版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Topic3商業(yè)名稱的翻譯教學(xué)目的:使學(xué)生掌握基本的商業(yè)名稱翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn):商業(yè)名稱的基本譯法和文化因素。教學(xué)難點(diǎn):商業(yè)名稱翻譯文字的推敲和意境的把握。教學(xué)時(shí)間:2節(jié)課本節(jié)主要參考文獻(xiàn):余富林,《大學(xué)英語(yǔ)外貿(mào)翻譯教程》,北京航空航天大學(xué)出版社,2000。陳浩然,《外貿(mào)英語(yǔ)翻譯》,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987。胡開寶、陳在權(quán),商品名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯,《中國(guó)翻譯》2000年5期。黃維梁,麗典·可樂(lè)·美酡露—“雅譯”漫談,載郭著章《》。方夢(mèng)之,品名與商標(biāo)翻譯,《大學(xué)贏余》1993年2期。徐振忠,諧音雙關(guān)翻譯法漫談,《外國(guó)語(yǔ)》1993年3期。楊全紅,譯者,繹也——試探國(guó)際廣告的非常規(guī)翻譯法,《中國(guó)科技翻譯》2000年1期。楊全紅,英漢商業(yè)名稱翻譯原則初探,《上海科技翻譯》1995年2期。/《中國(guó)科技翻譯》2001年4期。楊全紅,商品名稱命名或翻譯中的敗筆舉隅,《英語(yǔ)輔導(dǎo)》1995年2期。所謂商業(yè)名稱,一般指產(chǎn)品名稱、商品品牌、公司和廠商的名稱等。商業(yè)名稱翻譯的優(yōu)劣直接影響到商品帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益。法國(guó)塞諾菲集團(tuán)中國(guó)分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標(biāo)發(fā)明人圣羅蘭1977年曾來(lái)過(guò)中國(guó),他從中國(guó)的鼻煙壺的造型產(chǎn)生靈感,創(chuàng)造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,可他萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)曾經(jīng)給中國(guó)帶來(lái)的災(zāi)難和屈辱。該香水一上市即受到我國(guó)消費(fèi)者的猛烈抨擊并因違反中國(guó)商標(biāo)法而遭禁。(一)、商品命名原則人謂商標(biāo)為“黃金名片”,其重要性由此可見(jiàn)。好盒子里裝好東西,好名字代表好商品?!耙悦踩∪?,因名購(gòu)物”?!靶“酝跤螒驒C(jī)”好名字至少應(yīng)符合兩條件:一是好記(好懂易念,簡(jiǎn)短而富有形象),二是合乎人情事理。“娃哈哈”能一路走好,從一家校辦企業(yè)成為有名的集團(tuán)公司,與其名字、質(zhì)量密切相關(guān)。該名稱音感響亮,形象感強(qiáng),用作兒童營(yíng)養(yǎng)品的商標(biāo)名非常貼切?!帮h柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對(duì)秀發(fā)飄飄的渴望?!傲A3取北戎俺戎?,更能形象地傳達(dá)出產(chǎn)品的質(zhì)感?!伴_心果”一語(yǔ)雙關(guān),吉利又好記。“碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時(shí)舒展翻卷之姿,“春”則顯現(xiàn)生機(jī)一片。(二)、商品名稱佳譯點(diǎn)評(píng)1、CocaCola&可口可樂(lè)coca乃南美產(chǎn)的藥用植物,cola則為非洲產(chǎn)的硬殼果樹木。這兩個(gè)字雙聲疊韻,念起來(lái)非常順口。中譯(據(jù)說(shuō)為蔣彝1931年所譯)也雙聲(可、口)疊韻(可、樂(lè),以國(guó)語(yǔ)為準(zhǔn)),且在順口之外,還“可口”,還“可樂(lè)”,真是了不起的千秋佳譯。DeliciousandRefreshing2、Sprite&雪碧
