論英漢委婉語語用功能的相似性 9200字_第1頁
論英漢委婉語語用功能的相似性 9200字_第2頁
論英漢委婉語語用功能的相似性 9200字_第3頁
論英漢委婉語語用功能的相似性 9200字_第4頁
論英漢委婉語語用功能的相似性 9200字_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論英漢委婉語語用功能的相似性9200字摘要:從語用學(xué)角度對(duì)英漢委婉語進(jìn)行比照,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。

關(guān)鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性

委婉語是用波折、含蓄的方式敘述思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進(jìn)行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。

委婉語廣泛存在于人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)領(lǐng)域交談中但凡波及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至惡感的言語,人們通常都采取波折、委婉、含蓄的說法來敘述,讓交談雙方能從心理上淡化甚至打消某些不愉快,從而到達(dá)容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現(xiàn)在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。一、英漢委婉語避諱功能的相似性委婉語的產(chǎn)生源于語言禁忌(LanguageTaboo),語言禁忌源于人類最初對(duì)自然現(xiàn)象和自然力的困惑和誤解。早在遠(yuǎn)古時(shí)代,人們因?qū)θ赵陆惶骘L(fēng)雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等自然現(xiàn)象和自然規(guī)律不理解,故夢(mèng)想發(fā)明了神,認(rèn)為神是萬物的主宰、禍福的本源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關(guān)的東西都應(yīng)被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時(shí)都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。

(一)有關(guān)“死亡〞的委婉語

人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關(guān)于死亡的委婉語大量存在。如:passaway(逝世),benomore(不在了),depart(去世),begone(走了),jointhemajority(會(huì)見老祖宗去了),gotowest(歸西了),gotoglory(升天了),gotomeetonemaker(見上帝),tobeatpeace(平靜了),thefinaldeparture(最后離去),finalsleep(最后一覺),togotooneSlonghome(回到永久之家),tohavefoundrest(得到安息),inheaven(在天堂),withGod(和上帝在一起)等。與之相對(duì),漢語中有:“去世了〞“仙逝了〞,“到極樂世界去了〞,“逝世〞,“謝世〞“過世〞,“下世〞,“不在了〞,“走了〞,“過去了〞,“離開了我們〞,“斃命〞,“歸天〞,“長眠〞,“與世長辭〞對(duì)特殊人物還有專門的術(shù)語,如:和尚死了叫“圓寂〞,皇帝死了叫“駕崩〞,諸侯死了用“功甍〞,妻子死了叫“斷弦〞,為了守節(jié)而死叫“玉碎〞,執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職〞,為正義而死叫“犧牲〞等。“死亡的委婉說法還有:

tobepresentatthelastrollcall出席最后一次點(diǎn)名tobewrittenoff被勾銷t0fall倒下tofireoneslastshot射出最后一發(fā)子彈

ItStaps.熄燈號(hào)音響了

tohydownoneSlife放下自己的生

tomaketheultimatesacrifice最后的犧牲

todooneSbit盡自己的本分

這些委婉語聽起來很平淡,幾乎無法使人聯(lián)到軍人那悲壯而慘烈的死。

(二)有關(guān)“疾病〞的委婉語

生病也是人們忌諱說的,因而東、西方人都常常用替代形式來淡化敘述。如:

(1)Janewasinabadwayandaskedfortwodaysleave。簡身體不好,請(qǐng)了兩天假。

句(1)中inabadway替代iu。人們還把cancer(癌)稱為theBigC或longillness,把leprosy(麻風(fēng)病)稱為HansenSdisease,把mad(瘋了)叫做mentaproblem,Blind(盲的)說成sightless,稱constipation(便秘)為irregularity。漢語中,“生病〞是“身體不好〞、“身體欠安〞,說“癌癥〞為不治之癥,說“精神病〞為精神不正常。雖然聽的人同樣明白其含義但總比直接說出來顯得不則刺耳,動(dòng)聽一些。英語中婉稱crippled(殘疾)為physicallyhandicapped,disabled;漢語中那么用“身體不便〞、“有缺陷〞、“手(腳)不便〞、“有障礙〞等字眼來代替。類似的例子英語中還有:用physicallyhandicapped(有生理缺陷的)或disabled/theinconvenienced表示crippled(瘸子);用imperfecthearing(聽覺不完美的)代替thedeaf(聾子);用visuallyretarded(視力有障礙的)代替theblind(瞎子/盲人);而用mentallhandicapped(心智有缺陷的)代替retarded。

