第7章 向?qū)怨菊Z(yǔ)_第1頁(yè)
第7章 向?qū)怨菊Z(yǔ)_第2頁(yè)
第7章 向?qū)怨菊Z(yǔ)_第3頁(yè)
第7章 向?qū)怨菊Z(yǔ)_第4頁(yè)
第7章 向?qū)怨菊Z(yǔ)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第7章向?qū)怨菊Z(yǔ)Chapter7WayfindingandDirectionSigns第七章向?qū)怨菊Z(yǔ)7.1城市導(dǎo)向7.1.1實(shí)體名稱(chēng)7.1.2公共設(shè)施7.1.3道路名稱(chēng)7.1.4導(dǎo)向提示7.1.5設(shè)施、導(dǎo)向公示語(yǔ)的排列組合7.2地圖示意7.2.1通用導(dǎo)游圖7.2.2專(zhuān)用導(dǎo)游圖7.2.3公交線路圖7.2.4道路交通通用詞的縮略7.2.5地鐵線路圖7.2.6過(guò)街道及地鐵站圖7.2.7機(jī)場(chǎng)出港大廳平面圖7.2.8劇院平面圖7.2.9圖例案例研究拓展閱讀實(shí)地考察1練習(xí)題向?qū)怨菊Z(yǔ)在指示、引導(dǎo)人們的出行和參與公共活動(dòng)上發(fā)揮著極為重要的作用。公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)由城市出入口導(dǎo)向系統(tǒng),市內(nèi)公共交通導(dǎo)向系統(tǒng)和市內(nèi)公共服務(wù)、娛樂(lè)設(shè)施導(dǎo)向系統(tǒng)三個(gè)相互聯(lián)系的子系統(tǒng)構(gòu)成。設(shè)置在各子系統(tǒng)內(nèi)部的各個(gè)節(jié)點(diǎn),以及系統(tǒng)與系統(tǒng)的銜接處的向?qū)怨菊Z(yǔ)可以提供準(zhǔn)確的導(dǎo)向信息,導(dǎo)引出行者順利到達(dá)目的地。地圖示意是公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)以圖示形式提供的導(dǎo)向信息。向?qū)怨菊Z(yǔ)是城市軟環(huán)境必不可少的構(gòu)成元素,同時(shí)也體現(xiàn)了一所城市的精神面貌。7.1城市導(dǎo)向

7.1.1實(shí)體名稱(chēng)

