經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇6_第1頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇6_第2頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇6_第3頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇6_第4頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇6_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇61.Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.(RayBradbury:Fahrenheit451)譯文:深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一個(gè)下午的書。

賞析:原句先描寫他們做了什么,后用從句點(diǎn)出季節(jié)、環(huán)境;譯文中先用三個(gè)短語(yǔ)點(diǎn)明季節(jié)、環(huán)境,然后再說明他們做了什么,原句緊湊的結(jié)構(gòu)在譯句中被打散。譯文采用漢語(yǔ)中傳統(tǒng)的白描手法,根據(jù)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的順序鋪陳著墨,不用任何連接詞,全憑形象間的內(nèi)在聯(lián)系,突出反映了漢語(yǔ)句式的特點(diǎn)。另譯:寒冷的十一月里,霏霏細(xì)雨落在屋頂上,屋里愈顯靜謐,他們讀了整個(gè)下午的書。2.Agoodjoke-butonlyajoke,ofcourse.

譯文:這個(gè)話俏皮——當(dāng)然,只是說著玩兒罷了。(呂叔湘譯)賞析:一個(gè)“joke”,兩種譯法,可謂同詞異譯。前半句“(這是)一個(gè)好笑話”,被化為了“這個(gè)話俏皮”,地道、自然;后半句“但只是個(gè)笑話而已”,在譯文中變通成了“只是說著玩兒罷了”,表達(dá)方式變了,意思沒變,且更生動(dòng)、活潑了。翻譯界所謂的“已臻‘化境”’,指的不就是這樣的譯文嗎?另譯:是個(gè)俏皮話兒——當(dāng)然只是說笑而已。3.Aftersomeconcentration,Duncansaid:“Wecametoinviteyououttodinner.LorraineandIinsistthatallthisshishibusiness'boutyouraddressgottostop.”譯文:鄧肯定了定神說:“我們來請(qǐng)你出去共進(jìn)晚餐。羅蓮和我堅(jiān)持認(rèn)為這種諸多戒備、隱瞞住處的做法必須停止?!辟p析:“concentration”的原意是“集中、集合”,比較空泛,譯者采用釋義法將其具體化譯為“定了定神”,自然、妥帖;“共進(jìn)晚餐”表達(dá)比較正式,所以后面譯句中連用了兩個(gè)比較正式的詞組“諸多戒備”和“隱瞞住處”,這樣整體風(fēng)格便統(tǒng)一了。4.Thehorriblesenseofhisviewofhersodeadenedherthatshestaggered.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)譯文:真沒想到,他居然會(huì)這樣看待她;她嚇得魂飛魄散,身軟肢弱,站都站不穩(wěn)了。(張谷若譯)賞析:個(gè)單句,被拆譯成了幾個(gè)小句,而意思竟不多不少。原句中暗含的意思顯露出來了,原句中抽象的東西具體了,譯文流暢,一如用漢語(yǔ)的寫作。另譯:沒想到,他居然這樣看她,這令她一時(shí)六神頓失,腰怯肢軟,站立不穩(wěn)。

5.IwasaSheffield,andwhyIeverbecameaJohnsismorethanIcanimagine.JohnsIsupposethat'scamouflageforJones.譯文:我是薛家的姑娘,怎么能到鐘府來做媳婦?!扮姟薄蚁霟o非是假“充”的“充”字罷了。(呂叔湘譯)賞析:“Johns”和“Jones”音、形相似,故有“Isupposethat'sacamouflageforJones”一說;為了在譯文中能傳達(dá)出這一點(diǎn),同時(shí)又讓讀者領(lǐng)略到說話人對(duì)“Johns”家的鄙視,譯者選了“鐘”來譯“Jones”,用“充”字譯“Jones”,剛好“假充”相當(dāng)于“camouflage”,可謂煞費(fèi)苦心。6.“Oh-nothing,nothing;exceptchastenyourselfwiththethoughtofhowarethemightyfallen!”

