版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
西方翻譯思想簡介(上)史寶輝北京林業(yè)大學·20162參考書譚載喜著《西方翻譯簡史》(增訂版),商務印書館2004年出版李和慶、黃皓、薄振杰編著《西方翻譯研究方法論:70年代以后》(英文版),北京大學出版社2005年出版3劉軍平著《西方翻譯理論通史》,武漢大學出版社2009年出版謝天振主編《當代國外翻譯理論導讀》,南開大學出版社2008年出版4《當代西方翻譯理論選讀》,馬會娟、苗菊編著,外語教學與研究出版社2009年出版楊建華編著《西方翻譯理論輯要》,天津大學出版社2009年出版5《當代英國翻譯理論》,廖七一編著,湖北教育出版社2001年出版《當代美國翻譯理論》,郭建中編著,湖北教育出版社2000年出版《當代西方翻譯理論探索》,廖七一編著,譯林出版社2000年出版6ContemporaryTranslationTheories(當代翻譯理論),byEdwinGentzler,rev’d2nded.,2001(MultilingualMatters),2004(Shanghai).
TranslationStudies(翻譯研究),bySusanBassnett,3rded.,2002(Routledge),2004(Shanghai).Translation/History/Culture(翻譯、歷史與文化論集),ed.byAndréLafevere,1992(Routledge),2004(Shanghai).71.西方翻譯理論的歷程語文學階段:現(xiàn)代語言學誕生以前漫長的歷史時期,包括古希臘羅馬、中世紀、文藝復興、近代。特點:以《圣經(jīng)》、《荷馬史詩》、《莎士比亞劇作》等宗教和文學經(jīng)典翻譯和轉譯為主要活動,按照經(jīng)典文本解釋的語文學傳統(tǒng)形成了比較零散而帶有經(jīng)驗性的翻譯理論,如關于翻譯標準和風格傳譯問題的討論。尚不能成為系統(tǒng)的學科架構,但已有一些規(guī)范性的思維特征。8結構主義階段:以現(xiàn)代語言學的建立為起點特點:將語言學理論用于討論翻譯問題并作為翻譯的理論基礎。并非純粹的結構主義理論,而是比較有系統(tǒng)框架又融合了其它學科知識(如工程學、信息論、文化學等)的翻譯理論。9解構主義階段:解構主義是對結構主義的反叛,屬于后現(xiàn)代主義的一個重要派別,幾乎可以用來代表后現(xiàn)代主義的理論精神。拒斥形而上學反對中心和權威破除語言中心論和人類中心論提倡解構文本、解構殖民主義和文化帝國主義運用描寫主義的方法超越結構主義10解構主義由于文化轉向、語言轉向、文本轉向等因素的介入,異常復雜多樣:與解釋學、現(xiàn)象學的結合對于西方文化中心論或男權中心論的消解與比較文學和文化學的結合因此,解構主義只是一種理論導向、一種價值觀、一種學術思潮。112.西方翻譯理論的主要流派文藝學派語言學派哲學學派功能學派目的論學派文化學派多元系統(tǒng)翻譯觀女性主義翻譯觀后殖民翻譯理論12PeterNewmark把西方研究翻譯的歷史劃為兩大時期:語言學前時期:公元前55年-20世紀上半葉語言學時期:20世紀下半葉EugeneNida認為西方翻譯理論有四大流派:語文學派語言學派交際學派社會符號學派“語言學時期”13傳統(tǒng)語文學主要是對古書作??焙陀栐b工作,通過語言研究古代的文化藝術、典章制度和風俗習慣等,不涉及語言體系內(nèi)部的層次結構、語言的社會功能、語言自身變化和歷史發(fā)展等課題。語文學家對語言的研究都是主觀的固定和臆測多于客觀描述和檢驗,局限于解釋古代書面語,以經(jīng)典文獻為依據(jù)制定教條的規(guī)范語法。