實(shí)體名稱(chēng)的構(gòu)成成分一般可分為冠名、專(zhuān)名、序列名、屬性名和通名等。例如:上海(冠名)虹橋(專(zhuān)名)國(guó)際(屬性名)機(jī)場(chǎng)(通名)(ShanghaiHongqiaoInternationalAirport)。冠名涉及中國(guó)人名、地名的用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),地名專(zhuān)名通常采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注。但表示國(guó)際、國(guó)家、大區(qū)的名稱(chēng)宜用英文翻譯,如:中國(guó)(中國(guó)銀行)China,華東(華東師范大學(xué))EastChina。序列名用英文翻譯,一般采用“No.+基數(shù)詞”的形式。屬性名用英文翻譯。如:海事(上海海事大學(xué))Maritime。但實(shí)體已失去屬性名所指稱(chēng)的性質(zhì)的,屬性名視作專(zhuān)名,用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。如:遠(yuǎn)洋(上海遠(yuǎn)洋醫(yī)院)Yuanyang。通名用英文翻譯。如:大學(xué)University,電影院Cinema。沒(méi)有顯示通名的實(shí)體名稱(chēng),為便于識(shí)別,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)視情況將通名補(bǔ)出。如:梅園村MeiyuancunRestaurant。屬性名和通名可以合并用一個(gè)英文詞語(yǔ)譯出的,作為一個(gè)整體視作通名,不需再作區(qū)分并分別譯出。如:管理局Administration,高等專(zhuān)科學(xué)校College。7.1.2公共設(shè)施公共服務(wù)設(shè)施是為滿足人們?cè)诠矆?chǎng)所活動(dòng)中的需求所提供的基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)設(shè)施,包括具備安全保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務(wù)和接待等功能的設(shè)施。對(duì)于服務(wù)和服務(wù)設(shè)施名稱(chēng),可根據(jù)功能直接對(duì)譯成符合國(guó)際通用慣例、遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的文字,加上指示方向的箭頭,再配置上固定、統(tǒng)一的服務(wù)設(shè)施的圖形標(biāo)志。例如:安檢SecurityCheck抵達(dá)休息廳ArrivalsLounge急救站FirstAidPoint母嬰休息室BabyCareLounge站前廣場(chǎng)StationSquare軌道交通樞紐Interchange汽車(chē)租賃CarRental7.1.3道路名稱(chēng)道路名稱(chēng)的翻譯通常為地名采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,通名為英文譯文。而不同的道路需要采用不同的英文譯法,如:Avenue(Ave),Street(St),Alley和Road(Rd)等。以北京為例Avenue(Ave)僅用于長(zhǎng)安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和兩廣路LIANGGUANGAve。街、大街譯為Street(St),如西單北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可譯為St,如東直門(mén)北小街DONGZHIMENNorthAlley,橫一條HENGYITIAOAlley,東四十條DONGSISHITIAOSt,后海夾道HOUHAIAlley;斜街譯為Byway。路譯為Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。輔路譯為SideRoad(SideRd),如京石高速輔路JINGSHIExpwySideRd。高速公路譯為Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。公路譯為Highway,如京蘭路JINGLANHighway。已經(jīng)被社會(huì)普遍接受的單位名稱(chēng),如清華大學(xué)TsinghuaUniversity在指地方時(shí)可按固有譯法,但在指道路名稱(chēng)時(shí),應(yīng)符合道路交通類(lèi)譯法原則,如:清華南路Q(chēng)INGHUASouthRd。通常情況下,道路交通標(biāo)志中如有需要表達(dá)序數(shù)詞,其英文寫(xiě)法采用字母上標(biāo)形式,如1st、2nd、3rd等,如東三環(huán)E.3rdRingRd。道路專(zhuān)名全大寫(xiě)處理不易識(shí)別。為此,美國(guó)聯(lián)邦公路管理局2009年通過(guò)法令要求各州設(shè)置“大小寫(xiě)字母混合”,如(SuperiorAve)街道地名標(biāo)識(shí)。研究確認(rèn)“大小寫(xiě)字母混合”比以往全大寫(xiě)處理的街道名稱(chēng)標(biāo)識(shí),如SUPERIORAVE更適合年長(zhǎng)的駕車(chē)者識(shí)讀,因此也就更能體現(xiàn)“以人為本”的理念,更科學(xué)。英美很多城市和旅游景點(diǎn)仍然可以見(jiàn)到全大寫(xiě)的道路名稱(chēng)標(biāo)志,這些標(biāo)志與城市或景點(diǎn)共同構(gòu)成“文化氛圍”和形象,是歷史的遺存。在此,譯者的責(zé)任在與翻譯轉(zhuǎn)換,英文的道路標(biāo)志被視為漢語(yǔ)原文的翻譯。在旅游成為世界大產(chǎn)業(yè)和文化交流主媒的情境下,那些世界城市、國(guó)際旅游目的地英文的道路標(biāo)志更宜被視為一套完整的國(guó)際導(dǎo)向體系,一個(gè)城市文化解說(shuō)體系,服務(wù)特定的國(guó)際旅游者和公務(wù)人員。所言單一羅馬化在此為全球化的信息服務(wù)體系取代,形式服從功能是導(dǎo)向公示語(yǔ)翻譯的基本原則。7.1.4導(dǎo)向提示導(dǎo)向提示信息一般由指示方向的箭頭加上所提示的服務(wù)、功能設(shè)施,或?qū)嶓w名稱(chēng),或某個(gè)地名等構(gòu)成。例如:由此至軌道交通站ToMetroStation此梯至地下停車(chē)場(chǎng)ElevatortoUndergroundParking機(jī)場(chǎng)巴士(由航站樓開(kāi)往市區(qū)的公交車(chē))AirportBus國(guó)際出發(fā)InternationalDeparture本樓層Thisfloor離港Alldepartures登機(jī)手續(xù)辦理Check-in英國(guó)及愛(ài)爾蘭抵達(dá)UK&Irelandarrivals1、la短時(shí)停車(chē)場(chǎng)Shortstaycarparks1&la餐廳Restaurants購(gòu)物Shopping抵達(dá)休息大廳Arrivalslounges非請(qǐng)莫入byinvitationonly英航BritishAirways南非航空公司SouthAfricanAirways(G)國(guó)際抵達(dá)Internationalarrivals機(jī)場(chǎng)問(wèn)詢(xún)Airportinformation公交車(chē)Buses出租車(chē)Taxis汽車(chē)租賃Carrental酒店預(yù)訂Hotelreservations(B)2、3號(hào)候機(jī)樓Terminals2&3地鐵Underground中央公交車(chē)站CentralBusStation火車(chē)Trains4號(hào)候機(jī)樓Terminal41機(jī)場(chǎng)候機(jī)樓

此公示牌用不同的符號(hào),箭頭和圖形標(biāo)出以下內(nèi)容:行李寄存處Leftluggage地鐵Underground出口Wayout公廁Toiletsandshowers票務(wù)與旅游中心TicketsandTravelCentre地鐵貝克盧、北滑鐵盧與城區(qū)線Bakerloo,NorthernWaterloo&CityLinesUnderground滑鐵盧東站W(wǎng)aterlooEastStation歐洲之星國(guó)際站InternationalTerminalEurostar出口Wayout車(chē)站接待處Stationreception出租車(chē)Taxis緊急救護(hù)Firstaidpoint地鐵珠碧麗線UndergroundJubileeline滑鐵盧東站W(wǎng)aterlooEastStation出口WayoutWestminsterBridgeRoadWaterlooRoad出口WayoutStationApproach行李寄存處Leftluggage2火車(chē)站

