![四級翻譯講解版_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea1.gif)
![四級翻譯講解版_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea2.gif)
![四級翻譯講解版_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea3.gif)
![四級翻譯講解版_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea4.gif)
![四級翻譯講解版_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea/ea98ac432d0a0d27527ce2960a6a3bea5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農歷新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。樣題大學英語四級翻譯講解主講老師:羅亞莉應用性加強翻譯由原來的句子部分翻譯改成了現(xiàn)在四級140-160字,六級180-200字的段落翻譯。段落翻譯除了對詞匯的要求更高外,還對漢語和英語間的邏輯轉換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達清楚有很大的挑戰(zhàn)。改變:“翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等”
基本限定了翻譯內容的主題范圍改革前難度系數(shù)0.89改革后0.95樣題中四六級要求翻譯的主題都是中國傳統(tǒng)習俗:四級——端午節(jié),六級——春節(jié)翻譯所講究的原則信:忠實原文達:通順流暢雅:優(yōu)雅美好Translationislikedancingwithchains.聽說讀寫譯(嚴復)不能增加,刪減或者改變任何的東西得說的是人話語言要美直譯:論自由關于自由自由那些事兒那些年我們一起追求過的自由穆勒OnLiberty嚴復version:群己權界論Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.---FrancisBacon欣賞:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最監(jiān)獄處事判事之際。王佐良譯敕勒歌(北朝樂府民歌)敕勒川,陰山下。天似穹隆,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。TelegSongTheTelegSteppeliesAlongtheDarkMountainshigh.StretchingthelandfarandwideLikeatentinthesky.ThelandiswildandwideGrasswavinglow,sheepandoxenarenowheretohide.判斷一下?·《赤壁》RedCliff紅巖·《水滸傳》AllmenareBrothers都他媽是兄弟·《霸王別姬》Farewell,MyConcubine別了,我的情兒WaterMarginsFarewell,MyloveBecritical翻譯步驟:1.調整語序(定狀語調整)領域是核心詞我們可以合作的是定語修飾結構補充說明的作用2.直接翻譯(會啥翻譯啥)3.用語法調整(虛擬語氣、部分倒裝、時態(tài)、語態(tài))e.g.我們可以合作的領域a領域thatwecan合作地區(qū)/地域合作e.g.直到他完成使命areafield/zonecooperateworktogetherdotogether使命missiontaskduty北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。新大綱樣題歷史文化經濟社會發(fā)展過去的七年,中國的房地產(realestate)業(yè)經歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。目前,這些措施在部分城市已經取得了初步的成效。如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學生把在校的大多數(shù)時間都用在了專業(yè)學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓。其次,大學生之間的競爭也越來越激烈,這導致任何一名大學生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關的工作經驗。剪紙
(papercutting)
是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期
(theMingandQingDynasties)
特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大的差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國的醫(yī)療保健領域并駕齊驅。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)負責。現(xiàn)在國家巳經出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導并促進這個新興產業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學,它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。六級中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經濟得到快速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。中歐經濟貿易合作取得了可喜的成果。歐盟巳經成為中國的重要經貿伙伴,是中國最大的技術供應方、第三大貿易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從歐盟的進口增長了15.8%。我非常贊賞歐中貿協(xié)(Europe-ChinaBusinessAssociation)與比中經貿理事會(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)為發(fā)展中歐關系所做出的努力。中歐經濟貿易合作具有廣闊的前景。中歐經濟具有很強的互補性,在貿易、投資、科技等領域具有很大的合作潛力。
四級:剪紙藝術端午節(jié)吃粽子習俗北京的胡同房地產找工作現(xiàn)狀六級:傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)中醫(yī)中國社會發(fā)展現(xiàn)狀上海(城市的發(fā)展)中國經濟剪紙
(papercutting)
是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期
(theMingandQingDynasties)
特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。1.剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。主系表結構Papercuttingisonekindofarts.Papercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkarts
inChina./PapercuttingisoneofChina’spopular
traditionalfolkarts.格局化繁為簡化抽象為具體2.中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期
(theMingandQingDynasties)
特別流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。單詞后綴ify將一個詞變?yōu)閯釉~decoratevt.改為被動isusedforPeopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.Itwaswidespread/verypopularduring/intheMingandQingDynasties.
