法律英語詞匯_第1頁
法律英語詞匯_第2頁
法律英語詞匯_第3頁
法律英語詞匯_第4頁
法律英語詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔精心整理精品文檔可編輯精品文檔法律英語詞匯目錄:1、法律英語詞匯2、法律英語詞匯學(xué)習(xí)Accountspayable應(yīng)付帳款A(yù)ccountsreceivable應(yīng)收帳款A(yù)ccruedinterest應(yīng)計(jì)利息AccreditedInvestors合資格投資者;受信投資人指符合美國證券交易委員(SEC)條例,可參與一般美國非公開(私募)發(fā)行的部份機(jī)構(gòu)和高凈值個人投資者Accreditvalue自然增長值A(chǔ)CE美國商品交易所ADB亞洲開發(fā)銀行ADR美國存股證;美國預(yù)托收據(jù);美國存托憑證[股市]指由負(fù)責(zé)保管所存托外國股票的存托銀行所發(fā)行一種表明持有人擁有多少外國股票(即存托股份)的收據(jù)。ADR一般以美元計(jì)價和進(jìn)行交易,及被視為美國證券。對很多美國投資者而言,買賣ADR比買賣ADR所代表的股票更加方便、更流動、成本較低和容易。大部份預(yù)托收據(jù)為ADR;但也可以指全球預(yù)托收(GDR),歐洲預(yù)托收據(jù)(EDR)或國際預(yù)托收據(jù)(IDR)。從法律和行政立場而言,所有預(yù)托收據(jù)具有同樣的意義。ADS美國存托股份Affiliatedcompany關(guān)聯(lián)公司;聯(lián)營公司After-market后市[股市]指某只新發(fā)行股票在定價和配置后的交易市場。市場參與者關(guān)注的是緊隨的后市情況,即頭幾個交易日。有人把后市定義為股價穩(wěn)定期,即發(fā)行結(jié)束后的30天。也有人認(rèn)為后市應(yīng)指穩(wěn)定期過后的交易市況。然而,較為普遍的是把這段時期視為二級市場AGM周年大會Agreement協(xié)議;協(xié)定All-or-noneorder整批委托Allocation分配;配置Allotment配股Alpha(MarketAlpha)阿爾法;預(yù)期市場可得收益水平Alternativeinvestment另類投資AmericanCommoditiesExchange美國商品交易所AmericanDepositoryReceipt美國存股證;美國預(yù)托收據(jù);美國存托憑證(簡稱“ADR”參見ADR欄目)AmericanDepositoryShare美國存托股份AmercianStockExchange美國證券交易所Americanstyleoption美式期權(quán)Amex美國證券交易所Amortization攤銷AmsterdamStockExchange阿姆斯特丹證券交易所AnnualGeneralMeeting周年大會Antitrust反壟斷APEC亞太區(qū)經(jīng)濟(jì)合作組織(亞太經(jīng)合組織)Arbitrage套利;套匯;套戥Arbitration仲裁Arm'slengthtransaction公平交易ArticlesofAssociation公司章程;組織細(xì)則At-the-moneyoption平價期權(quán);等價期權(quán)ASEAN東南亞國家聯(lián)盟(東盟)Asianbanksyndicationmarket亞洲銀團(tuán)市場Asiandollarbonds亞洲美元債券AssetAllocation資產(chǎn)配置AssetManagement資產(chǎn)管理Assetswap資產(chǎn)掉期Assignmentmethod轉(zhuǎn)讓方法;指定分配方法ASX澳大利亞證券交易所AucklandStockExchange奧克蘭證券交易所Auctionmarket競價市場Authorizedcapital法定股本;核準(zhǔn)資本Authorizedfund認(rèn)可基金Authorizedrepresentative授權(quán)代表AustralianOptionsMarket澳大利亞期權(quán)交易所AustralianStockExchange澳大利亞證券交易所Back-doorlisting借殼上市Back-endload撤離費(fèi);后收費(fèi)用Backoffice后勤辦公室BacktobackFXagreement背靠背外匯協(xié)議Balanceoftrade貿(mào)易平衡Balancesheet資產(chǎn)負(fù)債表Balloonmaturity期末放氣式償還Balloonpayment最末期大筆還清Bank,Banker,Banking銀行;銀行家;銀行業(yè)BankforInternationalSettlements國際結(jié)算銀行Bankruptcy破產(chǎn)Baseday基準(zhǔn)日Baserate基準(zhǔn)利率Basispoint基點(diǎn);點(diǎn)子Basisswap基準(zhǔn)掉期Bearmarket熊市;股市行情看淡Bearer持票人Bearerstock不記名股票Behind-the-scene未開拓市場Belowpar低于平值Benchmark比較基準(zhǔn)Beneficiary受益人Beta(Marketbeta)貝他(系數(shù));市場風(fēng)險(xiǎn)指數(shù)Bestpractice最佳做法Billsdepartment押匯部BIS國際結(jié)算銀行Blackoutperiod封鎖期Blocktrade大額交易;大宗買賣Bluechips藍(lán)籌股Boardofdirectors董事會Bonafidebuyer真誠買家Bondmarket債券市場,債市Bonds債券,債票Bonusissue派送紅股Bonusshare紅股Bookvalue帳面值Bookbuilding建立投資者購股意愿檔案[股市]包銷商用以定價一筆發(fā)行的方法。包銷商在促銷活動結(jié)束后把所收集的初步購股訂單一一記下,然后根據(jù)投資者愿意支付的價格水平訂定最終發(fā)行價。Bookrunner投資意愿建檔人;帳簿管理人[股市]指負(fù)責(zé)為發(fā)行建立投資者購股意愿檔案的銀行,亦即負(fù)責(zé)為一筆發(fā)行組織承銷、擬定不同市場的發(fā)行規(guī)模、執(zhí)行促銷活動、定價、配置和后市穩(wěn)定工作的銀行。