倫敦滑鐵盧火車(chē)站大廳內(nèi)的導(dǎo)向牌用不同的顏色、圖形及箭頭指出了行李提取處、地鐵、公廁、售票中心、車(chē)站接待處、出租車(chē)、緊急救護(hù)以及出口的方位等。此導(dǎo)向牌使用了名詞或名詞詞組,與標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)志相輔相成,指示簡(jiǎn)潔、明晰。3醫(yī)院

這是倫敦EASTERMANDENTALHOSPITAL的導(dǎo)向標(biāo)志。

在倫敦,訪問(wèn)者所見(jiàn)到的導(dǎo)向標(biāo)示不論是古色古香的傳統(tǒng)標(biāo)志,還是簡(jiǎn)潔明快的現(xiàn)代標(biāo)志都非常準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明,通常是地名加上相關(guān)的符號(hào),圖示或箭頭。為社區(qū)民眾健康無(wú)微不至ACUTECAREFORTHECOMMUNITY倫敦大學(xué)教學(xué)醫(yī)院UCLHOSPITALEASTERMAN牙科醫(yī)院THEEASTERMANDENTALHOSPITALEASTERMAN牙科醫(yī)院EASTERMANDENTALHOSPITAL拱門(mén)入口ARCHWAYENTRANCE無(wú)障礙通道,僅供殘疾病人使用DISABLEDPATIENTACCESSONLY門(mén)診部入口→前方50碼處PATIENTENTRANCE50YARDS自由女神像STATUEOFLIBERTY史泰騰島輪渡STATENISLANDFERRY美洲印第安人博物館MUSEUMOFTHEAMERICANINDIAN紐約證券交易所/聯(lián)邦大廳NEWYORKSTOCKEXCHANGE/FEDERALHALLFRAUNCES酒館(博物館)FRAUNCESTAVERN炮臺(tái)公園BATTERYPARKCITY猶太人遺產(chǎn)博物館MUSEUMOFJEWRISHHERITAGE4都市景點(diǎn)

這個(gè)導(dǎo)向牌與傳統(tǒng)的導(dǎo)向樹(shù)在功能上一樣,只是更為緊湊,更易于識(shí)讀。5博物館

此標(biāo)示牌設(shè)立在大英博物館的前大廳,用圖形標(biāo)出了館內(nèi)的主要公共設(shè)施,用文字和箭頭標(biāo)出各個(gè)方向所包括的展館名稱(chēng);位置醒目,導(dǎo)向清楚,為參觀者提供了便利。天井GreatCourtClore教育中心CloreEducationCentre西咖啡廳CaféWest紀(jì)念品商店及導(dǎo)游服務(wù)Souvenirs&Guides書(shū)店Bookshop西West埃及Egypt古代近東AncientNearEast希臘與羅馬Greece&Rome北North非洲Africa美洲Americas亞洲Asia版畫(huà)與繪畫(huà)Prints&Drawing出口通往WayouttoMontaguePlace7.1.5設(shè)施、導(dǎo)向公示語(yǔ)的排列組合

設(shè)施、導(dǎo)向公示語(yǔ)經(jīng)常組合使用,其組合方式符合信息接收者檢索信息的習(xí)慣,有助于提高旅游者出行效率,有利于設(shè)施的高效利用。歡迎標(biāo)志不僅是友善的示意,還是指示和導(dǎo)向的重點(diǎn)。例如:WelcometoTerminal2交通樞紐的設(shè)施信息字號(hào)要小于服務(wù)和功能信息。例如:ArrivalsCheck-inTicketsalesMeetingpointToilets信息說(shuō)明依據(jù)箭頭的方向排列,“直行”的箭頭總在牌示的頂部,其它信息則依據(jù)箭頭的方向指示左或右。目前國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯和標(biāo)識(shí)制作之間的銜接還難做到“一條龍”,譯者和制作者職責(zé)銜接部位往往是公示語(yǔ)信息傳播“事倍功半”的薄弱環(huán)節(jié)。譯者作為目的語(yǔ)言環(huán)境和傳播對(duì)象文化習(xí)慣的知識(shí)者宜在公示語(yǔ)的文字拼寫(xiě)、字體選擇、字號(hào)安排、色彩使用、版式設(shè)計(jì)、環(huán)境關(guān)系等方面提出具體操作建議和示范,使公示語(yǔ)翻譯和標(biāo)識(shí)制作、標(biāo)識(shí)設(shè)置之間實(shí)現(xiàn)“無(wú)縫隙”銜接。越是國(guó)際化程度高的地方,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)的使用頻率越高。為了充分發(fā)揮導(dǎo)向標(biāo)志的導(dǎo)向、引路作用,超越語(yǔ)言文化障礙,在進(jìn)行導(dǎo)向標(biāo)志翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵循以下原則:導(dǎo)向標(biāo)志的翻譯應(yīng)以簡(jiǎn)潔、清晰、明確為主,指示性強(qiáng),讓閱讀人一目了然。導(dǎo)向標(biāo)志的的翻譯要考慮行人和旅游者的需求和認(rèn)知特點(diǎn),譯者宜參照國(guó)際、國(guó)家、地方的相關(guān)規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),采用統(tǒng)一的譯法翻譯實(shí)體名稱(chēng),服務(wù)、功能設(shè)施,街道名稱(chēng)和導(dǎo)向提示信息等,以免誤導(dǎo)行人。主要的交通、公共服務(wù)和娛樂(lè)設(shè)施等導(dǎo)向系統(tǒng)文字識(shí)別最好與統(tǒng)一的圖形標(biāo)志共用,讓行人容易辨認(rèn)和識(shí)別。導(dǎo)向標(biāo)志要系統(tǒng)化,因人、因地、因時(shí)制宜。7.2 地圖示意