(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)譯文:“哦,沒有什么辦法,沒有什么辦法?!皇乐郏癜苍凇?,你只有記住這句話,訓(xùn)誡鞭策自己就是了?!保◤埞热糇g)賞析:崇干牧師(ParsonTringham)對(duì)苔絲父親說了一番話,苔絲父親于是知道自己是曾經(jīng)顯赫一時(shí)的貴族世家德伯氏的嫡系子孫,趕忙追問牧師自己如何方可以重振家族昔日輝煌,牧師便說了上面一句話來回答他。表面上看,張谷若先生的這句譯文稀松平常,但如果我們想到這句話是出自一位熟悉歷史的博古家兼牧師之口,我們便不能不佩服譯者選詞擇語(yǔ)的高超:“一世之雄,而今安在”、“訓(xùn)誡鞭策”,這些文縐縐的話(訓(xùn)誡鞭策”尚帶宗教意味),不出自這樣的人之口,又能出自誰之口!

另譯:“哦,并無良策,并無良策?!魰r(shí)輝煌,竟已遠(yuǎn)逝!’您只有以此訓(xùn)誡,警策自己好了。”

7.“Ono-Iwouldn'thaveitfortheworld!”declaredTessproudly.“Andlettingeverybodyknowthereason-suchathingtobeashamedof!”(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)

譯文:“不能,俺豁著死了,也不能那么辦!”苔絲驕傲的大聲說。“這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?”(張谷若譯)賞析:比較苔絲這句話的譯語(yǔ)同上面崇干牧師那句話的譯語(yǔ),我們明顯可以看出雙方身份、地位、受教育程度的差別。在一句譯語(yǔ)中,就能描摹出說話人的大概,這樣的本事不能不讓人佩服?!盎碇懒恕?、“把人臊死”都是極口語(yǔ)化的語(yǔ)言——口語(yǔ)當(dāng)然要用口語(yǔ)來譯。

改譯:“啊,不行,就是死了也不能那么辦!”苔絲傲然說道?!斑@其中的隱情,要是給外人知道了,還不把人羞死了?”8.Mr.ThomasDavieswasamanofgoodunderstandingandtalents,withtheadvantageofliberaleducation.Thoughsomewhatpompous,hewasanentertainingcompanion;andhisliteraryperformanceshavenoinconsiderableshareofmerit.(JamesBoswell:FirstMeetingwithJohnson)譯文:托馬斯-戴維斯先生受惠于曾受過文科教育,為人通達(dá)而富有才情。雖然有些浮夸,卻是個(gè)娛人的伴侶;而且他筆頭上的成就亦然不容小看。(程雨民譯)

賞析:“受惠于”、“娛人的伴侶”、“亦然不容小看”,當(dāng)屬于較雅的一類文字,與原文的風(fēng)格頗為相合。

改譯:托馬斯-戴維斯先生有學(xué)養(yǎng),有才情,又通情達(dá)理,善解人意。雖有些浮夸,卻不失為娛人的伙伴;且他文采出眾,成就不俗。9.Theirpreachershadaway,likethepainfulMr.Perkins,ofpronouncingtheword“damn”withsuchanemphasisasleftadolefulechointheirauditors'earsagoodwhileafter.(JamesRussellLowell:“NewEnglandTwoCenturiesAgo”)譯文:他們的傳教士,例如那位勤苦的潘金斯讀起“天殺的”一個(gè)字來,另有一功,分外有勁,使得聽眾聽過以后,隔了好久耳朵里還留一個(gè)悲痛的回響。(夏濟(jì)安譯)賞析:“damn”譯成“天殺的”,孤陋寡聞的我還是第一次見到,雖然是第一次,我想我再也不會(huì)忘記這種精彩的譯法。漢語(yǔ)的表現(xiàn)力原是非常豐富的,有時(shí)候找不到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來譯某個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ),責(zé)任常在譯者,而不在某些人云亦云的“漢語(yǔ)固有的缺陷”?!傲碛幸还Γ滞庥袆拧?,接連用了兩個(gè)四字詞組,來描繪Mr.Perkins讀“damn”帶來的效果,傳神逼真。惟一有點(diǎn)缺憾的是“使得聽眾聽過以后”這一句,依筆者看來,去掉“使得”兩個(gè)漢字,絲毫不會(huì)影響原意,讀來反而更自然了。另譯:他們的傳教士,都有一絕,例如那位令人頭痛的潘金斯每讀“詛咒”一詞時(shí),格外用力,信眾聽過之后,耳朵里久久留有令人痛苦的回音。10.Hay,Ibeseechyou,benotoutwithme;yet,ifyoubeout,sir,Icanmendyou.