BOOT建造;擁有;經(jīng)營;轉(zhuǎn)讓BOT建造;經(jīng)營;轉(zhuǎn)讓Bottomline底線;最低限度Bottom-up由下而上(方法)Bouncedcheque空頭支票Bourse股票交易所(法文)BP(BasisPoint)基點(diǎn)Brandmanagement品牌管理Break-upfees破除協(xié)議費(fèi)用Break-upvaluation破產(chǎn)清理價值評估Breakevenpoint收支平衡點(diǎn)Bridgingloan臨時貸款/過渡貸款Broker,Broking,BrokerageHouse經(jīng)紀(jì);證券買賣;證券交易;證券行;經(jīng)紀(jì)行BrusselsStockExchange布魯塞爾證券交易所BSSM建造/設(shè)備供應(yīng)-服務(wù)/維修Bubbleeconomy泡沫經(jīng)濟(jì)Build,OperateandTransfer建造、經(jīng)營、轉(zhuǎn)讓Build,Own,OperateandTransfer建造;擁有;經(jīng)營;轉(zhuǎn)讓Build/Supply-Service/Maintain建造/設(shè)備供應(yīng)-服務(wù)/維修Bullmarket牛市;股市行情看漲Bullets不得贖回直至到期(債券結(jié)構(gòu)之一)Bullish看漲;看好行情Bundesbank德國聯(lián)邦銀行;德國央行Businessday營業(yè)日Businessmanagement業(yè)務(wù)管理;商務(wù)管理;工商管理Businessstudies業(yè)務(wù)研究;商業(yè)研究Buy-back回購Buy-sideanalyst買方分析員[股市]為機(jī)構(gòu)投資者服務(wù)的股票研究分析員。Buyer'scredit買方信貸(進(jìn)口)Buyout收購;買入By-law細(xì)則;組織章程CAC巴黎CAC指數(shù)CAGR復(fù)合年增長率Call-spreadwarrant歐洲式跨價認(rèn)股權(quán)證Calloption認(rèn)購期權(quán)Callprotection/provision贖回保障/條款Callwarrant認(rèn)購認(rèn)股權(quán)證Callablebond可贖回債券Cap上限Capacity生產(chǎn)能力;產(chǎn)能CAPEX資本支出CapitalAdequacyRatio資本充足比率Capitalbase資本金;資本基楚Capitalexpenditure資本支出Capitalization>資本值Capitalmarkets資本市場;資金市場Capitalraising融資;籌集資金Cash-settledwarrant現(xiàn)金認(rèn)股權(quán)證Cashearningspershare每股現(xiàn)金盈利Cashflow現(xiàn)金流量CCASS中央結(jié)算及交收系統(tǒng)CD存款證CEDEL世達(dá)國際結(jié)算系統(tǒng)(即歐洲貨幣市場結(jié)算系統(tǒng))Ceiling上限Ceiling-flooragreement上下限協(xié)議CentralClearing&SettlementSystem中央結(jié)算及交收系統(tǒng)CEO行政總栽;行政總監(jiān);首席執(zhí)行官Certificateofdeposit存款證Certificateofincumbency公司授權(quán)/委任書CFO財(cái)務(wù)總監(jiān);首席財(cái)務(wù)官Changeofdomicile遷冊(公司更改注冊地址)ChicagoBoardofTrade芝加哥交易所ChicagoBoardOptionsExchange芝加哥期權(quán)交易所ChicagoMercantileExchange芝加哥商品交易所Chinabanking中國銀行業(yè)ChinaCapitalMarkets中國資本市場;中國資金市場ChinaInternationalCapitalCorporation,CICC中國國際金融有限公司;中金公司Chinaprivatization中國民營化;中國私有化;中國私營化Chinarestructuring中國重組;中國改組ChinaSecuritiesRegulatoryCommission中國證監(jiān)會ChinaStockMarkets中國股票市場;中國股市ChineseWall中國墻指投資銀行部與銷售部或交易人員之間的隔離,以防范敏感消息外泄,從而構(gòu)成內(nèi)幕交易Claim索償Clawbacknotification回?fù)?增加本地公開發(fā)行份額通知Cleanprice潔凈價[債市]指債券包含應(yīng)計(jì)利息的現(xiàn)值Closed-endfund封閉式基金Co-leadmanager副主承銷;聯(lián)席主承銷Collars利率上下限Co-manager副承銷商Comfortletter安慰函;告慰信(由會計(jì)師發(fā)出)Commercialloan商業(yè)貸款Commercialpaper商業(yè)票據(jù)Commissionrebate傭金回扣CommodityExchange,Inc.商品交易所有限公司(紐約)Companyfinance公司融資公司財(cái)務(wù)Complexcashflow復(fù)合現(xiàn)金流Compoundannualgrowthrate復(fù)合年增長率Confidentialpre-filingreview呈報(bào)前性審核Confidentialsubmission呈交Confidentialityagreement保密協(xié)議Conglomerate集團(tuán)/聯(lián)合大企業(yè)/多業(yè)公司Connectedtransaction關(guān)聯(lián)交易Consideration約定金額;代價;考慮因素Constituentstock成分股Constructioninprogress在建工程ConsumerPriceIndex消費(fèi)物價指數(shù)Consumption消費(fèi)Contingentliability或有負(fù)債Contractualjointventure合約性合作/合資經(jīng)營Controllingstake/interest控股權(quán)/權(quán)益Conventionalcap傳統(tǒng)上限Conversionofstateassetsintostateshares國家資產(chǎn)作價入股Conversionpremium轉(zhuǎn)換溢價Conversionprice轉(zhuǎn)換價Convertednetcollections轉(zhuǎn)換后凈收入Convertiblebonds可轉(zhuǎn)換債券;可換股債券Convexity債券凸性[債市]用以量度某只債券的價格與收益關(guān)系的方法。存續(xù)期間變化比率。COO營運(yùn)總監(jiān);首席營運(yùn)官CopenhagenStockExchange哥本哈根證券交易所Corporatefinance企業(yè)融資Corporategovernance企業(yè)管治;公司治理Corporatevision企業(yè)視野Corporatization公司化Cost成本Costoverrunloans成本墊支貸款Counsel'sopinion法律顧問意見書Counterpartycreditexposure對手的信貸風(fēng)險(xiǎn)Coupon票息;券息[債市]發(fā)行人承諾會按面值年率計(jì)算,向債券持有人支付直至到期日的債券利息。舉例:假如債券的票息為10%,每年便按面值100元支付10元的利息,一般是分期每6個月(半年)或3個月(每季)派息一次。