譯文不僅色彩鮮艷,而且內(nèi)涵豐富。人們?cè)谘谉岬南募荆灰?jiàn)到這兩個(gè)字便會(huì)聯(lián)想到潔白冰涼的雪和生機(jī)勃勃的綠,頓覺(jué)“晶晶亮、透心涼”,未喝口先爽,心醉不已。如果將Sprite傻乎乎、直愣愣地譯為“小妖精”。3、SevenUp&七喜“七喜”(7-Up)的譯法純?nèi)∫饬x,以“喜”譯Up,是神來(lái)之筆。Up有“在上”、“向上”、“奮起”等意。然而,如果把它譯為“七上”,則讀者飲者必會(huì)想起“八落”,那就注定是敗墨了。4、Benz&奔馳該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯(lián)想到《大學(xué)》所說(shuō)的“……齊家、治國(guó)、平天下”。譯名“奔馳”不僅在發(fā)音上與Benz相近,漢語(yǔ)的詞義又與汽車這種商品的特點(diǎn)相吻合。用“奔馳”作汽車的品牌,就好象用“飛鴿”作自行車的品牌一樣,恰倒好處,符合推銷者的意圖。5、BWM&寶馬“寶馬”蓋取B與M的發(fā)音也。有道是“良駒千匹,寶馬難求”,杜甫詩(shī)中所詠“竹批雙耳峻,風(fēng)人四蹄輕;……驍騰有如此,方里可橫行”正是。該譯名不僅優(yōu)美響亮,而且個(gè)性鮮明,使中國(guó)人將汽車性能與一匹寶馬的特性相聯(lián)系,增添了中國(guó)文化信息和審美情趣。6、Cortina&跑天下美國(guó)福特公司在世界汽車市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈之時(shí)想打入臺(tái)灣,便與臺(tái)灣六和汽車制造廠合資辦了“福特六和”汽車制造公司,推出轎車Cortina。車子出廠后,他們首先遇到的廣告問(wèn)題是這個(gè)牌名該如何翻譯,經(jīng)過(guò)反復(fù)思索,認(rèn)為產(chǎn)品是針對(duì)青年人的,便創(chuàng)造性地把它譯成了“跑天下”。結(jié)果,“跑天下”一上市,僅因車名響亮,便有了個(gè)初步市場(chǎng)?!芭芴煜隆彪m然不是Cortina的“忠實(shí)”譯名,但它能為廠商帶來(lái)利益,如此翻譯,值!7、Transformer&變形金剛
80年代后期,Transformer玩具成功地闖進(jìn)我國(guó)部分城市的千家萬(wàn)戶。該玩具除了本身結(jié)構(gòu)的新穎、獨(dú)特、多變外,“變形金剛”這一譯名也起了推波助瀾的作用。Transformer雖有“變換器”、“促使變化的人或物”等義,卻無(wú)“......金剛”之謂?!敖饎偂倍譃闈h語(yǔ)文化和文字所特有,是金中最剛之義,用以比喻牢固、銳利和無(wú)堅(jiān)不摧?,F(xiàn)在的父母很少再用傳統(tǒng)的“溫良恭儉讓”教育孩子,而是常鼓勵(lì)子女(特別是男孩子)多一點(diǎn)陽(yáng)剛和霸氣。因此,給玩具冠以“金剛”,無(wú)疑迎合了家長(zhǎng)和少年兒童的心理,產(chǎn)品旺銷也便是預(yù)料之中的了。Revelon&露華濃Revelon也有譯作“瑞芙蓉”的,但譯名“露華濃”更為人所青睞和津津樂(lè)道?!奥度A濃”三字出自李白《清平調(diào)》中“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂欖露華濃”句。譯文引經(jīng)據(jù)典,音、形、義并重,既女性化,又高雅,還艷麗,作化妝品牌子再合適不過(guò)。(三)、商業(yè)名稱譯文敗筆舉隅1.、白象&WhiteElephant