7.2.1通用導(dǎo)游圖

1倫敦劍橋大學(xué)城圖劍橋大學(xué)城旅游圖獨(dú)特之處是圖例并沒(méi)有單獨(dú)放置旅游圖的一角,而是與相關(guān)設(shè)施、景觀分門(mén)別類(lèi)標(biāo)注。大學(xué)城的設(shè)施比較單純,除了道路、大學(xué)建筑、宗教設(shè)施,就是綠地、博物館、劇場(chǎng)。為了便于旅游者檢索、查閱,各單獨(dú)旅游設(shè)施名稱(chēng)以英文字母順序排列;街道名稱(chēng)同樣按字母順序排列。街道名稱(chēng)、景點(diǎn)名稱(chēng)后面都有數(shù)字和字母構(gòu)成的“方位坐標(biāo)”,旅游者依據(jù)旅游圖上下邊際的字母坐標(biāo)和左右邊際的數(shù)字坐標(biāo)很快鎖定需要查找的學(xué)院、教堂、劇場(chǎng)、餐廳、商店、街道、旅游咨詢(xún)等旅游設(shè)施。電子導(dǎo)游圖檢索方便,使用者只要輸入街道名、景點(diǎn)名、場(chǎng)館名、機(jī)構(gòu)名就可以迅速獲得所需精確圖文信息。而以傳統(tǒng)紙質(zhì)或標(biāo)牌形式提供的導(dǎo)游圖文信息仍為旅游者青睞。翻譯人員仍然需要將道路交通、旅游景點(diǎn)、比賽場(chǎng)館、醫(yī)療衛(wèi)生、商場(chǎng)購(gòu)物等文字信息進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。這種翻譯轉(zhuǎn)換不僅發(fā)生在詞的層面,句的層面,還體現(xiàn)在“篇章”層面。漢語(yǔ)旅游圖的文字信息索引往往以漢語(yǔ)拼音或筆畫(huà)部首為線索,而英語(yǔ)旅游圖的文字信息索引是以英語(yǔ)的26個(gè)字母順序和旅游者需求類(lèi)別功能為主線。在此,翻譯人員不僅要對(duì)導(dǎo)游圖文字信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要依據(jù)海外旅游者、運(yùn)動(dòng)員、外交人員的認(rèn)知特點(diǎn)和習(xí)慣進(jìn)行信息的重組和篇章的整體調(diào)度。7.2.2專(zhuān)用導(dǎo)游圖