翻譯的語文學理論是這一漫長的歷史時期中一批哲學家、語文學家、作家和詩人對翻譯所持的觀點,他們只對翻譯經(jīng)典文獻和文學作品感興趣,大部分精力集中在討論譯文內(nèi)容的選擇和組織以及修辭手法。重點是解決兩對矛盾:直譯和意譯翻譯的必要性和內(nèi)在的不可能性14兩條翻譯傳統(tǒng)和譯論的主線:從古代奧古斯丁到20世紀結構語言學的翻譯理論線從泰倫斯等古代戲劇翻譯家到現(xiàn)代翻譯理論家的文藝翻譯線(翻譯被認為是一種文學藝術,翻譯的重點是再創(chuàng)造)文藝學派是一條最古老的線:強調(diào)尊重譯語文化,講究譯文的風格和文學性,要求譯者具有天賦的文學才華。注重從原文的文學特征著眼,特別關心主題結構和話語文體,但一般都比較注重原文(作者和文獻背景),而不注重讀者。153.二十世紀以前的文藝學派公元前4世紀末,希臘奴隸社會開始衰落,但留下了豐富的文化遺產(chǎn)。羅馬逐漸強大,但文化上落后,為了豐富和發(fā)展自己的文化,從公元前3世紀便開始了大規(guī)模翻譯希臘文化的活動,繼承了希臘文化。成為西方翻譯史上第一次大的翻譯高潮。這次翻譯浪潮帶有明顯的文學性質(zhì),用拉丁語翻譯或改變了荷馬史詩和大批希臘戲劇文學作品。16安德羅尼柯翻譯的《奧德賽》片斷是第一部拉丁詩,也是第一篇譯成拉丁語的文學作品,首次把古希臘史詩和戲劇介紹給羅馬并使希臘詩體和韻律適合于拉丁語言。譯文對引導羅馬青年一代了解希臘起到了不可低估的作用,也對后世歐洲戲劇產(chǎn)生了深遠的影響。古羅馬歷史劇作家涅維烏斯和羅馬文學之父恩尼烏斯也翻譯了許多希臘悲劇和喜?。呵罢咴诜g、改編和創(chuàng)作的喜劇中,大都采用希臘喜劇的形式,并在中間插入羅馬特色。后者通過翻譯把希臘的六步韻律法移植到了羅馬,對當時的拉丁語詩的創(chuàng)作法進行了重大改革,為以后羅馬詩歌創(chuàng)作開辟了廣闊的前景。17這三位翻譯家并未提出什么翻譯理論,其主要目的是把希臘文化介紹給羅馬的讀者或觀眾,使之從翻譯和改編的作品和戲劇中得到娛樂消遣。由于希臘文化大大優(yōu)于羅馬文化,他們把希臘作品奉為至寶,在翻譯中亦步亦趨,緊隨原文,唯一目的在于傳遞原文內(nèi)容,照搬原文風格。他們的翻譯實踐表明,翻譯從一開始就與接受國的文學創(chuàng)作有著密不可分的關系。18西賽羅西賽羅(Cicero,前106-43):古羅馬著名演說家、政治家、哲學家、修辭學家和翻譯家翻譯過許多政治、哲學方面的著作,也翻譯過荷馬的《奧德賽》等文藝作品。他認為:在翻譯中既要保持原作的內(nèi)容,也要保持原作的形式,但“不是字當句對,而是保留語言的總的風格和力量”?!拔也皇亲鳛榻忉寙T,而是作為演說家進行翻譯的”,首次提出了“解釋員”式翻譯和“演說員”式翻譯,即“直譯”和“意譯”兩種基本譯法。顯然,西賽羅主張“意譯”,反對“直譯”。19他提出:翻譯家必須照顧譯語讀者的語言習慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達原文的意義和精神,并非原文的語言形式;翻譯文學作品是在創(chuàng)造,因此譯者必須具備文學天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段彼此有相通之處,翻譯中做到風格對等是完全可能的。此后,翻譯被看作是文藝創(chuàng)作,翻譯中原作與譯作、形式與內(nèi)容、譯者的權限與職責等問題一直成為人們所探討的問題。20賀拉斯賀拉斯(Horatius,BC.65-AC.8):羅馬帝國 初期著名詩人、批評家、翻譯家“與其別出心裁寫些人所不知、人所不曾用過的題材,不如把特洛亞的詩篇改編成戲劇?!