大象在中國(guó)是吉祥之物,但英文中whiteelephant卻義為“昂貴而無(wú)用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無(wú)用的東西”。2、金雞&GoldenCock我國(guó)生產(chǎn)的“金雞”牌鬧鐘曾被直譯為GoldenCock。此譯文甚是不妥,以為cock一字在英文中除了表示“雞”外,還有“男性生殖器”之義,而且現(xiàn)在后一意思已經(jīng)成為該詞的主要意思。后來(lái),廠家在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》刊登了以下“更名啟示”:ChangeofBrandNameItisherebynotifiedthatthebrandnameoftheAlarmClocksmadein/exportedfromTianjin,Chinahasbeenfromdatechangedtobe"GoldenRooster"tosupersedetheoriginal"GoldenCock".3、帆船&Junk我國(guó)曾生產(chǎn)一種“帆船”牌鬧鐘,英譯為Junk。Junk一字的首要意思是“破銅爛鐵”之類。(Junko)4、馬戲撲克&MaxiPoker在英文中,maxi義為“大量”,poker除了可以表示“撲克牌”,也可以指“碰撞”或“嘔吐”。Maxi和poker“碰”到一起,給人的感受就不好了。5、躍進(jìn)&GreatLeapForward
我國(guó)有一種地板蠟,名曰“躍進(jìn)”。該產(chǎn)品名英譯時(shí)套用了"greatleapForward"一說(shuō)。在漢語(yǔ)中,“大躍進(jìn)”有特定的含義,但英文greatleapforward則只有字面意思——向前猛跌。難怪老外見(jiàn)了該譯名時(shí)戲曰“使用該產(chǎn)品,包你跌地”。6、芳芳&FangFang“芳芳”牌嬰兒護(hù)膚品曾直接譯為漢語(yǔ)拼音fangfang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國(guó)記者曾說(shuō):“將這個(gè)商標(biāo)用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將FangFang改譯為Frangrance“芳香”或“FunFun”“開心,開心?!?、Toyolet&廁所20世紀(jì)六十年代,日本豐田汽車公司設(shè)計(jì)生產(chǎn)了一種成本低廉的小型轎車,進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng),為突出其“小”的特點(diǎn),定名為Toyolet,即“東洋小車”(Toyo/“東洋”+let/“小”)。該車后來(lái)在美國(guó)市場(chǎng)賣不“動(dòng)”,因?yàn)門oyolet與英文中toilet(廁所)一詞讀音相同。有誰(shuí)愿意自己的汽車被稱為“廁所”呢?8、RICHINI&日馳尼原文系服裝商標(biāo)名稱,譯文用一些方言說(shuō)出來(lái)非常不雅。據(jù)天津《今日?qǐng)?bào)》2000年12月2日刊登的一篇文章,稱某女士在購(gòu)買RICHINI牌衣服而聽(tīng)到男售貨員說(shuō)“日馳尼”時(shí),雙方均尷尬至極。(《中國(guó)科技翻譯》2001/4)(四)、商業(yè)名稱翻譯技巧市場(chǎng)營(yíng)銷專家認(rèn)為,品名與商標(biāo)的設(shè)計(jì)主要是一種促銷藝術(shù),要考慮市場(chǎng)心理。計(jì)算機(jī)產(chǎn)品的品名或商標(biāo)應(yīng)有高技術(shù)氣息;化妝品商標(biāo)要使用戶反饋出無(wú)限浪漫的遐想;而服裝公司產(chǎn)品名稱要透出一股高雅的時(shí)代風(fēng)騷。因此,品名與商標(biāo)翻譯并非易事。這不僅需要推敲文字,而且要求重視意境。