(2)Thegirlishardofhearing.這女孩耳朵不好使。

(3)Heisderanged,Isuppose.我想他的神經(jīng)不太正常。(4)HelayinbedwithT.B.他患肺病,臥床不起。句(2)中de(耳聾)被婉言稱為hardofhear-ing(聽力不好);句(3)中,mad(瘋子)被說成de—ranged(精神狂亂);句(4)中的T.B既是Tubereulo-sis(肺病)的縮寫,又是Tuberculosis的委婉語。二、英漢委婉語雅化功能的相似性委婉語的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉轉(zhuǎn)的語言敘述來代替那些粗鄙、恐懼、讓人聽起來覺得心里不舒服的語言敘述方式,下列主要從懷孕和生理現(xiàn)象兩個(gè)方面對(duì)英漢委婉語的雅化功能進(jìn)行相似性比擬。

(一)有關(guān)“懷孕〞的委婉語

生育是人類的大事,但對(duì)“懷孕〞這件事又羞于說出口,因此英漢語中存在大量關(guān)于這件事的委婉說法。示例,英語中“未婚先育〞的敘述有:

Sheisintrouble.她碰到麻煩。

Shehasbeenunwise.她不夠明智。

Shehasbeentoofriendly.她過于友善。

婦女正常懷孕雖然是喜事,但也不能直言:“pregnant〞,而是說:

Sheisinahn~lyway.她快要當(dāng)家了。

Sheisinaninterestingcondition.她處在很有趣的情況中。

Sheisexpecting.她快生了。

Sheisknockedup.她有了。(俚語)

漢語文化中表示某女子懷孕了,通常有:“她有喜了〞、“她快要做媽媽了〞等,雖然漢語中對(duì)懷孕的委婉敘述沒有英語中的多,但都同樣體現(xiàn)了為防止直接談?wù)摱扇〉奈駭⑹龇绞健?/p>

(二)有關(guān)生理現(xiàn)象的委婉語

提到人體器官以及有關(guān)的生理功能,有時(shí)如果直接說出來,會(huì)使人為難、惹人不快、招人厭惡,或者顯得很粗鄙,用委婉語敘述那么可使交際雙方不必為此感到窘迫。如“上廁所〞英語中常說:gotothereloom,towashone’Shands,topasswater,torelievonese~,todoone’Sbusiness,answernature’Scallgetsomefreshair。漢語那么用“大便〞、“方便〞、“小解〞、“去洗手間〞、“去w.C〞等敘述。此外在描述女性的某些生理現(xiàn)象時(shí),英漢兩種語中都有相應(yīng)的委婉語。女性羞于把月經(jīng)叫做“menstruation〞,而是轉(zhuǎn)彎抹角地說成“inone#39;speriod〞(在周期中)“intheflowe~〞(在花期中),“problemdays〞(難處理的日子),“bluedays〞(憂郁的日子),“monthdifficulties〞(每月的困難),Littiesisterishere,tobeindisposed(身體不舒服),themonthlycourses(每月的程序),tohaveavisitor(客人來訪),theredflagup(紅旗升起來了),中國人那么用“例假〞、“晦氣〞“身體不舒服〞來代替。

三、英漢委婉語禮貌功能的相似性

英國語言學(xué)家G.H.1eech指出,人們?cè)谡Z言交際過程中應(yīng)遵循得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致情等六條禮貌準(zhǔn)那么。禮貌功能是委婉語的主要語用功能之一。出于禮貌心態(tài),人們?cè)谙嗷ソ涣髦谐2捎梦窈畹姆绞絹矸乐怪苯诱務(wù)撃承┛陀^的不雅的事物或現(xiàn)象,如人的相貌體形等,或在語言交際為尋求某種目的特意使用禮貌委婉語。

(一)有關(guān)體形的委婉語

人的長相有好有壞,有胖有瘦,有的甚至身體殘疾。為了不傷害這些人,在談到這樣的話題時(shí)常使用委婉語。英語中,說某女子長的胖,不說sheisfat,而是說sheisfullfigured(plump,chubby)飽滿的。在商場,售貨員不說wehaveclothesforfatpeople.而是說wehaveclothesforwomenssizes.或Wehaveclothesforbigwomen.說某女子瘦時(shí),不說sheisthin,而說sheisslender(slim)(苗條的)。說到男子胖時(shí),就說Heisstout(結(jié)實(shí)的),Heisbig(塊頭大),Heiswellbuilt(他身體健壯)。而在漢語中肥胖那么變成了“豐盈〞、“豐腴〞、“發(fā)福了〞。說某人長得丑(ugly)時(shí),那么使用plain,home~(平常的),ordinary(普通的)的婉稱。將殘疾人(disabled)婉稱為handicapped或thedifferentlyabled。