1北京奧林匹克公園奧林匹克公園整體設(shè)計(jì)、奧運(yùn)會(huì)競(jìng)賽場(chǎng)館的設(shè)施設(shè)計(jì)都采用了國(guó)際招投標(biāo)形式,符合國(guó)際化大型賽事功能和文化需求是對(duì)設(shè)計(jì)方案的基本要求。為此,奧運(yùn)會(huì)設(shè)施具有功能相同,布局相近的風(fēng)格特點(diǎn),圖冊(cè)設(shè)計(jì)和公示語(yǔ)使用也就具有國(guó)際化的通行風(fēng)格和特點(diǎn),如奧運(yùn)村“OlympicVillage”、奧運(yùn)公園“OlympicPark”、主新聞中心“PressMainCentre”、奧運(yùn)主賽場(chǎng)“OlympicStadium”等。另外,導(dǎo)游圖譯制者采用不同字號(hào)、字體、色彩來(lái)標(biāo)注在這個(gè)系統(tǒng)中充當(dāng)主要和附屬功能的設(shè)施,使旅游者、觀眾依據(jù)對(duì)賽場(chǎng)及其周邊設(shè)施與服務(wù)信息需求的輕重緩急較容易地確定取舍的“方位”和行動(dòng)的“線路”。2008年北京奧運(yùn)會(huì)奧運(yùn)村“OlympicGreen”2體育場(chǎng)示意圖阿森納足球場(chǎng)ARSENALSTADIUM足球迷們熟悉的阿森納足球場(chǎng)的看臺(tái)平面圖直觀顯示這個(gè)世界著名的體育設(shè)施。阿森納足球場(chǎng)利用色彩分為東(黃、蘭色)西(黃、蘭色)南(紅、綠色)北(紅、綠色)四大區(qū)域;看臺(tái)的每個(gè)區(qū)域又劃分為“上U”、“中M”和“下L”。各部分順時(shí)針?lè)较驑?biāo)記阿拉伯?dāng)?shù)字。如果按照標(biāo)準(zhǔn)“地圖”的上北、下南,左西、右東的制圖模式將這幅圖倒轉(zhuǎn),起始的1區(qū)正是記時(shí)的1點(diǎn)的方位。阿森納足球場(chǎng)北京工人體育場(chǎng)北京工人體育場(chǎng)BEIJINGWORKER’SSTADIUM北京工人體育場(chǎng)是國(guó)內(nèi)舉辦國(guó)際體育賽事最多的地方。其建筑為橢圓型混凝土框架結(jié)構(gòu),南北長(zhǎng)282米,東西寬208米,有24個(gè)看臺(tái),可容納觀眾65000人,是一個(gè)符合國(guó)際足聯(lián)要求的標(biāo)準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)化足球比賽場(chǎng),也可進(jìn)行綜合性運(yùn)動(dòng)會(huì)及舉辦大型演出。體育場(chǎng)內(nèi)有運(yùn)動(dòng)員休息室、裁判員休息室、電視轉(zhuǎn)播大廳、新聞發(fā)布大廳、新聞中心、網(wǎng)絡(luò)中心、貴賓休息室等,還有殘疾人看臺(tái)1個(gè),記者坐席400個(gè),配有通訊、網(wǎng)絡(luò)接口。北京工人體育場(chǎng)平面示意圖的文字翻譯完全可以參照阿森納足球場(chǎng)的對(duì)應(yīng)內(nèi)容轉(zhuǎn)換。7.2.3公交線路圖“公共汽車(chē)線路圖”在交通樞紐等旅游者集散處提供櫥窗式和便攜式等公共汽車(chē)線路、班次等的圖形和文字信息。公共汽車(chē)交通系統(tǒng)從這個(gè)圖例上可以明顯發(fā)現(xiàn)不同的公交線路使用不同的色條標(biāo)示。這個(gè)公交線路圖顯示多條彩色線條平行排列處是公共交通干道。這個(gè)位于倫敦滑鐵盧車(chē)站內(nèi)的公共汽車(chē)交通系統(tǒng)圖將滑鐵盧車(chē)站地區(qū)的站點(diǎn)、線路用“圖中圖”的方式特意顯示,便于從這里出發(fā)的公交乘客確定上車(chē)地點(diǎn)。公共汽車(chē)線路圖的主要內(nèi)容除了汽車(chē)線路,如“Route188”,其次就是站名、地名和景點(diǎn)名。在某種意義上,站名就是地名、景點(diǎn)名。倫敦公共汽車(chē)駛經(jīng)的街道名、景點(diǎn)名、地區(qū)名多是英語(yǔ)標(biāo)注。由于英語(yǔ)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)全球化條件下國(guó)際旅游、交通、服務(wù)等行業(yè)、領(lǐng)域的“通用語(yǔ)言”或“中介語(yǔ)”,所以基本不必“翻譯”轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言。但是在ChinaTown這類(lèi)“多元文化”共存區(qū)域,如:“WARDOURSTREET華都街”、“CITYOFWESTMINSTER西敏市”就是一個(gè)值得關(guān)注的現(xiàn)象。ChinaTown被翻譯成“唐人街”屬“約定俗成”,但“WARDOURSTREET”翻譯成“華都街”就成了“借音轉(zhuǎn)意”的翻譯范例。“CITYOFWESTMINSTER”被翻譯成“西敏市”的確是意譯和音譯手段的巧妙組合,是一個(gè)值得翻譯人員關(guān)注的現(xiàn)象。西敏市夜班公交線路圖7.2.4道路交通通用詞的縮略不論是傳統(tǒng)的紙質(zhì)旅游圖,還是高科技的電子旅游圖都存在空間限制而有必要使用縮略語(yǔ)的情況。專(zhuān)用詞、序數(shù)詞、方位詞,以及一些特定范圍使用的設(shè)施名稱(chēng)縮略化是旅游圖標(biāo)記和翻譯的重要的操作準(zhǔn)則之一。道路交通通用詞的縮略形式既有首字母的縮略,如“籃球場(chǎng)BasketballCourt=BC”,而更多的則是導(dǎo)向?qū)S每s略,如大街AVENUE的縮略形式是AVENUE的前兩個(gè)字母AV;林蔭大道則是BOULEVARD第一、第六和最后一個(gè)字母的組合BVD。約定俗成并不意味著在詞典里可以查找到這些縮略形式。譯者常備幾份英文導(dǎo)游圖,以及專(zhuān)用詞典,凡此縮略問(wèn)題便可迎刃而解。大街AVENUEAV高速路MOTORWAYMWY快速路EXPRESSWAYEXP高速公路FREEWAYFWY公路HIGHWAYHWY行車(chē)道LANEL(車(chē))道DRIVEDR第一1STFIRST第二2NDSECOND北NORTHN西南SOUTHWESTSW下LOWERLWR購(gòu)物街ArcadeARC橋、立交橋BridgeBDGE角、街角CornerCNR十字路口CrossroadCRD籃球場(chǎng)BasketballCourtBC運(yùn)動(dòng)場(chǎng)PlaygroundPG健身館GymGM7.2.5地鐵線路圖地鐵、輕軌交通圖與公共汽車(chē)線路圖的設(shè)計(jì)、標(biāo)注、檢索方式大同小異。不同之處是地鐵是在地下整體調(diào)度,分頭立體運(yùn)行,線路有限共享,所以除了在換乘站,并沒(méi)有那么多線路會(huì)并行其道。世界城市地鐵線路四通八達(dá),每條線路都有一個(gè)以主要行使區(qū)域名稱(chēng)命名的線路名,如倫敦地鐵:起自Corkfosters,途經(jīng)PiccadillyCircus,終止在HeathrowTerminals的“Piccadilly”線;起自Epping,途經(jīng)OxfordCircus,終止在EalingBroadway的“Central”線。倫敦的地鐵、輕軌以市中心為交匯點(diǎn)輻射城區(qū)、郊區(qū),分為中心外圍票/卡適用區(qū)(TravelCardZones)。地鐵站名同垂直地面街道、景點(diǎn)、區(qū)域名稱(chēng)。使用地鐵交通的旅游者比較關(guān)注的“換乘站”則使用符號(hào)“〇”替代“InterchangeStation”。北京地鐵的命名主要使用數(shù)字形式,如貫通北京東西的1號(hào)線(Line1),環(huán)行舊城的2號(hào)線(Line2)。北京的輕軌交通則采用了起點(diǎn)和終點(diǎn)站名稱(chēng)的縮合形式,如八通線BATONGLine。專(zhuān)線采用目的地名稱(chēng)命名,如機(jī)場(chǎng)線(AIRPORTExpress)。這種命名的方式為翻譯人員翻譯轉(zhuǎn)換提供了參照。倫敦地鐵運(yùn)營(yíng)圖2012年奧運(yùn)傳奇地鐵圖7.2.6過(guò)街道及地鐵站圖國(guó)內(nèi)的地鐵站平面導(dǎo)向圖一般設(shè)置在地鐵站臺(tái)的櫥窗里。這無(wú)疑為乘客出站和出站后找尋目的地提供了便利。然而,在地鐵站、過(guò)街道的進(jìn)出口“公用”的情況下,在進(jìn)入地下通道后少有地形、地貌參照的條件下,安置在入口處的一幅雙語(yǔ)導(dǎo)向示意圖無(wú)疑會(huì)給中外旅游者帶來(lái)不少方便。緊靠倫敦海德公園“演講角”的大理石門(mén)地區(qū)地面交通四通八達(dá),地下過(guò)街道縱橫交錯(cuò),地鐵站是連接倫敦西北部的樞紐。這個(gè)設(shè)置在地下過(guò)街道第七出口的“地下行人過(guò)街道示意圖”簡(jiǎn)明扼要,“PedestrianSubway地下行人過(guò)街道”的主功能突出標(biāo)示,14個(gè)出入口數(shù)字明顯標(biāo)注,要比國(guó)內(nèi)某些城市使用A、B、C字母標(biāo)注更易識(shí)別、記憶;停車(chē)場(chǎng)、公共廁所、地鐵車(chē)站等設(shè)施用文字和圖標(biāo)標(biāo)注。提示性公示語(yǔ)“Followyourexitnumber注意您所在出口編號(hào)和方位”必要、及時(shí),避免那些行色匆匆的旅游者進(jìn)得容易,出來(lái)時(shí)就“找北難”。不論是翻譯,還是同一文化語(yǔ)言?xún)?nèi)的溝通都要考慮信息接受者的“認(rèn)知”水平和有效傳播方式。數(shù)字是跨越文化和語(yǔ)言的信息符號(hào)。不論是本國(guó)的旅游者,還是國(guó)際旅游者在識(shí)別、記憶數(shù)字方面肯定要強(qiáng)于識(shí)讀英語(yǔ)字母。倫敦大理石門(mén)的地下過(guò)街道及地鐵站示意圖7.2.7機(jī)場(chǎng)出港大廳平面圖