A.一般譯法:1、音譯:有直接音譯,諧音譯,和截短譯法。1)直接音譯:Sportsman:斯波滋曼,Heinz:“亨氏”米粉(美國(guó));Kodak:“柯達(dá)”膠卷(美國(guó));Yema:“野馬”手表(法國(guó));(河南)春都牌(火腿腸):Chundu;(武漢)健民(咽喉片):Jianmin.還有如:(“雪弗蘭”、“勞力士”、“英納格”;)等.2)諧音譯法:Nike:“耐克”(Nike原為希臘神話中的勝利女神之名,譯為”耐基”,許多中國(guó)消費(fèi)者不解其意,譯者按其發(fā)音并考慮運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),譯成”耐克”,既有耐穿之義,又有克敵制必勝的含義,與勝利女神愿意也不謀而合.)。Coca-Cola:“可口可樂(lè)”飲料(音譯后想到這種飲料的好口味,好感覺(jué),但在20世紀(jì)20年代,當(dāng)可口可樂(lè)最初引入中國(guó)時(shí),曾被譯為“口渴口蠟!”);Benz:“奔馳”牌轎車(德國(guó))(譯為“奔馳”使人想到此車的優(yōu)點(diǎn));Lactov:“樂(lè)口?!憋嬃希ê攘擞锌诟#?;Dalmane(安眠藥)
:“帶爾眠”(把安眠藥的功效刻畫得惟妙惟肖);再如cookie:曲奇;cracher:克力架;等等。3)截短譯:NinaRicci:麗姿(女用皮包);McDonald’s:麥當(dāng)勞;Sprite:雪碧;Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯—羅伊斯”,現(xiàn)改譯為“勞斯萊斯”。2、意譯法:1)直接意譯:Crown:皇冠;Apple:蘋果;Orient:“東方”牌手表(日本);Beetle:“甲蟲”汽車(德國(guó));GoodHumour:“好脾氣”雪糕;活力28洗衣粉:Power28上?!鞍凫`”牌樂(lè)器:Lark“小天鵝”洗衣機(jī):LittleSwan“虎頭”牌電池:TigerHead帶有數(shù)字的商標(biāo)一般將數(shù)字保留,如:555cigarette:“三五”牌香煙Ninety-Eight:“九八”牌汽車7UP:7喜三九胃泰:9992)加字意譯Power:“波爾膚”香皂;Rock:“滾石”唱片;Colgate:“高露潔”牙膏;等。3)擇意翻譯:在直接意譯的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行選詞擇意構(gòu)成理想的商標(biāo)名稱,如GoodCompanion:“良友”香煙(由“好伴侶”/“好同伴”/“好朋友”/“良友”中擇其美意之詞而來(lái));Playboy:“花花公子”運(yùn)動(dòng)裝。4)還原擇意:把縮寫的英語(yǔ)商標(biāo)還原成英語(yǔ)全稱之后在直接意譯的基礎(chǔ)上加以擇意,
如NEC還原為NipponElectricCompanyLimited,(日本電氣株式會(huì)社)這是公司名不宜做商標(biāo),擇意為“日電”商標(biāo)JVC還原為VictorCompanyofJapanLimited“勝利”。3、音意結(jié)合翻譯法(homophonetranslation)GoldlionBrand:“金利來(lái)”牌領(lǐng)帶(香港)(原譯“金獅”,廣東話中“獅”和“輸”同音,后來(lái)為使商品避免輸“意”,添富麗堂皇氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,譯為“金利來(lái)”);Skinice:膚美靈;Robust:樂(lè)百氏飲料(原文為“味濃的”,音譯加工為吉利詞“樂(lè)百氏”)Polaroid:“拍立得”相機(jī)(原文一次成像照相機(jī),音譯曾為“寶麗來(lái)”,再次加工為“拍立得”,有神似之功效)。Mailyard:“美爾雅”西服(原文為“郵包”、“院子”,音譯后譯出了服裝的韻味)。Winquickly:“永吉利”牌襯衫(原文為“迅速獲勝”,但經(jīng)音譯加工后為“永吉利”)“四通”:Stone,暗示要以石頭精神在這一新領(lǐng)域碰出一番成績(jī)。“樂(lè)凱”:Lucky,無(wú)論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀光帶著樂(lè)凱“快樂(lè)凱旋”的神韻?!盎亓Α陛喬ィ鹤g為Warrior,英文意為“大力士”、“斗士”,配以大力士張弓之圖形,顯示產(chǎn)品的耐力、韌性和彈性感。