(二)語言交際中的禮貌委婉語

在語言交際中,人們常本著以禮相待的原那么用委婉語取悅對(duì)方,防止冒犯和非禮,盡量講不傷害別人的話。中國人常用“貴姓〞、“尊姓大名〞這些表揚(yáng)的詞語來顯示說話人的溫文爾雅、彬彬有禮。當(dāng)我們求助別人時(shí),我們常用“請(qǐng)問〞、“請(qǐng)〞、“勞駕〞等禮貌用語。英語口語中委婉客氣的常用語有Wouldyouliketo《《《/Wouldyoumind《《《/Couldyouplease《《《/1wouldpreferto《《《在許多公共場合你會(huì)發(fā)現(xiàn)如下的語句:“ThankYouForNotSmokingHere.〞(此處禁止吸煙),“ThankYouForBeingQuiet〞.(請(qǐng)安靜)?!癟hankYouForNotSpittingHere.〞(請(qǐng)勿吐痰)。漢語中你會(huì)發(fā)現(xiàn)相似的語句如:“吸煙有害健康〞,“跨欄危險(xiǎn),請(qǐng)珍愛生命〞等這些委婉語形式溫和、婉曲,既敘述了真實(shí)態(tài)度,傳達(dá)了認(rèn)識(shí)和禮貌情感,又使聽者不覺得刺耳,容易接受。

四、英漢委婉語掩飾功能的相似性

從語用學(xué)的角度來講,所指外延越小,意義越具體明確;所指外延越大,意義越籠統(tǒng)含糊。使用籠統(tǒng)含糊詞語能擴(kuò)大某些詞的外延,使其語義顯得抽象從而使詞面意義遠(yuǎn)離真實(shí)意義而形成委婉語。因此,在波及到政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及外交等方面的問題時(shí),常常使用委婉語。這樣不僅能掩飾人們不愿直說的事物或現(xiàn)象,有時(shí)甚至還能文過飾非。受西方資產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)的影響,英語中這類委婉語常常起到歪曲真相、粉飾太平的消極作用。

(一)政治方面的委婉語

政治領(lǐng)域中使用的委婉語往往帶有明顯的政治意圖和政治傾向,有的甚至成了政客們掩蓋事實(shí)真相、欺騙民眾、爭取民意的一種伎倆。如失業(yè)現(xiàn)象,官方稱之為underutilization(未充沛利用人才)或humanesunderdevelopment(人力資源未充沛開發(fā))。在勞資關(guān)系上有如下例子:“IndeedinEngland,workershavenochanceofindustrialdispute.〞(在英國工人們事實(shí)上沒有罷工的時(shí)機(jī))。其中strike(罷工)被婉言為industrialdispute(工業(yè)上的爭端)再如:“TherehasappearedareceSsninsomewesterncountries.〞(在一些西方國家出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)危機(jī))。其中economiccrisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))被輕描淡寫成recession(經(jīng)濟(jì)衰退)。在社會(huì)救濟(jì)方面,如:“Manyblackshavetoliveonwelfarebenefitsaftertheygetsacked。〞(許多黑人被解雇后只得靠救濟(jì)金過日子。)pension(救濟(jì)金)在這里被婉稱為welfarebenets(社會(huì)福利)。漢語中相應(yīng)的那么有“下崗〞、“待業(yè)〞、“炒魷魚〞、“經(jīng)濟(jì)不景氣〞等委婉語。在西方國家還經(jīng)常發(fā)生一些政治scandal(丑聞),政治當(dāng)局為了掩飾,稱其為“某某事件〞,以淡化在公眾中引起的強(qiáng)烈影響,如尼克松總統(tǒng)的“水門事件〞,克林頓總統(tǒng)的“萊女事件〞等。而中國也有諸如:“十年大動(dòng)蕩〞,“文化大革命〞,“關(guān)于現(xiàn)象〞等。