灰丫Ψ旁谥鹱种鹁涞乃腊崴览稀?。鼓勵羅馬人通過翻譯改編創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品來?!爸覍嵲鞯淖g者不會逐字死譯”,成為后來主張意譯者批評直譯、死譯的著名引言。賀拉斯還主張在創(chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進外來詞,以便豐富民族語言和增強作品的表現(xiàn)力。21二人均反對逐字翻譯或直譯,主張靈活翻譯或意譯,這或許是人類歷史上最早、最明確的一種翻譯主張。一方面,在文學翻譯的初期,文學翻譯和文學創(chuàng)作的關系還未能作明確的區(qū)分,把文學翻譯與文學創(chuàng)作攪在一起,導致了翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯的情況。另一方面,這種主張表現(xiàn)了羅馬人在征服希臘后以勝利者自居的心態(tài),他們不是把希臘作品視為至高無上的東西,而是把它們當作一種戰(zhàn)利品任意宰割,以表現(xiàn)羅馬在知識方面的成就。22早期的宗教翻譯到羅馬帝國后期,文學創(chuàng)作活動減退,文學翻譯也隨之消沉,宗教翻譯成為西方翻譯界的主流。宗教翻譯的主題——《圣經(jīng)》本身就是一部具有很高文學價值的文學作品,因而宗教翻譯與文學翻譯有著密切的聯(lián)系。宗教翻譯家形成的一些翻譯原則和方法,不僅影響了宗教翻譯本身,還進入了文學翻譯的領域。對有些民族來說,《圣經(jīng)》譯本就是該民族的第一部書面文學作品。因此,宗教翻譯與歐洲各民族文學的創(chuàng)作和發(fā)展有著極其密切的聯(lián)系。23最早的宗教翻譯是公元前3-2世紀由72名猶太學者集體合作從希伯來文譯出的《七十二子希臘文本》,此后《圣經(jīng)》的翻譯就一直未停止過。羅馬帝國后期,隨《圣經(jīng)》翻譯發(fā)展起來的譯論,最早的是哲羅姆(St.Jerome,347?-420):“文學用意譯,圣經(jīng)用直譯”,但“不逐字對譯”。“我只能翻譯已經(jīng)弄懂了的東西”。“句子要靠譯者的博識與精通語言才能理解、翻譯”。直譯、意譯的折中派。24奧古斯丁(St.Augustine,354-430):羅馬帝國末期基督教神學家、哲學家、拉丁教義的主要代表。當過修辭學教授,對希臘、羅馬文學頗有研究。他根據(jù)自己對語言的研究和校訂拉丁文《圣經(jīng)》譯本的經(jīng)驗,提出翻譯的風格取決于譯本讀者的要求。25三種風格:樸素、典雅、莊嚴翻譯啟蒙文本需要樸素的風格頌揚上帝的文本需要典雅的風格規(guī)勸和引導性的文本需要莊嚴的風格發(fā)展了亞里斯多德的符號學說,認為翻譯應考慮“所指”、“能指”和譯者“判斷”的三角關系,翻譯的基本單位是詞,并從譯詞和原詞的對等來衡量翻譯的對等。因此被奉為西方翻譯史上語言學派的鼻祖。26至此,在羅馬時期已出現(xiàn)兩大學派:語言學派和文藝學派。直譯和意譯的爭論也已開始,且兩派之間的斗爭常常十分劇烈。羅馬帝國末期教會在文化上取得了壟斷地位,宗教翻譯得到進一步加強,直譯、死譯占主導地位,導致錯誤百出,成為后世意譯派以此為例對直譯派進行抨擊。同時文學作品如騎士小說等廣泛流傳,為文學翻譯爭得了一席之地,但追求辭藻華麗,譯風自由,滋長了意譯的風氣。27波伊提烏波伊提烏(Boethius,480?-524?):中世紀最 重要的神學家、政治家、哲學家和翻譯家。內(nèi)容與風格互為敵對,要么講究風格,要么保全內(nèi)容,二者不可兼得;翻譯是以客觀事物為中心,譯者應放棄主觀判斷權。