篇章翻譯 張丹107551501280_第1頁
篇章翻譯 張丹107551501280_第2頁
篇章翻譯 張丹107551501280_第3頁
篇章翻譯 張丹107551501280_第4頁
篇章翻譯 張丹107551501280_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語篇分析英語MTI張丹107551501280

語篇分析又叫話語分析

discourseanalysis/discourseanalysis

《語篇分析的理論與實(shí)踐—廣告語篇研究P.4

從結(jié)構(gòu)角度定義:語篇是大句子結(jié)構(gòu)的語言單位。

從語言學(xué)角度定義:詞素小于詞,詞小于詞組或短語,詞組或短語小于分句或小句,分句或小句小于句子,句子小于語篇。

從功能方面定義:“語篇”是使用中的語言,研究的是交際中的語言,在交際過程中語言的意義是根據(jù)語境來確定的,它涉及的是語言與他使用情景(即語境)之間的關(guān)系。

丑妻S君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足。友聽畢,掩口笑道:君言差矣,常言道:以為最安全的卻是最危險,豈不聞情人眼里出西施嗎?S君聽畢,頓悟,嘆道:聽君一席話,勝讀十年書,差一點(diǎn)大意失荊州!高級漢英語篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著P.5TheAdvantagesofHavingAPlainWifeMr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproud,somuchsothattohisfriendwhohadabeautifulwife,heoftenravedabouthisspouselikethis,“Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolookat,butoutofmindoutofsightandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof‘a(chǎn)notherman’.”O(jiān)nhearingthis,hisfriendcouldn’thelpasmileandthefollowingcomment,“Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou’rewrongthere.Asthesayinggoes,thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity.Haven’tyouheardoflovebeingblind?”Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend’skindwarning,Mr.Ssighedwithfeeling,“Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyears’reading!OtherwiseImayloseherthroughoversight.”高級漢英語篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著P.61.“丑妻”:照字面譯作AnUglyWife,不能算錯。但據(jù)本書作者長期閱讀經(jīng)典著作、當(dāng)代作品的體會,英美人很少這樣直楞楞地描寫人,宜用一個委婉語,如:unprepossessing(不迷人的)或homely(美語,不好看的)等。2.題目“丑妻”翻譯時宜適當(dāng)添補(bǔ),因?yàn)槿闹v的不是“丑妻”,而是擁有這么一位老婆的感受,所以我們建議譯作:TheAdvantagesofHavingaPlainWife。3.第一句話中“妻”字出現(xiàn)了3遍,不宜來回重復(fù)使用wife一字。我們在譯“…夸口”時用了spouse:…ravedabouthisspouselikethis。spouse,名詞,意謂“配偶(夫或妻)”,較正式,用在此處較合適?!翱淇凇保覀儾蛔g作brag或boast,而譯作rave。rave,不及物動詞,意謂“(高燒病人)囈語”,也可作“(神經(jīng)病似地)贊頌”,用raveabout似比bragabout更傳神。高級漢英語篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著P.74.“……是寶,……”為強(qiáng)調(diào)起見,我們譯作anabsolutetreasure。absolute無實(shí)義,僅用以加強(qiáng)語氣。5.“不見省心”。按《現(xiàn)代漢語詞典》,“省心”是“不操心”。有的《漢英詞典》把“省心”譯作saveworry,是正確的,不過這只是沒有語境時的直譯。我們借用英語的諺語(outofsight,outofmind.眼不見,心不想)這樣譯:…but(sheis)outofmind(themomentsheis)outofsight。這樣譯似更符合英語習(xí)慣。6.出門放心”。這句話應(yīng)這樣理解:S君出差在外時,S君可放心,其老婆不會亂搞婚外情。各漢英詞典上提供的“放心”的對應(yīng)詞都指心情安定,沒有憂慮和牽掛,照搬過來都無法傳達(dá)原文的內(nèi)涵。我們建議這樣譯:…andfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome。befreefromsuspicion是“無可懷疑的”。如主語是身為人妻的女性,則常指“道德正派忠于丈夫的”。