Couponrate孳息率;票息Couponfrequency派息頻率[債市]指債券每年派發(fā)利息的次(比如每月、每季、每半年或每年一次)Covenant契約Coveredwarrant備兌認(rèn)股權(quán)證CPI消費(fèi)物價指數(shù)Creditfacilities信貸措施Creditfonciaamortization抵押式攤還法Creditline備用信貸;信用額度Creditrating信用評級;信貸評級Creditspread債券息差Creditwatch債信觀察Crosscurrencyinterestrateswap交叉貨幣利率掉期CSRC中國證券監(jiān)督管理委員會Currencyoption貨幣期權(quán)Currencyswap貨幣掉期Currentaccountdeficit收支往來帳戶赤字Current/liquidratio流動比率Customs&usages慣例和用法Custodian保管機(jī)構(gòu);托管人Cyclicality周期DAX德國綜合指數(shù)Daycount日算[債市]用以計(jì)算債券到期前部份期間的應(yīng)計(jì)利息和折現(xiàn)率的協(xié)議日數(shù)。Dayorder當(dāng)日指令Debtequityratio債資比率;股本負(fù)債率Debtissuingvehicles債務(wù)發(fā)行工具Debtservicecoverageratio債務(wù)償還比率Defaultfine違約罰金Defaulting違約;不履行義務(wù)Deferredasset遞延資產(chǎn)Deferredcharges遞延費(fèi)用;待攤費(fèi)用Deferredtax遞延稅項(xiàng)Deflation通貨緊縮;通縮Deleveraged削減頭寸Depreciation折舊Derivatives派生產(chǎn)品;衍生產(chǎn)品;衍生金融投資工具DeutscheBorseAG德國證券及衍生工具交易所DeutscheTerminborse德國期貨交易所Dilution攤薄Directlaborcost直接勞動成本Directors'undertakings董事承諾Dirtyprice臟價[債市]指債券不包括應(yīng)計(jì)利息的現(xiàn)值。Disclosure信息披露Discountrate折扣率;貼現(xiàn)率Dishonouredcheque空頭支票Dividend股息DJIA道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)DomesitcQualifiedInstitutionalInvestor國內(nèi)合資格機(jī)構(gòu)投資者Doublebottom/doubledip雙底(金融圖表)DowJonesIndustriesAverageIndex道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)DQII國內(nèi)合資格機(jī)構(gòu)投資者Dragonbonds小龍債券Drawingexpenseinadvance預(yù)提費(fèi)用Dualcurrencybonds雙貨幣債券Duediligence盡職調(diào)查指為了達(dá)成承銷一筆證券發(fā)行的目的,針對某公司或企業(yè)的業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)狀況和前景(包括其面對的主要風(fēng)險(xiǎn))而進(jìn)行的一個全面的調(diào)查。盡職調(diào)查一般可分為業(yè)務(wù)盡職調(diào)查和法律盡職調(diào)查兩類。Duration存續(xù)期間[債市]測量某只債券由于收益變動而產(chǎn)生價格變動的方法。一種測算債券價格波幅相等于債券加權(quán)平均到期年期現(xiàn)金流的敏感性測量方法。E-commerce電子商務(wù)E-tailers網(wǎng)上零售商Earningpershare每股盈利EBITDA未計(jì)利息、稅項(xiàng)、折舊及攤銷前盈利EEC歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(歐共體)Emergingmarket新興市場EMU歐洲貨幣聯(lián)盟Engagementletter委托書Environmentalprotection環(huán)(境)保(護(hù))Environmentalwaste環(huán)境廢物EPS每股盈利Equity,Equities股本,股權(quán),股票Equitycushion股本作墊EU歐洲聯(lián)盟(歐盟)Eurodollarbonds歐洲美元債券EuropeanEconomicCommunity歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(歐共體)EuropeanMonetaryUnion歐洲貨幣聯(lián)盟EuropeanOptionsExchange歐洲期權(quán)交易所(阿姆斯特丹)Europeanstyleoption歐式期權(quán)EuropeanUnion歐洲聯(lián)盟(歐盟)Ex-coupon不附息票Exoticoption第二代期權(quán)組合(設(shè)回報(bào)上或下限)Exploitationlicense采礦許可證Exploitationright采礦權(quán)Explorationright探礦權(quán)Extendiblebonds可延期債券Extraordinaryitem非經(jīng)常項(xiàng)目Facevalue面值FEC外匯券FederalOpenMarketCommittee美國聯(lián)邦公開市場委員會Fee-BasedContent收費(fèi)信息(互聯(lián)網(wǎng))Fiduciary信托人/信托機(jī)構(gòu)Fiduciaryduty受信責(zé)任;誠信義務(wù)FinancialAdvisor財(cái)務(wù)顧問;融資顧問FinancialBusinessOperationPermit經(jīng)營金融業(yè)務(wù)許可證Financialforecast財(cái)務(wù)預(yù)測FinancialManagement財(cái)務(wù)管理FinancialMarkets,FinancialProducts金融市場;金融產(chǎn)品FinancialServices金融服務(wù)Fixedassetlossesinsuspense待處理固定資產(chǎn)損失Fixedincome固定收益;定息債券FloatingRateNote浮息票據(jù)Floor下限Floorbroker出市經(jīng)紀(jì)Follow-onoffering后續(xù)發(fā)行FOMC聯(lián)邦公開市場委員會Foreign-fundedenterprise外商投資企業(yè)ForeignExchange外匯ForeignExchangeBusinessOperationPermit經(jīng)營外匯業(yè)務(wù)許可證ForeignExchangeCertificate外匯券Foreignexchangemortgageloan外匯抵押貸款Foreignexchangeswapcenter外匯調(diào)劑中心FormulaeBasedAmortization