注重翻譯實踐,主張翻譯憑經(jīng)驗而不憑理論,使西方的翻譯發(fā)生了一大轉折——古代奧古斯丁等人的翻譯理論被嚴格的客觀主義和實用主義所替代,長達五六百年之久。直到中世紀末,翻譯理論的問題才成為人民普遍關心的問題。在此期間沒有提出什么突破性的翻譯理論。28文藝復興(14-16世紀)文藝復興的一個根本內(nèi)容就是對古希臘、羅馬的哲學、藝術和文學的重新發(fā)現(xiàn)和振興。既是一場思想和文學革新的大運動,又是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復興在西歐各國普遍展開的16世紀和隨后一個時期,翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教各個領域,翻譯的理論和實踐水平得到了空前的提高。29馬丁·路德(MartinLuther,1483-1536):德國宗教改革領袖和翻譯家在翻譯圣經(jīng)時,遵循通俗、明了、能為大眾接受的原則,被譽為第一部民眾的圣經(jīng),譯本語言被譽為德語的典范,對德語的統(tǒng)一和發(fā)展起到了重大的作用。30在翻譯上,路德主張:用通俗、明了、能為廣大民眾所接受的語言翻譯。堅持人文主義的語言觀,認為不同的語言無法在結構和詞匯上求得完全等同,要用地道的德語,而不是拉丁化的德語。只有使用意譯才能在某種程度上再現(xiàn)原文的形式、風格和精神實質(zhì)。譯者應尊重原文,深刻理解原文的精神實質(zhì),不能輕信教會神甫的傳統(tǒng)解釋。為了再現(xiàn)原文精神實質(zhì),譯者可以增補原文字面上沒有但字里行間蘊涵的意義。翻譯應依靠集體的智慧,集思廣益。31路德的七條翻譯原則:可以改變原文的詞序可以合理運用語氣助詞可以增補必要的連詞可以略去沒有譯文對等形式的原文詞語可以用詞組翻譯單個的詞可以把比喻用法譯成非比喻用法,反之亦然注意文字上的變異形式和解釋的準確性路德譯作的成功使意譯派占了上風。不可否認,這七條原則對于翻譯實踐具有重大指導意義,至今仍在運用。32艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509-1546):法國翻譯家,1540年發(fā)表的論文《論如何出色地翻譯》,被稱為西方近代翻譯史上第一個比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。五條基本原則:譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容譯者必須通曉所譯語言和譯文語言譯者必須避免字字對譯譯者必須采用通俗的語言形式譯者必須通過選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當?shù)男Ч?317-19世紀德萊頓(JohnDryden,1631-1700):英國古典主義流派創(chuàng)始人,復辟王朝的桂冠詩人,17世紀最偉大的翻譯家,其翻譯實踐和翻譯理論是17世紀英國翻譯史上的顛峰。翻譯是藝術。在保留原作特點的前提下,盡可能使原作迷人,做到美的相似。優(yōu)秀的譯者必須首先是一名優(yōu)秀的詩人。譯者必須考慮讀者,必須絕對服從原作的意思。翻譯的分類有:逐字譯(metaphrase),意譯(paraphrase),擬作(imitation),是對直譯和意譯的發(fā)展。34泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814):英國翻譯理論家,著有《論翻譯的原則》(1790)一書?!皟?yōu)秀的翻譯”:將原作的優(yōu)點完全移植到譯作的語言中,使譯語使用者像原語使用者一樣,對這種優(yōu)點能清楚地領悟,并有著同樣強烈的感受。