“露美”牌化妝品:Ruby,聲音相似,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進(jìn)行處理,形成一個(gè)負(fù)形的女性側(cè)面像。線條協(xié)調(diào)自然流暢,使人們一見(jiàn)到它就想到它是上乘的化妝品。閩江保溫瓶(福建):MINRIVER。漢英佳譯:樂(lè)凱:Lucky;聯(lián)想:Legend;四通:Stone;實(shí)達(dá):Star;方正:Founder等。4、省譯:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名稱如Benz譯為“奔馳”,便可省去“轎車”二字,因?yàn)檎l(shuí)也不會(huì)認(rèn)為Benz是香煙名或奶粉名。又如:
Enicar:“英納格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本復(fù)印機(jī))
Marlboro:“萬(wàn)寶路”(美國(guó)香煙)
Daphne:“達(dá)芙妮”(法國(guó)皮鞋)5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標(biāo)的知名度或?yàn)槲M(fèi)者,進(jìn)行了加字翻譯。如:
Baby:“貝貝”飲料(日本)Heineken:“海涅肯”啤酒(荷蘭)Dul-Tone:“達(dá)爾通”無(wú)光粘膠纖維(美國(guó))6、其他外語(yǔ)轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ):基本采取音譯或音意結(jié)合,如瑞典的Volvo(沃爾燈泡),法國(guó)的ROLANDGARROS(羅蘭加洛斯床單)。但日語(yǔ)來(lái)的商標(biāo)有所不同。第一種采用日語(yǔ)漢字:Suzuki:“鈴木”;Toyota:“豐田”;Matsushita:“松下”;Toshiba:“東芝”;Hitachi“日立”;Hino:“日野”。第二種使用英語(yǔ)的日語(yǔ)商標(biāo)音譯或意譯為漢語(yǔ):Sharp:“夏普”;Sony:“索尼”。第三種是有日語(yǔ)的讀音轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)字母,而實(shí)際根據(jù)日文意思意譯為漢語(yǔ),如:Sakura:“櫻花牌”。7、“臆想”翻譯法:指憑主觀臆斷來(lái)將英語(yǔ)商標(biāo)譯為合乎情理的漢語(yǔ)商標(biāo)的方法。如:BALLMALL(“順”牌香煙):BALL音譯為“波”,MALL音譯為“沒(méi)”。波浪沒(méi)有了,大海風(fēng)平浪靜,在大海上的航船不就一帆風(fēng)“順”了嗎?8、其他譯法:“杜康”:Dukang(不妥);Bacchus為希臘酒神的名字,也易使人聯(lián)想到美酒,將杜康譯為Bacchus則利于消除東西方文化隔閡。B.商標(biāo)翻譯注意事項(xiàng):1.文化背景我國(guó)商標(biāo)喜歡用“龍/象/孔雀/鳳凰/喜鵲”等動(dòng)物名.由于文化背景不同,西方人指龍為“魔鬼/惡魔/魔王”;英德法等國(guó)把孔雀視為“淫禍之鳥”;英國(guó)人把“象”看作無(wú)用之物;英語(yǔ)文化中認(rèn)為鳳凰是“再生的”象征,英國(guó)人看到這種牌的自行車,是否會(huì)有“死而復(fù)生”進(jìn)而聯(lián)想到“死里逃生”呢?法國(guó)人認(rèn)為“仙鶴”是“淫婦”;英語(yǔ)中的“magpie”(喜鵲)給人的印象不是“報(bào)春”、“報(bào)喜”而是“嘮叨”、“羅嗦;”我國(guó)、日本、英美等國(guó)家十分鐘愛(ài)熊貓,而熊貓?jiān)谝了固m國(guó)家卻十分的不走運(yùn)。美國(guó)通用汽車公司曾推出一種最新技術(shù)的汽車,命名“Nova”。此車很快風(fēng)行世界,但在使用西班牙語(yǔ)的國(guó)家(主要是拉美、南美國(guó)家)卻賣不出去,因?yàn)镹o和Va在西班牙語(yǔ)中分別意為“不”和“走”。好萊塢有家著名飯店BrownDerby(棕帽),此店開張后生意格外的興隆。