按公式計(jì)算的攤還方法ForwardRateAgreement遠(yuǎn)期利率協(xié)議FRA遠(yuǎn)期利率協(xié)議Franchiser項(xiàng)目招商人Franchisor特許專營受權(quán)公司FrankfurtStockExchange法蘭克福證券交易所Freefloat公眾持股量[股市]指由機(jī)構(gòu)投資者及公眾投資者所持有的股份總數(shù)占公司已發(fā)行股票總數(shù)的百分比FRN浮息票據(jù)FTSEIndex倫敦金融時報(bào)指數(shù)(又稱富時指數(shù))FundManagement基金管理Futures期貨FX外匯G&A一般費(fèi)用及行政費(fèi)用G7七大工業(yè)國GAAP一般公認(rèn)會計(jì)原則Gateway網(wǎng)關(guān)/國際關(guān)口局GATT關(guān)稅及貿(mào)易從協(xié)定GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值GDR全球預(yù)托收據(jù);全球存股證Gearingratio運(yùn)用倍數(shù)GeneralAcceptableAccountingPrinciple一般公認(rèn)會計(jì)原則GeneralAgreementonTariffs&Trade關(guān)稅及貿(mào)易從協(xié)定General&AdministrativeExpenses一般費(fèi)用及行政費(fèi)用Generalmanagement一般管理;綜合管理Globalbearerwarrant全球不記名認(rèn)股權(quán)證Globalcoordinator全球協(xié)調(diào)人GlobalDepositoryReceipt全球預(yù)托證券;全球存股證Globalfinance全球金融;全球財(cái)務(wù)Globalfinancialfirm/institution全球金融公司/機(jī)構(gòu);世界性金融公司/機(jī)構(gòu)Globaloffering全球發(fā)行GNP國民生產(chǎn)總值Goingpublic上市;公開上市Goodwillamortization商譽(yù)價值攤銷GovernmentConcessionary&SoftLoan政府特許及軟性貸款Greenshoe綠鞋;超額配售選擇權(quán)[股市]超額配售是所有股票發(fā)行的一個重要元素,特別是對采用Bookbuilding銷售方法的發(fā)行而言。包銷發(fā)行成功主要?dú)w功于能爭取到高于發(fā)行量的投資者需求。在這情況下,未能滿足的需求會向后市尋求買入,從而有助實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁的價格表現(xiàn)和提高發(fā)行在二級市場的流動性。為了讓包銷商能超額配售然后具有靈活度可從市場買回股份以有助穩(wěn)定后市的交易價,發(fā)行人授予包銷商greenshoe,一般相當(dāng)于發(fā)行量的15%,讓包銷商有選擇權(quán)可于定價日后30天(穩(wěn)定期)內(nèi)以發(fā)行價向發(fā)行人買入額外股份。額外股份只能用于配售給未獲滿足的超出發(fā)行量的投資者訂單。超額配售選擇權(quán)通常是股價在二級市場上升才被行使,不然的話,一般會通過從二級市場買回股票以填補(bǔ)超額銷售的數(shù)量。Grossdomesticproduct國內(nèi)生產(chǎn)總值Grossnationalproduct國民生產(chǎn)總值Grossprofit毛利潤Grossspread總差額[股市]也稱為總傭金或總費(fèi)用。發(fā)行總差額包含三個部份:承銷費(fèi)、經(jīng)辦費(fèi)和銷售特許傭金。GroupofSeven七大工業(yè)國Gunjumping偷步HangSengChinaEnterpriseIndex恒生中國企業(yè)指數(shù)(香港)HangSengIndex恒生指數(shù)(香港)HedgeFund對沖基金;套?;餒edging對沖;套保HIBOR香港銀行同業(yè)拆借利率HKFE香港期貨交易所有限公司HKMA香港金融管理局(金管局)HKSAR香港特別行政區(qū)HKSCC香港中央結(jié)算有限公司HKSE香港證券交易所HoldingCompany控股公司Homepage首頁(互聯(lián)網(wǎng))HongKongFuturesExchangeLtd.香港期貨交易所有限公司HongKongInterbankOfferRate香港銀行同業(yè)拆放利率HongKongMonetaryAuthority香港金融管理局(金管局)HongKongSecuritiesClearingCo.Ltd.香港中央結(jié)算有限公司HongKongSpecialAdministrativeRegion香港特別行政區(qū)HongKongStockExchange香港證券交易所HSCEI恒生中國企業(yè)指數(shù)(香港)HSI恒生指數(shù)(恒指)(香港)Hybridcap混合上限IAS國際會計(jì)準(zhǔn)則ICP互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容供貨商Idlefunds閑置資金IMF國際貨幣基金IMM國際貨幣市場Implicitdeflator隱性通貨緊縮指數(shù)Importquota進(jìn)口配額Importtariff進(jìn)口關(guān)稅In-the-money價內(nèi)(期權(quán))Incentivesite魚餌網(wǎng)點(diǎn)(互聯(lián)網(wǎng))Incometax所得稅;入息稅;薪俸稅Indemnification賠償Indexedperformance指數(shù)表現(xiàn)Indicativeprice指示性價格IndustrailandCommercialConsolidatedTax工商統(tǒng)一稅Informationmemorandum資料備忘錄Informationtechnology信息科技InitialConversionPremium初次轉(zhuǎn)換溢價InitialPublicOffering首次公開招股發(fā)行Insidertrading內(nèi)幕交易Institutionalinvestor機(jī)構(gòu)投資者Intangibleasset無形資產(chǎn)Intellectualproperty(IP)知識產(chǎn)權(quán)InterestRateSwap利率掉期Intergovernmentalloan政府間貸款I(lǐng)nterimreport中期報(bào)告Intermediary中介機(jī)構(gòu);中介人InternationalAccountingStandards國際會計(jì)準(zhǔn)則InternationalFinance國際融資InternationalMarket國際市場InternationalMonetaryFund國際貨幣基金InternationalMonetaryMarket國際貨幣市場InternationalOrganizationforStandardization國際標(biāo)準(zhǔn)化組織InternationalTrust&InvestmentCorp.