著名的翻譯三原則:譯作應完全復寫出原作的思想譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質(zhì)譯作應具備原作所具有的通順35在當時西方翻譯界自由意譯風氣盛行的情況下,泰特勒提出忠實、風格一致和通順的三原則意義重大,成為后來許多翻譯家遵循的信條,對19、20世紀的翻譯理論產(chǎn)生了積極影響,在西方翻譯史上具有劃時代的意義。36歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832):德國最卓越的文學家。他主張:翻譯是世界事務中最重要、最有價值的活動之一,因為譯者是“人民的先知”。主張不論外國名著是詩體還是散文體,都應該用平易明快的散文體來翻譯,樸實無華的翻譯總是最適當?shù)姆g。37歌德對翻譯的三種分類:了解外國文化的翻譯——用簡明易懂的散文翻譯外國作品,使其內(nèi)容潛移默化地滲透到民族特性之中取而代之的翻譯——譯者把外國作品內(nèi)容加以吸收,用本族語和本國文化背景構成一件新的東西代替原作力求做到譯文和原作完全一致的翻譯——要求譯者放棄民族的特點,產(chǎn)生一個新的第三者。38洪堡特(WilhelmvonHumboldt,1767-1835):德國語言學家、哲學家和教育改革家翻譯的可譯性和不可譯性問題“在我看來,所有翻譯都只不過是試圖完成一項無法完成的任務。任何譯者都注定會被兩塊絆腳石中的一塊所絆倒:不是貼原作太緊而犧牲本民族的風格和語言,就是貼近本族語特點太緊而犧牲原作。介于兩者之間的中間路線不是難以找到而是根本不可能找到”。39“在任何語言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族語言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強的、最弱的東西,都能加以表達,這么說并不過分?!薄叭祟愊忍炀哂械恼Z言能力是一種普遍存在的能力,因此所有語言中必定都具有理解所有語言的秘訣?!?0小結在兩千年的西方翻譯史上,一大批翻譯家和翻譯理論家對文學翻譯和與文學翻譯有關的理論進行了有益的探索,并隨著時間的推移越來越顯現(xiàn)出其重要地位,對20世紀西方文藝學派的翻譯理論起到了重大的影響作用。翻譯家和翻譯理論家已經(jīng)觸及到了文學翻譯的一些基本問題,諸如文學翻譯的方法(直譯和意譯)、文學翻譯的標準、文學翻譯的分類、可譯性和不可譯性等。414.二十世紀的文藝學派翻譯的世紀:翻譯活動、翻譯事業(yè)空前活躍、空前繁榮翻譯理論也異?;钴S:語言學派、交際學派、社會符號學派、翻譯學派等多種學派紛紛出現(xiàn)。文藝學派仍然存在,并吸收了其它學派的一些觀點。42美學觀點克羅齊(BenedettoCroce,1886-1952):意大利美學家、文學評論家,他從美學觀點討論翻譯,認為:翻譯不可能完美再現(xiàn)原著面貌,因為完全相等于原作表達方式的翻譯是不可能存在的。翻譯必須再創(chuàng)造:譯者讀到原文,將其放在思維中,與譯者本人的思想性格融為一體,然后創(chuàng)造出新的表達方式。文學翻譯不可過分自由,專業(yè)翻譯不可過分拘謹。43翻譯即藝術薩瓦里(TheodoreH.Savory):英國語言學家和翻譯理論家《翻譯的藝術》(TheArtofTranslation,1957)翻譯是一門藝術:文學翻譯=繪畫,科技翻譯=攝影