另一家在華人區(qū)附近的飯店取名為GreenHat(綠帽),因此無(wú)一華人去吃飯。2.語(yǔ)言問(wèn)題商標(biāo)設(shè)計(jì)盡可能簡(jiǎn)短,如中國(guó)名牌自行車“永久”(Forever)、世界名車Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個(gè)單詞作商標(biāo)。公司名稱也是如此,如:TheNationalCityBankofNewYork→CityBank(花旗銀行);TheHongkonkandShanghaiBankingCorporation→HongkongBank(匯豐銀行);ASTResearchFarEastLtd.可略為“AST公司”;LongmanGroupLtd.可略為“朗文公司”。另外,我國(guó)若干商標(biāo)愛(ài)加Brand一詞,這不簡(jiǎn)潔,我們何時(shí)看到McDonald’s和Kodak用了Brand?
再如:“報(bào)春花”牌譯成RedPlumBlossom/SpringCallingFlower比譯成Plumblossom/SpringFlower/Primrose要羅嗦?!帮w鴿”牌譯成FlyingDove要比Dove差。3.不應(yīng)使人感到莫名其妙“雙魚”牌肉脯,如果譯為“DoubleFish”則與其中的“DriedPorkSlices”矛盾,里面到底是“Fish”還是“Pork”?“鸚鵡”牌小提琴譯為“Parrot”,消費(fèi)者一看到鸚鵡就想到“學(xué)舌”,誰(shuí)愿意掏錢去買?4.原文神韻的體現(xiàn)Smart襯衫有人譯為“司麥脫”(司脫都為送氣音,讀起來(lái)不舒服),何不意譯為“瀟灑”;
Sunny抽濕器譯為“爽麗”,我覺(jué)得陽(yáng)光充足,正好去濕,何不譯為“陽(yáng)光”?Dgloss化妝品,有人譯為“迪歌詩(shī)”(三個(gè)漢字都讀短元音、低元音外,選字可以改進(jìn)一些,改為“黛格絲”如何?)5.不要把故意錯(cuò)拼的商標(biāo)誤會(huì)為錯(cuò)譯再商標(biāo)設(shè)計(jì)中有一種方法是錯(cuò)拼,主要原因有三:一是想通過(guò)商標(biāo)傳遞商品信息,可是擔(dān)心因此構(gòu)成商標(biāo)的詞對(duì)商品有敘述性不能注冊(cè),于是故意錯(cuò)拼,如Goode,Nyse;二是想借此引導(dǎo)人們對(duì)商標(biāo)的注意;三是避免犯忌。如SONY,日本原東京通信工業(yè)株式會(huì)社曾為自己生產(chǎn)的收錄機(jī)取一個(gè)什么樣的名字絞盡腦汁??疾檫^(guò)美國(guó)許多企業(yè)產(chǎn)品的命名,最后確定用英文sonny(小寶寶,小弟弟)這個(gè)詞來(lái)命名自己的產(chǎn)品。但他們又發(fā)現(xiàn)在日語(yǔ)中sonny這個(gè)詞被讀成sohnne,意思是“賠錢”,這恰好犯了商家的大忌,于是決定將sonny去掉一個(gè)字母,變?yōu)閟ony。從此該會(huì)社改為“索尼公司”公司各種電器均以SONY命名,產(chǎn)品譽(yù)滿全球。再如“格力”電器,原商標(biāo)為“海樂(lè)”,被人搶注,從海樂(lè)的英譯“Glee”(快樂(lè)的)到“Gree”(格力)。德國(guó)的Milka牛奶;法國(guó)的Islamia帶有羅盤的手表;我國(guó)的“戴夢(mèng)得”珠寶(Diamend);“臣功”譯為Cuccess(與“成功”諧音,且Cuccess與Success拼寫相近)。6.內(nèi)外有別:我國(guó)的“蝙蝠”牌電風(fēng)扇,到了美國(guó)“蝙蝠”則是兇神惡煞的象征,是吸血鬼,是死亡、恐怖與不吉利的代名詞,故譯為“Bat”,漢語(yǔ)也改為“美樂(lè)佳”。傳統(tǒng)出口產(chǎn)品“帆船”地毯,只有將Junk(垃圾、破爛)改為Junko之后,才免遭滅頂之災(zāi)。7.品種有別:Dove作為香皂品牌,譯為“多芬”取其潤(rùn)膚芬芳之意;作為巧克力商標(biāo)則譯為“德芙”,取其“牛奶香濃,絲般感受”之意。8.