(二)軍事方面的委婉語

有的國家為了掩蓋戰(zhàn)爭罪行,把Walt"(戰(zhàn)爭)說成massiveexchange(大規(guī)模的交火)。為了掩蓋invasion(侵略戰(zhàn)爭)的本質(zhì),將一個(gè)國家對(duì)另一國家所動(dòng)員的aggression(侵略)說成是activedefense(積極防御),preventivewar(防御戰(zhàn)爭)。美國空軍認(rèn)為airraid(空襲)只是airsupport(空中增援),air(偵察飛行)那么僅僅是overflight(越界飛行)。1980年美國派直升飛機(jī)營救在伊朗的人質(zhì)失敗,卡特總統(tǒng)稱之為incompleteSUCCESS(不圓滿的勝利)。在武器的稱謂上,aconventionalweapon(常規(guī)武器)是指非核武器,而ananti—personnelweapon(制人武器)實(shí)際上是指核武器,但人們很少用nuclear—weapons(核武器)來敘述。在中國歷史上,也有將鎮(zhèn)壓農(nóng)民起義說成“平反叛亂〞,將侵略鄰國稱為“擴(kuò)充疆土〞的情況。古代名將曾國藩還把“屢戰(zhàn)屢敗〞改為“屢敗屢戰(zhàn)〞,孫子兵法中有“勝敗乃兵家常事〞的說法。

(三)外交方面的委婉語

在外交過程中,各國領(lǐng)導(dǎo)人或外交人員的措詞非常重要,因?yàn)樗臄⑹鲫P(guān)系到各國之間和各國人民之間的關(guān)系。如果措詞不夠嚴(yán)謹(jǐn),不僅會(huì)影響到本國的國際形象,而且還可能導(dǎo)致緊張的國際局勢(shì),帶來不可估量的后果。因此外交辭令通常給人含糊不清的表象,讓公眾對(duì)其真正動(dòng)機(jī)和國內(nèi)外問題產(chǎn)生含糊印象。當(dāng)兩位外交官舉行了一次usefulandbusinesslikemeeting(有益且有效的會(huì)晤),那么其實(shí)是一次什么問題也沒解決的會(huì)談;如果是aseriousandcandiddiscussion(嚴(yán)肅而坦率的討論),那么事實(shí)上討論中存在著重大分歧;有時(shí)在難以敘述或要保守秘密或表示憤恨時(shí),常用“無可奉告〞來搪塞;如果是兩國之間意見有分歧時(shí),那么會(huì)委婉地說“對(duì)此表示遺憾〞、“對(duì)此不敢茍同〞等。

五、英漢委婉語的淡化和夸張功能的相似性

委婉語的淡化和夸張功能是指采取婉轉(zhuǎn)、波折的語言形式來敘述某些事物或現(xiàn)象,從而在心理上到達(dá)削弱或打消某些影響效果,相反也可以到達(dá)夸大或增強(qiáng)相應(yīng)的影響效果。現(xiàn)代社會(huì)伴隨著社會(huì)的快速開展,商業(yè)廣告、教育等方面的委婉語不斷增多,而這些委婉語或多或少帶有淡化和夸張功能。

(一)有關(guān)商業(yè)廣告的委婉語

在商業(yè)界,人們常用委婉修辭進(jìn)行廣告渲染,即使用一些簡潔、生動(dòng)、好聽的詞語來淡化缺點(diǎn)、夸大優(yōu)點(diǎn),以擴(kuò)大其銷路,使消費(fèi)者產(chǎn)生購置的欲望。如把coldCl~anl叫做skintonic;把refrigerator說成nyingsnow;toiletpaper(衛(wèi)生紙)被美稱為bathroomtis.sue(浴室薄絹)。如果說某物cheap(廉價(jià))可能會(huì)給人以質(zhì)量低劣、式樣陳舊的感覺,那economical(經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的)、budget(價(jià)格低)、lowcost(花費(fèi)少)這些委婉說法便能讓人從心理上接受。中文廣告中美麗的詞藻也比比皆是,如保健品有“養(yǎng)生丸〞、“長壽片〞、“生命一號(hào)〞、“腦黃金〞;酒類如“酒中酒霸〞、“二鍋頭〞、“茅臺(tái)〞;兒童飲品如“娃哈哈〞、“旺仔〞等等。美國群眾飲料“Coca—Cola〞和“Sprite〞被譯成“可口可樂〞和“雪碧〞后,頓時(shí)讓人產(chǎn)生一種清涼、爽口之感。

(二)有關(guān)教育的委婉語

教育方面的委婉語主要是出于尊重、贊美對(duì)方的目的。如“導(dǎo)師〞、“教授〞等名稱很容易使人聯(lián)想到淵博的學(xué)識(shí)。在教師對(duì)待學(xué)生的態(tài)度和評(píng)價(jià)上,為了不挫傷學(xué)生和家長的自尊心或?yàn)榱斯?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論