國際信托投資公司(國投公司)InternetContentProvider互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容供貨商Internetpresence網(wǎng)上廣告Intrinsicvalue內(nèi)在價值Inventory存貨;庫存Investment,Investing投資Investmentadvice,Investmentadvisor投資咨詢;投資顧問Investmentbank,Investmentbanking投資銀行;投資銀行服務(wù)Investmentgrade投資級Investmentresearch投資研究InvestorRelations投資者關(guān)系IPO初次公開發(fā)行;首次公開招股InvestorRelations投資者關(guān)系Irrevocableletterofcredit不可撤消信用狀I(lǐng)SO國際標(biāo)準(zhǔn)化組織Issued(andoutstanding)shares已發(fā)行股票Issuer發(fā)行人IT信息科技ITIC國際信托投資公司(國投公司)Jointaccount聯(lián)名帳戶;共同帳戶Jointandseveralliabilities共同及連帶責(zé)任Jointglobalcoordinator聯(lián)席全球協(xié)調(diào)人Jointstockcompany股份有限公司Jointventure合營企業(yè);合資企業(yè)Jointlyoperatedmines聯(lián)辦礦Juniormortgage次級按揭Junkbond垃圾債券KoreaCompositeIndex韓國綜合指數(shù)KoreaStockExchange韓國證券交易所KualaLumpurStockExchange吉隆坡證券交易所L/C信用狀LBO杠桿買斷交易;借貸融資收購Leadmanager主承銷;牽頭經(jīng)辦人Legalpersonsshares法人股Lender貸款人Letterofcredit信用狀Leverage=levelofdebt/equity債務(wù)水平/比重LeveragedBuyOut杠桿買斷交易;借貸融資收購Leveragedrate杠桿比率LIBOR倫敦銀行同業(yè)拆借利率Lien扣押;扣押權(quán);留置權(quán)LIFFE倫敦國際金融期貨及期權(quán)交易所Limitedrecourse有限追索權(quán)Limitedpartnership有限責(zé)任合伙L(fēng)inkedExchangeRateSystem聯(lián)系匯率制度Liquidinvestment短期投資LiquidYieldOptionNote流動收息權(quán)利票據(jù)Liquidity流動性;流動資金;變現(xiàn)能力Liquidityratio速動比率Listedcompany上市公司Litigation訴訟Localtollcollectinghighwayinfrastructureindex地方收費(fèi)公路基楚設(shè)施指數(shù)Lock-in自然出現(xiàn)(條件)Lock-out自然消失(條件)Lock-up鎖定;封鎖[股市]由發(fā)行公司或第三者供應(yīng)方(如適用)作出承諾,在事先未取得承銷商(包銷商)的同意前,不得進(jìn)一步出售股份。封鎖期一般是180天,但也可視乎情況而較長。Lock-UpAgreement鎖定協(xié)議LondonCommodityExchange倫敦商品交易所LondonInterbankOfferRate倫敦銀行同業(yè)拆放利率LondonInternationalFinancialFuturesandOptionsExchange倫敦國際金融期貨及期權(quán)交易所LondonMetalExchange倫敦金屬交易所LondonStockExchange倫敦證券交易所LondonTradedOptionsMarket倫敦期權(quán)市場Long(position)長倉;好倉;看漲Longcall買入認(rèn)購權(quán);認(rèn)購長倉Longforward買遠(yuǎn)期Longput買入認(rèn)沽權(quán);認(rèn)購短倉Long-termshareholding(loyalty)incentive長期持股優(yōu)惠Long-termsupplyagreement長期供應(yīng)協(xié)議Loosebond短期買賣債券Low-BudgetOperation小本經(jīng)營Loyalties特許費(fèi)LSE倫敦證券交易所LTOM倫敦期權(quán)市場LYON流動收息權(quán)利票據(jù)M&A合并與收購Macroeconomic宏觀經(jīng)濟(jì);總體經(jīng)濟(jì)MadridStockExchange馬德里證券交易所MakatiStockExchange馬卡地證券交易所Make-WholeCall以支付溢價為成本的提前還款權(quán)利Make-WholeProvision>提前贖回補(bǔ)償ManagementBestPractice管理最佳做法ManagementBuy-Out,MBO管理層買斷交易;管理層收購Managementfee經(jīng)辦費(fèi)[股市]經(jīng)辦費(fèi)是支付給銀行作為它們處理為準(zhǔn)備和執(zhí)行一筆發(fā)行所涉及的工作的報(bào)酬,包括設(shè)計(jì)發(fā)行結(jié)、組織承銷團(tuán)、準(zhǔn)備文件和促銷材料等。經(jīng)辦費(fèi)的基本拆帳方法是按所承擔(dān)的包銷數(shù)量計(jì)算,認(rèn)同了有較大包銷承擔(dān)的個別機(jī)構(gòu)一般也承擔(dān)較多的工作量。此外,設(shè)有支付予發(fā)行高級參與方的稱之“praecipium”的額外酬金。ManagementSeminar,ManagementTools管理人員研討會;管理工具M(jìn)anilaStockExchange馬尼拉證券交易所MarcheaTermeInternationaldeFrance法國國際期貨及期權(quán)市場MarchedesOptionsNegociablesdelaBoursedeParis巴黎證券交易所期貨市場Margin[期貨交易]保證金;按金Margincall要求增補(bǔ)按金Mark-to-market按市值計(jì)價MarketCapitalization市場資本值;市值Marketmaker報(bào)價商;市場莊家Marketorder市價委托Marketshare市場占有率;市場份額Marketablesecurities有價證券Marketing促銷;推介;營銷[股市]首次公開招股(IPO)的促銷期包括有公司管理層參與向投資者宣傳其投資故事的公司路演、和帳簿管理人向投資者收集訂單的Bookbuilding銷售活動。期內(nèi),經(jīng)辦銀行和投資者雙方間的銷售和研究人員會定期進(jìn)行對話。緊接發(fā)行前促銷活動,促銷期經(jīng)過Bookbuilding程序和發(fā)行定價的完成而結(jié)束。