英語中有句關(guān)于凱撒的名言:Caesar’swifeoughttobefreefromsuspicion。我們這樣譯似可增加譯文的情趣。高級漢英語篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著P.77.“……免得有第三者插足。……”不宜搬字典,把“免得”譯作“avoid”,這樣譯與上文連貫較差,譯句也會較長?!暗谌摺钡母鞣N情況下的對應(yīng)譯法可以從吳光華的《漢英辭典》上找到。我們建議把這部分(……,免得……)譯得與上文連貫些、簡練些,像是朋友間的隨意交談:…Andthereisnofearof‘a(chǎn)notherman’。如果男方不忠,插足者是女性,“第三者”就是anotherwoman或anothergirl。不能用thethirdparty(談判、爭端中的第三方)。8.“友聽畢?!辈灰酥弊g為Afterhefinishedlisteningto…。這樣譯,不大像英語,也不夠簡潔;我們建議譯作:Onhearingthis?!皁n+動名詞”表示“在……后立即……”。9.“掩口笑道?!睗h英詞典中可找到“掩口而笑”的對應(yīng)譯法:putone’shandtohideone’slaughter等。我們認(rèn)為不宜搬用。高級漢英語篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著P.810.“君言差矣?!边@句話很有禮貌,十分文氣,翻譯時宜盡量傳達(dá)這一特點(diǎn)。我們建議這樣譯:Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou’rewrongthere。加一個Sir,表示禮貌地稱呼對方;forgive…for是為了文明禮貌地或語氣正式地糾正對方的錯誤。11.“……,以為最安全的卻最危險,……”。這一分句似不宜這樣譯:Whatisthesafestisthemostdangerous,或thesafestplaceisthemostdangerous。這樣的譯文嫌長、嫌啰唆,而且原文也并不是指地點(diǎn)的安全與否,而是指一種心態(tài),所以我們建議譯作:thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity。reside,不及物動詞,接in,表示“存在于”,文體較正式;thefalsesenseofsecurity,虛假的安全感。這詞組很常用,用在此處是恰當(dāng)?shù)?。高級漢英語篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著P.912.“情人眼里出西施。”從各漢英詞典上,可以找到這句老話的不少不同譯法。值得注意的是:漢語中的這一說法原指“自己所鐘情的女子,即使長相平常,也感到和西施一樣美”(《中國俗語大詞典》,上海辭書出版社,1995年)。簡而言之,指男性對女性的盲目的鐘愛。而漢英詞典上提供的不同譯法有的,如,Beautyisintheeyesofthebeholder或gazer,適應(yīng)范圍較寬,也可指人對物、對兒女等的盲目的愛。為了譯文的簡潔,我們把這分句(“……,豈不聞情人眼里出西施嗎?”)譯作“Haven’tyouheardoflovebeingblind?”?!癓oveisblind”可指任何種類的愛。鑒于上下文十分清楚,此處的love專指男對女的愛,不會有任何誤會。13.“嘆道”。sigh和sign,發(fā)音和拼法近似,粗心的學(xué)生容易搞錯,宜注意。“嘆道”譯作sigh(vi.)不夠,僅作“嘆氣”解;這里的“嘆道”意謂“感嘆”,似宜譯作sighwithfeeling。高級漢英語篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著P.9&P.1014.“聽君一席話,勝讀十年書”。吳光華提供的譯文是:Iprofitmorefromoneconsultationwithyouthanfromtenyearsofreading。陳欣望在《漢英語林》中提供的譯文是:Tolistentoyourlectureisreallybetterthantostudyfortenyears.這兩個譯文都不錯,只要適合上下文(是consultation,還是lecture)就行。我們建議譯作:Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyearsofreading!鑒于“十年書”是模糊數(shù),非確切數(shù)(一年攻讀多少天?一天攻讀多少小時?……),我們認(rèn)為這樣譯似也可以:Iprofitmorefromonetalkwithyouthanfromreadingathousandbooks.15.“大意失荊州?!睋?jù)《中國俗語辭典》(上海辭書出版社,1995年)“‘大意失荊州’是《三國演義》中一個小故事。鎮(zhèn)守荊州的關(guān)羽看不起東吳的孫權(quán),當(dāng)他率兵攻打曹操之際,孫權(quán)即派兵乘機(jī)襲擊荊州,關(guān)羽被擒。比喻由于麻痹大意,造成重大損失?!蹦壳?,我們中國人使用這一俗語時,一般也不會想到這么一個有趣的歷史背景,只是用以指麻痹大意的惡果。翻譯時更不必按字面直譯加注,譯出大意就夠。不過,原文中的“差一點(diǎn)”翻譯時宜慎重處理。不能搬漢英辭典,把“差一點(diǎn)”譯作almost,或nearly。這樣譯的意思是:S君的妻曾有過第三者,S君家出過險情。從S君妻的長相來看,S君不會有失妻的險情。S君“頓悟”,只能理解為“S君”今后要提防而已。這也是故事的幽默所在。所以我們譯作:Other

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論