把不會翻譯成英語的漢語先翻譯成自己能翻譯成英語的漢語makesb.'shomemorebeautiful4.特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,
以增加喜慶的氣氛。時間狀語duringDuringtheSpringFestivalandwedding
celebrations/ceremony,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinorderto
enhancethejoyous/happyatmosphere.目的狀語5.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizes/representshealthandprosperity.Redismostfrequentlyusedinpapercuttingssymbolizing/representinghealthandprosperity.inpurposeofenhancing6.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人
的禮物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresent/gifttoforeignfriends.giveasagifttowell-welcomed剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。參考答案PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
英漢語言對比1.形合和意合我愛你Iloveyou.·形式上完美的結合·意思/意念結合兩種語言的轉換e.g.吃米飯,吃包子,吃食堂今天,太陽很大,心很晴朗。e.g.人不犯我,我不犯人。人若犯我,我必犯人。e.g.聽到這消息,他滿眼是淚。加上when翻譯時把漢語的邏輯關系顯性化翻譯時要進行增補或刪減Titfortatisfairplay.e.g.我買了六支鋼筆,一共三十元。拿回家一看,都是用過的。漢語表達中,短句碎句線性獨白我買了六支鋼筆,(這六支鋼筆)一共三十元。(當我)拿回家一看(我發(fā)現(xiàn)這些鋼筆)都是用過的。Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecondhand.2.主語與話題·SV·SVC·SVO·SVOO·SVOC英語五種簡單句型主語+不及物動詞主語+系動詞+補語主語+謂語+賓語主語+謂語+雙賓語主語+謂語+復合賓語(賓語+補足語)Ibet.Sheis/looksyoung.Shesingsasong.Shegavemeanotebook.Theymadehimtheirleader.英語中主語很明確漢語中多數(shù)的架構是一個話題加上一個評述。即話題評論句。我們今天在食堂吃餃子。e.g.食堂今天吃餃子。餃子這個東西在食堂里被誰吃了。Jiaoziisservedinthecanteentoday.wordforwordnotiontonotione.g.開汽車沒有方向盤不行。Youcan'tturnacarwithoutthewheel.NOYES3.被動與主動1931:我也許是自私了,也許是被別的東西迷住了眼睛。1957:我也許太自私了,也許是別的東西迷了我的眼睛。巴金:家·春秋1931:上身的衣服完全被打濕了。1967:上身的衣服完全打濕了。西化看中文表達時一定要看清真正意思,是主動還是被動。不要被表面迷惑。漢英翻譯技巧1.詞匯層面的處理,即選詞瞻前顧后得意忘形·問題是到哪兒去找答案。Theproblemiswheretofindtheanswer.·科學家必須知道怎樣運用數(shù)學以求得問題的答案。Itisnecessarythatascientistknowshowtousemathematicstogetananswertohisquestion.一詞多意一意多詞(這個詞匯在上下文中表達的真正含義)(得到真正的意思,忘掉表面形式,靈活重組)question/problem·我參考了一些論述那些問題的書本。I'vereferredtoworksdealingwiththosesubjects.·你會聽到到處都在討論這個問題。You'llfindthetopic/issuebeingdiscussedeverywhere.·那臺機器出問題了。Somethingiswrongwiththatmachine.·一路上沒出問題。Thetripwentoffwithoutmishap.