Materialmisstatement重大失實(shí)陳述MATIF法國國際期貨及期權(quán)市場Maturemarket成熟市場Maturity到期[債市]指債券或其它債務(wù)工具已到期并須支付總本金金額的日期Mediumandlongtermloans中長期貸款MediumTermNote中期票據(jù)MemorandumOfUnderstand精品文檔精心整理精品文檔可編輯精品文檔1、具有特殊法律含義的常用詞在英語語言的發(fā)展過程中,詞義的演變十分復(fù)雜??傮w來說,英語詞義是在“共時性變化”和“歷時性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。法律英語詞匯自然而然地從多義的普通英語詞匯中分離出來。有些詞語具有特色很強(qiáng)的法律英語詞義,明顯獨(dú)立于普通英語,有些詞語在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則具有另一種含義,也就是說,有些詞語對法律工作者和對普通讀者具有截然不同的含義。下列常用詞語是人們所熟知的一些單詞或詞組,然而在法律語言中他們卻具有獨(dú)特的含義,完全不同于在普通語言中的含義。例如,單詞“action”在法律中的含義是“訴訟”;“damage”是造成的“損壞”而“damages”為“損害賠償金”;“demise”(死亡)在法律中的含義是“轉(zhuǎn)讓,遺贈”,這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在出租、贈與這類場合,例如:“demisepremises”(遺贈房產(chǎn))?!癱onsideration”通常指“考慮”“體貼”,而在法律英語中的含義是“對價”“約因”;“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”;“present”一詞在法律中的含義是“這個法律文件”,當(dāng)表示提交一份法律文件時,“presents”通常出現(xiàn)在短語“knowallmenbythesepresents”中,“bythesePresents”的意思是“通過這份法律文件”?!皃rovided”一詞在法律文件中通常表示加入了限制性的條件,例如,在一個長句的結(jié)尾部分使用“provided,however,that...(但是)”。詞組“withoutprejudice”的含義與偏見無關(guān)系,它的意思是“使合法權(quán)利受到損害”。法律英語詞匯的詞義是在英語的發(fā)展歷史過程中逐步從英語多義詞中分離出來的,這類詞匯需要一定語境或上下文才能確定詞義。

2、古英語和中世紀(jì)英語詞匯法律英語詞匯的另一個特征是經(jīng)常使用曾經(jīng)常用、但現(xiàn)在已經(jīng)很少使用的古代英語和中世紀(jì)英語的詞語。古舊詞匯在現(xiàn)代英語中已經(jīng)很少使用,但在法律性文件中卻依然隨處可見。盡管在英美國家要求法律語言“簡明大眾化”提倡法律人士在起草法律文件時應(yīng)盡量避免使用這些詞語,但是為了使法律文件句子練、嚴(yán)謹(jǐn),更好的反映出法律文句正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征,適當(dāng)?shù)氖褂霉庞⒄Z和中世紀(jì)英語詞匯是有必要的。而且如果要將英語法律文本翻譯為漢語話,了解這些古代的詞語對于理解法律語言的這個特征是有幫助的。古英語指的是一直使用到公元1100年的英語,而中世紀(jì)英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語。而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借來的外來法律詞語70%仍沿用至今。一些詞語在現(xiàn)代英語中,尤其是在現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。古詞ye是you的復(fù)數(shù)“你們”,在普通英語中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開庭時仍沿用hereye“靜聽”(宣讀、審判)或用古詞oyez“靜聽”。這里的hereye實(shí)際相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的listenup!古詞sayeth等于現(xiàn)代英語中的say,在普通英語中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futheraffiantsayethnot相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的Theaffiantnothingelsetosay“宣誓口供人沒有任何要說的了”。使用古英語詞語是法律英語詞匯的特點(diǎn)之一,因?yàn)楣庞⒄Z詞語可充分體現(xiàn)法律英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形捏w例和風(fēng)格。例如:Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.(合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、中止民事關(guān)系的協(xié)議。)這里,“whereby”相當(dāng)于“bywhich”。如果我們用后者代替前者,盡管在內(nèi)容上不會發(fā)生變化,但在文體風(fēng)格上卻大不相同,法律英語的嚴(yán)謹(jǐn)特征便當(dāng)然無存,因?yàn)椤癰ywhich”不符合法律英語文體的表達(dá)習(xí)慣。法律文本中使用古英語和中世紀(jì)英語詞語,有助于形成嚴(yán)肅、莊重、正式、緊湊的文體風(fēng)格。試看一下一段合約:ProvidedfurtherthatthispolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereonandsuchConditionsandpartofthePolicyandtheobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthisPolicy.上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險(xiǎn)合同,但其中herein,hereon,such全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有providedthat,subjectto等。3、拉丁語單詞和短語法律英語詞匯的第三個特點(diǎn)是經(jīng)常使用拉丁語單詞和短語。拉丁語在法律言中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來表述的。