希思羅國(guó)際機(jī)場(chǎng)出港大廳平面圖采用了國(guó)際通行的商務(wù)設(shè)施“示意圖”繪制方式,借助色彩顯示購(gòu)物區(qū)Shops/Retail(蘭色)、服務(wù)區(qū)Services(綠色)、餐飲區(qū)Catering/Pubs(粉紅色)、工作區(qū)Backofhouse(灰色)、樓梯通道Stairs,lifts,movingwalkways(土黃色)等;使用與圖例標(biāo)示的功能區(qū)域色彩一致的數(shù)字標(biāo)注各功能區(qū)的服務(wù)設(shè)施。這種“示意”方式方便了那些時(shí)間有限,需求明確的旅游者購(gòu)物、消費(fèi)。英語(yǔ)國(guó)家的大型商業(yè)設(shè)施大多采用這種色彩“示意”和“數(shù)字”結(jié)合的方式編繪商場(chǎng)服務(wù)與設(shè)施分布示意圖。由于平面示意圖的空間有限,不可能將具體設(shè)施的名稱(chēng)完全標(biāo)注在特定方位,采用“圖例”集中介紹所指設(shè)施功能,示意圖中使用這些“圖形”標(biāo)注公用設(shè)施,如“無(wú)障礙衛(wèi)生間AccessibleToilet”、“外幣兌換處MoneyExchange(BureaudeExchange)”、“吸煙區(qū)SmokingArea”。采用數(shù)字標(biāo)示店鋪,再采用分門(mén)別類(lèi)的方式在平面圖下標(biāo)注餐飲RESTAURANTS、服飾專(zhuān)賣(mài)店FASHION、工藝品店ARTS&CRAFT、禮品店GIFTS等;各門(mén)類(lèi)店鋪再依據(jù)其順序排列,方便查找、檢索。導(dǎo)游圖中的一項(xiàng)重要內(nèi)容就是商業(yè)服務(wù)設(shè)施名稱(chēng)的翻譯。機(jī)場(chǎng)、港口、國(guó)際陸路交通樞紐商業(yè)設(shè)施一般采用“品牌”名,或?qū)Yu(mài)店、連鎖店名。如:HugoBoss,BurgerKing,Timberland等,在這些已經(jīng)是完全國(guó)際化的特區(qū),店鋪名稱(chēng)維持原形,即零翻譯是最佳選擇。希思羅國(guó)際機(jī)場(chǎng)出港大廳平面圖7.2.8劇院平面圖位于倫敦南部的老威克劇院是世界上最著名的劇院之一。自劇院1818年5月11日開(kāi)始營(yíng)業(yè)至今雖經(jīng)戰(zhàn)亂、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、裝修改建,是倫敦那個(gè)時(shí)代開(kāi)業(yè)目前仍在運(yùn)營(yíng)的唯一一家演出場(chǎng)所。老威克劇院以上演大文豪莎士比亞的戲劇著稱(chēng)。劇場(chǎng)可以容納1077位觀眾同時(shí)觀看演出。老威克劇院演出大廳由三部分組成,劇院正廳前排觀眾席575個(gè)座位(Stalls)、花廳222座位(DressCircle)和三層觀眾席280個(gè)座位(Lilian