避免混亂:一種商標(biāo)只有一種譯名,如果一種商標(biāo)又兩種譯名,容易引起混亂。如:“飛鴿牌”自行車又FlyingDove和FlyingPigeon兩種譯名,容易給外國(guó)不法商人以可乘之機(jī)。練習(xí):音意結(jié)合(homophonetranslation)飲料類:CocaCola;Sprite;PepsiCola;Babysham相機(jī)類:Minolta:;Palid:;Canon交通(工具)類:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;DeltaAirline;BMW:寶馬信息產(chǎn)業(yè)類:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-PackareCo.,/hp。醫(yī)藥類:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin日常生活類:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water;Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;UlanOil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling繹譯:rejoice;Spearmint;Cortina;transformer;HeadandShoulder;Melysoap;Acstar;creamofnourishingface非產(chǎn)品名稱:UFO:幽?。ㄒ粋€(gè)幽字,神秘感油然而生,“不名”之意盡在其中;“浮”,漂浮移動(dòng),“飛行”之意溢于其間;而論其音,與UFO何其相似乃爾);rally:拉力賽;Welc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞保防護(hù)知識(shí)培訓(xùn)
- 中醫(yī)股骨頸骨折護(hù)理查房
- 2024-2025學(xué)年江蘇省無(wú)錫市江陰文林中學(xué)九年級(jí)(上)國(guó)慶假期作業(yè)一數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- T-XMSSAL 0109-2024 供廈食品 蠔油
- Windows Server網(wǎng)絡(luò)管理項(xiàng)目教程(Windows Server 2022)(微課版)課件 項(xiàng)目1 部署虛擬環(huán)境和安裝Windows Server 2022操作系統(tǒng)
- 組裝電腦基礎(chǔ)理論知識(shí)單選題100道及答案解析
- 臨床試驗(yàn)設(shè)計(jì)中的統(tǒng)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)
- 高三化學(xué)蘇教版一輪31化學(xué)反應(yīng)中熱效應(yīng)
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期歷史期中模擬試卷(統(tǒng)編版+含答案解析)
- 小學(xué)高年級(jí)安全教育教案
- 【圖文】計(jì)算機(jī)之父――圖靈
- 制作新春燈籠
- 電加熱器選型計(jì)算
- 2016雕塑工程計(jì)價(jià)定額(共10頁(yè))
- 液壓油缸項(xiàng)目建設(shè)用地申請(qǐng)報(bào)告(范文參考)
- 實(shí)驗(yàn)室人員比對(duì)試驗(yàn)結(jié)果小結(jié)與分析
- 2020版《中國(guó)藥典》試液配制操作規(guī)程
- 《固體物理·黃昆》第四章(3)
- 七年級(jí)上冊(cè)歷史時(shí)間軸
- 個(gè)人壽險(xiǎn)業(yè)務(wù)人員基本管理辦法(試行2012A版)
- 口風(fēng)琴結(jié)題報(bào)告-復(fù)件(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論