44四類翻譯:完美翻譯(perfecttranslation):純屬傳遞信息的翻譯,如廣告、布告等等值翻譯(adequatetranslation):不拘形式,只管內(nèi)容的翻譯,主要是文學翻譯綜合翻譯(compositetranslation):多種材料的翻譯科技翻譯(translationoflearned,scientific,technicalandpracticalmatter):內(nèi)容的重要性遠遠超過語言表達形式的重要性。4512條原則(或六對矛盾的原則):必須譯出原作的文字必須譯出原作的意思必須譯得讀起來像原作必須譯得讀起來像譯作必須反映原作的風格必須反映譯者的風格必須譯得像原作同時代的作品一樣必須譯得像譯者同時代的作品一樣可以對原作進行增減不可以對原作進行增減詩必須譯成散文詩必須譯成詩譯者可以根據(jù)本人所好,根據(jù)原文、譯文及讀者的要求,分別選用不同的原則。46翻譯即理解斯坦納(GeorgeSteiner,1929-):出生于巴黎,美國籍作家,1969年獲劍橋大學丘吉爾學院院士頭銜,1974-1994年間任日內(nèi)瓦大學英語文學和比較文學教授,退休后曾在牛津和哈佛大學講學?!锻ㄌ焖蟆Z言與翻譯面面觀》(AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation,1975)“翻譯就是理解”,常被列為闡釋學派的代表人物之一。47主要觀點:文學翻譯要做到“透徹的理解”,“從理論上是沒有止境的”?!胺磳勺g性的論點所依據(jù)的往往不過是一種片面的、只看一時而缺乏遠見的見解”?!叭绻驗椴⒉皇鞘裁炊伎梢苑g,也不可能做到盡善盡美,就否認翻譯是可行的,那就太荒謬了。從事翻譯的人們需要弄清楚的是在每一種具體情況下究竟應該忠實到什么程度,以及不同種類的翻譯之間在忠實方面容許有多大的差別”。48創(chuàng)造性闡釋龐德(EzraLoomisPound,1885-1972):美國詩人,批評家,翻譯理論家,翻譯家,20世紀西方現(xiàn)代文學的主要奠基者,意象派(Imagism)詩歌運動的發(fā)起人,西方現(xiàn)代詩歌改革的巨匠。一生中翻譯了許多中國古典詩歌及《論語》,南歐、普羅旺斯的抒情歌謠和盎格魯·撒克遜時期的古英語詩歌。49龐德中文能力有限,他對中國古詩的翻譯更多地是一種運用古老的東方文本對于自己詩學理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度醫(yī)療器械生產(chǎn)許可資質(zhì)轉讓合同3篇
- 二零二五年度金融機構公對公匯款業(yè)務合作協(xié)議3篇
- 2025年度房地產(chǎn)公司掛靠合作經(jīng)營管理協(xié)議3篇
- 2025年度環(huán)保技術兼職合同3篇
- 2025年度新型商業(yè)空間使用權轉讓合同3篇
- 二零二五年度競業(yè)協(xié)議期限及競業(yè)限制解除賠償2篇
- 二零二五年度國有企業(yè)勞動用工合同范本3篇
- 2025年度新材料研發(fā)與應用合伙人股權合作協(xié)議書3篇
- 2025年度留學生實習實訓項目資金資助協(xié)議3篇
- 二零二五年度大米產(chǎn)業(yè)鏈品牌建設與市場營銷服務合同3篇
- 2024-2030年中國釬焊板式換熱器行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 駕駛證吊銷附議申請書
- 水務集團定崗定員方案范文
- 2023-2024學年河北省高二上學期期末考試生物試題(解析版)
- 金剛砂固化地坪施工合同
- 車輛駕駛考試培訓委托書
- 開票稅點自動計算器
- 2024親戚借名買房協(xié)議書
- 小學二年級上冊數(shù)學-數(shù)角的個數(shù)專項練習
- 醫(yī)療器械質(zhì)量安全風險會商管理制度
- 《我愛上班》朗誦稿
評論
0/150
提交評論