BaylisCircle)。一層和二層都有包廂、必要時(shí)可以加座。二層和三層觀眾席呈馬蹄形設(shè)置。一層A、B、C三排座椅可以依據(jù)要求拆裝;后排座椅也可以拆裝,為設(shè)置錄音、攝像設(shè)備提供必要空間。老威克劇院演出大廳的座位標(biāo)示采用英文字母標(biāo)示排和阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)示座位號(hào)的方式。因?yàn)閯?chǎng)的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)和觀看效果要求,事實(shí)上不是每排都從左1號(hào)開(kāi)始。當(dāng)然,最佳欣賞席位從圖例的席位色彩標(biāo)記看一目了然。綠色站票和黃色代表的23歲以下觀眾席位是這家老劇院對(duì)收入菲薄和酷愛(ài)戲劇的青少年的格外關(guān)照。當(dāng)然,23歲以下觀眾需要出示能證明實(shí)際年齡的有效身份證件。喜愛(ài)戲劇的觀眾不僅可以依據(jù)這個(gè)老威克劇院演出大廳的座位示意圖買(mǎi)票,還可以非常容易地找到自己的座位,留出足夠的體力和感情在世界一流劇院欣賞世界一流表演藝術(shù)家演出的世界一流劇作家編寫(xiě)的戲劇。倫敦老威克劇院平面圖7.2.9圖例

