wèn)題上展開(kāi)密切的聯(lián)系。直譯(literaltranslation)與意譯(free/liberaltranslation)直譯與意譯相互補(bǔ)充,相得益彰。要考慮上下文、語(yǔ)域、體裁、讀者等因素。前提都是譯文要通順、地道、明白、曉暢。避免死譯(rigidtranslation);避免過(guò)度意譯(undulyfreeorover-freetranslation)Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.譯文一:人們往往可以從一個(gè)人所交往的朋友以及所閱讀的書(shū)目中看到他的為人,因?yàn)椋伺c人之間存在友誼,人與書(shū)之間也存在友誼。譯文二:所謂預(yù)知其人,先觀其友;觀其閱讀書(shū)目,亦能知其人,因人可與人為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論