(WilliamShakespeare:JuliusCaesar)譯文:哎,先生,請(qǐng)你不要沖我發(fā)怒,要是你有什么漏了,先生,我也可以替你補(bǔ)一補(bǔ)。(徐仲炳譯)賞析:雙關(guān)(pun)指“一個(gè)詞或詞組,以文字游戲的形式,出其不意地把互不關(guān)聯(lián)的雙重含義同時(shí)結(jié)合起來”,雙關(guān)包括同形異義詞(homonym)和同音異義詞(homophone)的巧妙使用(參見《英語(yǔ)修辭賞析》,第182頁(yè))。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯誠(chéng)為不易,因?yàn)樗桥c特定的語(yǔ)言緊密相聯(lián)的。這里的英文原句中有兩個(gè)“out”,說話人利用“out”的雙重含義,引出了后面的幽默“Icanmendyou”。徐仲炳先生為了傳達(dá)出這種由雙關(guān)帶來的幽默效果,將前一個(gè)“out”按其在句中的意義譯成“發(fā)怒”,將后一個(gè)“out”譯成與“怒”發(fā)音相似的“漏”,于是便自然而然引出了“我也可以替你補(bǔ)一補(bǔ)”,意思正同“Icanmendyou”合。譯者苦心,讀者可鑒。譯文:哎,請(qǐng)你有事別向我漏,要是你不小心漏了,先生,我可要替你補(bǔ)一補(bǔ)。(徐仲炳譯)11.Theyoungerson.Tungyu,wasbeheadedforthedoublecrimeofdeceivingafamilygirlandabandoningher,andofattemptingtokidnapanunanddefilingtempleground.(LinYutang:MomentinPeking)譯文:次子?xùn)|瑜,一因誘拐良家女子,始亂終棄;二因企圖綁架尼姑,玷污尼庵,兩罪并論,斬首示眾。(張振玉譯)賞析:“一因……二因……”層次分明,條理清晰。文白夾雜、簡(jiǎn)潔洗練的譯文,帶給讀者一種說不出的愉悅感。古漢語(yǔ)中有無盡的寶藏,想譯寫出一筆好文章,必須在鉆研現(xiàn)代漢語(yǔ)的同時(shí),花工夫研究古漢語(yǔ),說不準(zhǔn)靈感就藏在此中,誰知道呢!12.HemusthavegotmixedupinsomethinginChicago.

譯文:他準(zhǔn)是在芝加哥闖了亂子。

賞析:原句用詞較俚俗(“gotmixedupinsomething”),譯句也相應(yīng)地使用比較俚俗的“闖了亂子”,以求在風(fēng)格上切合原文。13.I'mapris'ner,gen'l'm'n.Confined,astheladysaid.譯文:我是個(gè)囚犯,諸位,像女人說的,給關(guān)在這里“坐月子”。(劉先剛譯)賞析:“Confined”一詞在句中作雙關(guān)用法,旨在帶來一種幽默感,譯成“給關(guān)在這里‘坐月子’”,“‘坐月子”’加上了引號(hào),既與前面的“像女人說的”邏輯語(yǔ)義上相合,又傳達(dá)了原句的幽默。“gen'l'm’n譯“諸位”,再現(xiàn)了說話人雖在玩笑但表面卻一本正經(jīng)的神態(tài)。14.Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.譯文:要有個(gè)比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。賞析:原句本可譯成“比我聰明的人才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥”,只是讀起來有點(diǎn)費(fèi)力,譯者根據(jù)漢語(yǔ)句式特點(diǎn),將其譯成兩個(gè)小句,且在“比

我聰明的人”前面加上了“要有個(gè)”,讀來輕松多了。句子的后半部譯得也很漂亮,譯者用“他葫蘆里賣的是什么藥”這樣一個(gè)俗語(yǔ)來譯“hisdrift”,新鮮活潑、生動(dòng)形象卻并無歸化太過之嫌。15.(Angryaslwas,asweallwere,Iwastemptedtolaughwheneverheopenedhismouth.)

Thetransitionfromlibertinetoprigwassocomplete.

(F.ScottFitzgerald:7heGreatGatsby)譯文:(盡管我和大家一樣感到氣憤,每次他一張口我就忍不住想笑。)一個(gè)酒徒色鬼竟然搖身

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論