旅游圖、示意圖的圖例一般集中于地圖一角或一側(cè),是地圖上各種符號(hào)、線劃和色彩所代表內(nèi)容與指標(biāo)的說(shuō)明,是識(shí)別地圖,特別是專(zhuān)題地圖最重要的內(nèi)容要素和工具。圖例內(nèi)容由地圖主題及其表現(xiàn)形式和表示方法決定,但其本身內(nèi)容完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);符號(hào)和顏色的含義明確;命名科學(xué)、簡(jiǎn)練、通俗,便于理解和記憶。在普通地圖上,圖例的編排次序一般為居民地、交通、境界、水系、地貌、植被土質(zhì)等。在專(zhuān)題地圖上,一般先安排主要內(nèi)容,后安排次要內(nèi)容。表示自然要素質(zhì)量特征的,一般先安排地帶性類(lèi)型,后安排非地帶性類(lèi)型,水平地帶類(lèi)型從北到南按順序排列,垂直地帶類(lèi)型從高到低排列。凡反映時(shí)代年齡和發(fā)育程度的地圖均由發(fā)育不成熟到成熟順序排列。對(duì)于內(nèi)容復(fù)雜的地圖圖例,往往以表格形式構(gòu)成,表中縱向部分表示出一種特征,橫向部分表示出另一種特征,而表中橫行與縱行交匯處則為兩種特征綜合的符號(hào)。地圖在科學(xué)上的可靠性,取決于地圖圖例結(jié)構(gòu)的清晰性和準(zhǔn)確性。(宋劍霞,2006)世界各國(guó)在各自出版的旅游圖上使用的圖例并沒(méi)有遵循國(guó)際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),但又大同小異。旅游圖圖例更考慮旅游者需求,避免像行政區(qū)劃圖、自然地貌圖那樣使用顯示地形、地貌的圖例,而是突出與旅游者食、宿、行、游、娛、購(gòu)相關(guān)的設(shè)施圖例。這些圖標(biāo)和文字的組合構(gòu)成導(dǎo)游信息服務(wù)最有效的鏈條。換乘站地鐵站臺(tái)至街面無(wú)障礙通道在建無(wú)障礙設(shè)施連接全國(guó)鐵路網(wǎng)連接河運(yùn)服務(wù)連接公交網(wǎng)機(jī)場(chǎng)位置機(jī)場(chǎng)換乘站巴士替代運(yùn)營(yíng)自行車(chē)停放處停車(chē)場(chǎng)站點(diǎn)/附近衛(wèi)生間旅游咨詢(xún)中心圖例采用了色條標(biāo)記方式,地鐵線路圖例中的彩色寬線條代表了不同的地鐵線路,加上文字的具體說(shuō)明,乘客是不會(huì)搭錯(cuò)車(chē)的;公共汽車(chē)線路圖例中標(biāo)注公交線路,駛往方向、上車(chē)位置、可換乘的其他交通工具等。各種符號(hào)、線劃和色彩與所代表設(shè)施名稱(chēng)、服務(wù)內(nèi)容組合,構(gòu)成公交圖例,設(shè)施名稱(chēng)、服務(wù)內(nèi)容則為常規(guī)的名詞詞組。倫敦地鐵運(yùn)營(yíng)圖圖例2行政區(qū)劃圖、旅游圖常用圖例《中國(guó)行政區(qū)劃圖、旅游圖常用圖例》是普通或通用地圖圖例,滿足的是一般使用者的一般需求;而專(zhuān)用導(dǎo)游圖,滿足的是觀賞賽事或從事特殊旅游項(xiàng)目者的特殊需要。在編制和翻譯這些地圖和圖例時(shí),譯者要認(rèn)真考慮不同需求在功能等方面的特點(diǎn),突出主題,滿足需求,實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)信息服務(wù)。中國(guó)行政區(qū)劃圖CountryMapNationalcapitalProvincialcapitalMunicipalcapitalRegionalcapitalCountyTownRailway(Railwayunderconstruction)Expressway(Expresswayunderconstruction)NationalhighwaynumberProvincialhighwayCoastallineCoralreefRiver/WaterfallSeasonalriverVolcanoMountainandheightinmetresSeaport/AirportHotspringWorldHeritageNationalkeyplaceofinterestManandbiologicalcirclereserveNationalkeynaturalreserveOthertouristattractionOthernaturalreserveInternationalboundaryInternationalboundaryunsettledProvincial,autonomousregionalandmunicipalboundaryBoundaryofspecialadministrativeregionRegionalborderMilitarydivisionlineCountyandtownroadCanalSearouteandmileageMountainpassSeasonalriver,lake,creekLakeReservoirdamChannelDesertSwamp/SaltswampSpring/WellGreatWallNationaleconomicandtechnologicaldevelopmentzoneNationalhigh-techdevelopmentzoneProvincialhigh-techdevelopmentzoneNationaltouristrecreationalcenterPortforinternationaltradeFreetradezone城市圖CityMapProvincialadministrativecentreRegionaladministrativecentreLocal/CountyadministrativecentreBuildupareaandstreetMajorshoppingdistrictPark/VegetationStadiumandsportsgroundRailwaylineandstationUndergroundlineandstation/CityexpresswayLightrailandmaglevlineExpressway(underconstruction)Bridge/Intersection/CitywallBusterminal/HarbourTrain/AirplaneticketofficeHotel/CinemaHospital/SchoolPostoffice/TelecommunicationserviceLibrary/BookstoreAncienttomb/PagodaMemorialarch/PavilionTemple/PalaceOthertouristattractionEnterprises/Revolutionarymemorialplace旅游景區(qū)圖MapofTouristAttractionBuild-upareaRailway/TunnelCablecarTouristrouteRoadTouristattraction小結(jié)在地圖上標(biāo)注公共設(shè)施、道路交通、景點(diǎn)商場(chǎng)是導(dǎo)向性公示語(yǔ)的另一重要形式。導(dǎo)游圖文字翻譯轉(zhuǎn)換最突出的特點(diǎn)是不論是常規(guī)導(dǎo)游圖,還是電子導(dǎo)游圖,翻譯人員處理的“文本”更多是名詞、名詞詞組的漢英轉(zhuǎn)換,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論