·你做什么沒關系,重要的問題是你怎么做。Whatyoudodoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.連詞·并列and,or,inthesameway,likewise,similarly·遞進then,furthermore,moreover,inaddition·轉折although,(even)though,but,however,yet,whereas然而鑒之,nevertheless然而,notwithstanding盡管·因果because(of),so,accordingly,as,since,consequently,therefore,hence·時間whenwhilebefore;after;until;then;once·讓步evenif/even;though;although;whiledespite(prep)=inspiteof(despite+詞/詞組)·條件if,whether2.漢譯英時詞性轉換在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。使譯文更加靈活變通。從四個方面加以說明:1)
漢語動詞的轉換漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。e.g.這本書反映了30年代的中國社會。譯文:
ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(動詞反映reflect變成名詞reflection)e.g.他們不滿足于現(xiàn)有的成就。譯文:
Theywerenotcontent/satisfiedwiththeirpresent
achievements.(動詞滿足satisfy變成形容詞content)譯文:
Areyoufororagainsttheplan?e.g.我想男孩與女孩的思維方式不同。譯文:
Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(動詞反對變?yōu)楦痹~differently)e.g.你贊成還是反對這項計劃?(動詞不同變?yōu)榻樵~against)2)漢語名詞的轉換英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,
形容詞等。e.g.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。譯文:
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(名詞努力變?yōu)楦痹~best)Isupposethemodeofthinkingvaries/isdifferentbetween...3)漢語形容詞的轉換在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。e.g.我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。譯文:
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(形容詞困難的變?yōu)槊~difficulty)(副詞絕對變?yōu)槊~absolute)4)漢語副詞的轉換出于修辭和句法結構的需要e.g.獨立思考對學習是絕對必需的。
譯文:
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.3.修飾成分的語序(定語、狀語)(1)定語的位置e.g.這是目前唯一可行的辦法。Thatistheonlywaytodonow.時間一般是前置或者后置。e.g.這些是我們面對的主要問題。這些是問題。Thesearethechiefproblemsfacingus.e.g.得到最高分數(shù)的學生將獲得獎學金。Thestudentwhoreceivesthehighestscorewillbeawardedthescholarship.漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。e.g.實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務。譯文:
Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthat
wemustdo
ourutmosttofulfill.e.g.Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthe
picture.譯文:她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。(2)定語的次序次序即定語排列的先后·在漢語中,幾個定語連用的時候,習慣上把最能表明事物本質的放在最前面,距離中心詞較遠;而英語則相反,越能表明事物基本性質的定語,越靠近中心詞?!け砦锢硇再|的詞距中心詞較遠,表化學性質的詞距中心詞較近。e.g.氫是一種能自燃的輕氣體。Hydrogenisalightandspontaneouslycombustiblegas.·表示產地的較遠,表示原材料的較近。e.g.這是特級的,有圖案的國產毛毯。Thisisahomemade,superfine,patternedwoolenblanket.·表示時間概念的詞較遠。前置后置e.g.一個白發(fā)蒼蒼的老教授anoldandwhite-hairedprofessore.g.國際經濟新秩序anewinternationaleconomicorder·數(shù)詞較遠,表性質的詞較近。e.g.50名可愛的孩子thefiftylovelychildren·表次要性質的詞較遠,主要性質的較近e.g.醫(yī)學上的重大發(fā)明thegreatmedicalinvention·難分主次的,短單詞在前,長單詞在后e.g.勤勞勇敢的中國人民thebravehard-workingChinesepeople.(3)狀語的位置漢語中狀語習慣于放主語后謂語前。也有放句中表強調e.g.我是去年在北京遇見他的。ImethiminBeijinglastyear.e.g.從杭州坐旅游車向西南走大約3小時左右,可以到達一個叫瑤林的旅游勝地。ThereisatouristattractioncalledYaoLinwhichyoucanreachinabout3hoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou.“鏡像對稱”逆譯法英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。英語里既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則常把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。e.g.上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.4.被動語態(tài)的翻譯通過被字來提示,但還有很多隱性的被動語態(tài)·形式主動、意義被動的句子e.g.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeendoneandtheproblemhasbeensolved.be+過去分詞e.g.文章總算寫完了。Thearticlehasfinallybeenfinished.·“是+動詞+的”的判斷句e.g.語言是在實踐中逐漸形成的。Languagehasbeenformedinpractice.e.g.地基是石頭砌成的,墻壁則是磚頭壘起的。Thefoundationismadeofstonesandthewallofbricks.并列成分中可省略·漢語的無主句,泛指主語句等e.g.外面下雨了。Itisraining。e.g.據(jù)說這個故事跟他有關。Itissaidheisinvolvedinthisaccident.鞏固與練習·91.Thefamousnovelissaidto______________(已經被翻譯成多種語言).(2012-64cet)havebeentranslatedintomultiplelanguages(already)·91.ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife________(是用他們能夠借到多少來衡量的),nothowmuchtheycanearn.(2007-64cet)ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow·89.Welookforwardto___________(被邀請出席開幕式).(2010-6)beinginvitedtoattendtheopeningceremony.5.倒裝結構的翻譯部分倒裝的具體用法·句首是否定詞或帶有否定意義的詞語時,常用部分倒裝。Notasinglebookdidhereadthatmonth.e.g.那個月他幾乎一本書沒讀。e.g.Undernocircumstancesshallwecancertheparty.常用短語:atnotime,bynomeans(絕不),innoway,scarcelyundernocircumstance,hardly,notfrequently,seldom,invain,little,never,rarely,few,nosooner...than,hardly...when,nowhere,notuntill,notasingleword,不管怎樣我們都不能取消這個聚會。e.g.
Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem.88.Themanagerneverlaughed;neither_____(她也從來沒有發(fā)過脾氣).(2010-6)hadshelosthertemper91.__________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(2008-6)Notuntillhehadfinishedthemission85.Onlyaftermanyfailures_____(我才意識到僅憑運氣是
不能成功的)
(2012-66cet)didIrealizethatnobodywouldsuccedsolelybecauseoftheirgoodluck.6.拆分句方法把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。1)
分句法e.g.八月中旬修理組人員在驕陽下工作。Itwasinmid-August,
andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)e.g.他為人單純而坦率。Hewasveryclean.
Hismindwasopen.(一個單句拆成兩個簡單句)e.g.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。2)
合句法把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合
句等譯成一個單句。e.g.
她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,
結果并未成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多個簡單句合成一個單句)e.g.他們沒有有遵守安全規(guī)則,機器出了故障。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列復合句合成一個單句)
e.g.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,weare
notmerelybeingpolite.(主從復合句合成一個單句)我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)詞匯和長難句是重點較為特殊的翻譯類詞匯,建議多關注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關的詞匯。平時加大對長難句的分析。分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點。(可見與潛在的)·關注特殊詞匯,學習日常生活詞語同時注意中英文的切換規(guī)則。中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目:languagetips,有大量簡單實用的雙語文章。多積累常用詞匯。·寫長難句可增加得分點·一些詞匯是必備的,如traditional/folk,含蓄的(reserved)中國人、重視家庭的、農耕文化farmingculture的國家等;換湯不換藥的結構多學英語的本源知識,多感受些英語的文化知識,重視積累總結:·目的是為了“輸出”,需要注意中國傳統(tǒng)的內容的翻譯。·調整語序很重要,純語法弱化了。e.g.粵劇是廣東的傳統(tǒng)文化之一。CantoneseoperaisoneofthetraditionalcultureinGuangDongprovince.·平時練習時一定要寫下來,提高語言的組織表達能力。要多和參考答案進行對比學習。·冷靜分析,不要輕易放棄,但也不要亂寫。·時態(tài)、三人稱單數(shù)形式寫正確。句子要通順,避免語法錯誤。過去的七年,中國的房地產(realestate)業(yè)經歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產稅等。目前,這些措施在部分城市已經取得了初步的成效。放鞭炮發(fā)紅包?鞭炮不會禮花會還指能點著的好看的東西放的話就是點燃鞭炮就是light光發(fā)紅包就是給錢但為啥叫紅包是用紅色的包來裝的紅色的信封你想紅包在英語中肯定沒有對應的翻譯所以正確答案給的是givingmoneyinredenvelops、inredpaperbag1.過去的七年,中國的房地產(realestate)業(yè)經歷了前所未有的高速增長。Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.高速增長rapid/fastgrowth經歷gainhasexperienceincreaseX(增加喜慶氣氛用enhance)前所未有的unprecedented...hasgrowninarapidandunprecedentedwayV.動詞n.名詞2.對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,高昂high/expensive/skyrocketing對于人來說,高昂的房價是負擔。房價h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論