這不僅是因?yàn)楣帕_馬法學(xué)家最早強(qiáng)調(diào)“法律人的思維方式(Sententiaeiuris)”,主張用簡潔、精準(zhǔn)的語言來陳述法律規(guī)則(Regulaedefinitiones),更因?yàn)槔∥脑谖鞣綒v史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”。在13,14世紀(jì)教會統(tǒng)治的歐洲國家“拉丁語壟斷了兩個世紀(jì)的語言”,之后拉丁語依然作為法律的書面語言被使用著。英語國家的居民,尤其是從事法律研究的人,把拉丁文視為高深學(xué)問的基礎(chǔ)。因此,對學(xué)習(xí)法律的人來說,學(xué)拉丁文就顯得太有必要了。很多拉丁語法律格言和用語反映了法律背后的價值規(guī)范,有些涉及實(shí)體價值,有些則涉及程序價值。這方面的例子有很多。直接表達(dá)價值規(guī)范和道德的例子有,“Communebonum”英語:“acommongood”,意即“公益”;“Contrabonosmores”英語:“contrarytogoodmorals”,意即“違背善良風(fēng)俗的”,在法律中用來表示某事違背社會道德福利。譬如我們說,關(guān)于實(shí)施犯罪的協(xié)議是“contrabonosmores”。體現(xiàn)程序價值的拉丁文格言的例子有,“Accusarenemosedebet”英語:“nobodyisboundtoincriminatehimself”,意即一個人不應(yīng)被強(qiáng)迫去做出對其不利的證詞。“Aequitassequiturlegem”英語:“equityfollowsthelaw”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導(dǎo)致影響到事情的正義時,衡平法才會跟隨普通法予以干涉。但是原告在意欲尋求衡平法的幫助時,必須自身是干凈的,如英語諺語所說“hewhocomesintoequitymustcomewithcleanhands”,即“尋求衡平法救濟(jì)的人,自己必須兩手干凈”。表達(dá)同樣意思的英語諺語還有“Thedirtydogshallhavenodinnerhere”。拉丁詞語具有言簡意賅、約定俗成、表達(dá)更為標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)。例1、Omnisinterpretationsifieripotestitafiendaestininstrumentis,utomnesContrarietatesamoveantur英譯:Alltheinterpretationsofinstruments,asfaraspossible,aretobesuchthateveryinconsistencyisremoved.漢譯:所有的解釋,若是可能的話,必是通過消除文本中的矛盾而實(shí)現(xiàn)的。例2.Nullumcrimenmajusestinobedientia英譯:Nocrimeisgreaterthandisobedience.漢譯:沒有哪種犯罪比不服從還嚴(yán)重。例3.Modusetconventiovincuntlegem英譯:Customandagreementoverrulelaw.漢譯:習(xí)慣與合意可以使法律無效。例4.Ignorantiafactiexcusat——Ignorantiajurisnonexcusat英譯:Ignoranceoffactexcuses——ignoranceofthelawdoesnotexcuse.漢譯:不知事實(shí)可以作為借口,但不知法卻不能開脫(罪責(zé))。例5.Nimiasubtilitasinjurereprobatur,ettaliscertitudocertitudinemconfundit英譯:Thelawdoesnotallowofacaptiousandstrainedintendment,forsuchnicepretenceofcertaintyconfoundstrueandlegalcertainty.中譯:法律中不允許過度矯情和做作的表述,因?yàn)檫@種偽裝的確定性會干擾真正的法律確定性。例6.Veritasnihilvereturnisiabscondi英譯:Truthisafraidofnothingbutconcealment.漢譯:真相無所懼,唯怕被隱瞞。例7.Utpaenaadpaucos,metusadomnesperveniat英譯:Thatbypunishingafew,thefearofpunishmentmayaffectall.漢譯:通過懲罰少數(shù)人,可以威懾所有人。例8.Nulluscommodumcaperepotestdeinjuriasuapropria英譯:Nomanshouldbenefitfromhisowninjustice.漢譯:沒有人應(yīng)當(dāng)從自己的過錯中獲益。或,人不應(yīng)當(dāng)因自己的不義而獲益。例9.Resinteraliosactaalterinocerenodebet英譯:Atransactionbetweentwopartiesshouldn’toperatetothedisadvantageofathirdpartynotintheirdebt.漢譯:兩方當(dāng)事人之間的交易不得對利益無涉的第三方不利。通過對比上述拉丁語詞語、英語釋義和漢語釋義,我們很容易發(fā)現(xiàn)拉丁詞很簡短,并且這些拉丁詞語的含義在法律界沿用了若干個世紀(jì),其含義被界定得十分精確,毫不含糊,這是拉丁語詞匯依然保留在法律英語中的主要原因。4、古法語及法律法語詞語1066年諾曼底公爵威廉征服英格蘭,法語成為統(tǒng)治語言。在14世紀(jì),法語成為英國法律的通用語言,并一直作為法律語言使用至15世紀(jì)末期。現(xiàn)在盡管法語不再是英國法律的語言,但是很多古法語和法律法語中的詞語依次被保留下來。法律英語詞匯中屬法語詞源的詞語數(shù)量還是相當(dāng)大的,而且這些詞語已進(jìn)入基本的英語法律詞匯。由于法語詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其相似,一般人無法辨認(rèn)法律英語中源自法語的詞語。法律英語中保留的法律法語詞語的主要原因是這些法語詞語的法律意義比較專一,所以法律專業(yè)人員對它們情有獨(dú)鐘。值得注意的是,如果將本章具有獨(dú)特法律含義的常用詞列表和古法語詞語列表對照,我們會發(fā)現(xiàn)兩張列表中有一部分詞匯是重疊。如“action”(訴訟)、“alien”(轉(zhuǎn)讓)、“issue”(子女)等,解釋這一現(xiàn)象的比較合理的推斷是在英法兩種語言中,這些詞的拼寫是相同的,含義也大致接近,但是在法律法語中這些詞的含義是單一的,法律法語在14、15世紀(jì)英國法律界是通用語言,因此法律英語最終選用并保留了這些詞的法律法語含義,而這些詞的法律含義又進(jìn)入普通英語辭典。5、法律行話任何建立在獨(dú)特知識和技能之上的行業(yè)或職業(yè)都會發(fā)展出一種獨(dú)特的話語體系,即所謂“行話”。一方面行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的精確和節(jié)省,也是增進(jìn)行業(yè)內(nèi)部成員之間的團(tuán)結(jié);另一方面它又是外顯的符號,對于外“行人”而言,這種符號足以激發(fā)他們對于這個行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺。法學(xué)家、律師、法官為了突出本行業(yè)的特點(diǎn),常使用與眾不同的表達(dá)方式。使用法律術(shù)語和行話、套話。比如,burdenofproof(舉證責(zé)任),causeofaction(案由),letterspatent(專利證書),negotiableinstrument(流通票據(jù)),reasonabledoubt(合理的懷疑),contributorynegligence(與有過失),等等?!靶性挕迸c“術(shù)語”都是專業(yè)性詞語,但兩者的規(guī)范程度不同。“術(shù)語”是規(guī)范性的專業(yè)用語,比行話更合適于書面文件?!靶g(shù)語”可是對內(nèi)的,即從事同一行業(yè)的人有使用術(shù)語的傾向,如律師與律師講話或法官同律師交流可能使用必要的法律術(shù)語;也可以是對外的,如對律師的客戶和法律所服務(wù)的對象,即普通民眾,亦可使用法律術(shù)語?!靶性挕笨梢哉f是“專業(yè)性俚語”,它完全是對內(nèi)的,即同行的語言,雖然有時并非故意將外行人排斥在外。使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性。某些詞語在普通英語中有多種意義,但是在法律行話中只有一個明確的含義,如“duecare”指“應(yīng)有的謹(jǐn)慎”,“record”指“訴訟紀(jì)錄”,“staleclaim”指“失效的債權(quán)”等。一般人說“deprivationofpoliticalrights”,“deliberate”,“think”,“start”,而在法律語言中則用“civildeath”,“aforethought”,“hold”,“commence”.法律行話的使用避免了法律從業(yè)人員之間因?yàn)椴淮_定某一詞的具體含義而造成誤解或曲解。6、近義詞重復(fù)使用英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個句子中出現(xiàn)幾個近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手問題。在原來只需要一個詞表達(dá)之處,經(jīng)常連用幾個近義詞。這也是法律英語詞匯的重要特征之一。近義詞的使用可以分為求異型近義詞和求同型近義詞兩種。一、求異型近義詞這種類型的近義詞著眼點(diǎn)在各近義詞的意義差別部分。例1:Inthecourseofinterpretingorconstructingthecontract,…該句中,interpret與construct兩詞都有解釋的意思。但interpret側(cè)重于依文件起草背景來確定起草者真實(shí)意圖的一種較自由的意圖解釋法,而construct是指嚴(yán)格按字面意義進(jìn)行解釋的文意解釋法。并列使用這一對近義詞的目的是在其差別意處,謀求表達(dá)兩者相異的意思部分。翻譯時就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語意項(xiàng),而要使用能體現(xiàn)出差別對立的合適的中文詞,這才是真正信實(shí)的譯文。能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為意圖解釋(interpret)和文意解釋(construct)。例2:AnyCrownServant……solicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofanoffense該句中的solicit與accept情況亦同,兩字均有“接受”的意思,其差別點(diǎn)在于solicit側(cè)重于招致和勾引(別人的行賄),而accept側(cè)重于接受本身,所以能體現(xiàn)二者差別的譯文應(yīng)為“招引”(solicit)與“接受”(accept)。求異型近義詞在近義詞中占主要地位,法律家使用這些有細(xì)微差別的詞是為表達(dá)在法律上的不同意義,翻譯時亦須傳達(dá)原文想要表達(dá)的詞間差異,方為信實(shí)的佳譯。二、求同型近義詞在法律語言中使用的近義詞并不都是求異型的,因?yàn)橛⒚婪傻奶厥鈿v史背景,在英美法律語言中存在著一類很特殊的近義詞類型,即“求同型近義詞”。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對這一類近義詞的理解卻比求異型要復(fù)雜,對譯者的要求也更高。例3:……AnysuchadvantagesasismentionedinthisOrdinanceiscustomaryinanyprofession,trade,vocationorcalling.該句中有profession/trade/vocation/calling四個近義詞,這四個近義詞既有意義重疊的部分,也有意義差異之處。按照OED的解釋,“職業(yè)”是四詞的共同義項(xiàng):Profession:Anycallingoroccupationbywhichapersonhabitual1yearnshislivingTrade:Anythingpracticedforalivelihood.Calling:Ordinaryoccupation,meansbywhichlivelihoodisearned.Vocation:One'sordinaryoccupation,businessorprofession.這四個詞也有差別義項(xiàng)。Profession可特指神學(xué)界、法學(xué)界與醫(yī)學(xué)界人士,有時亦指軍界人士(Appliedspec.tothethreelearnedprofessionsofdivinity,lawandmedicine,alsotothemilitaryoccupation);Trade可特指商人與熟練的手藝人(Usual1yappliedtoamercantileoccupationandtoaskilledhandicraft);Calling與Vocation都曾有神職、神圣事業(yè)的意思,下面這個句子就應(yīng)從此意思上理解:Insomequarters,themissionary'slifeisregardedasaprofessionratherthanavocation.例3:ThesellershallpayallthecustomdutiesandtariffsforexportoftheEquipment.例句中的customdutiesandtariffs也是求同型近義詞,所以兩個詞表達(dá)了同一個意思——關(guān)稅。這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費(fèi)解,因?yàn)檫@是英美法律語言中一個十分獨(dú)特的語言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語言中似都不存在,而且在其他國家的法律語言里也沒有類似現(xiàn)象。它存在的原因只能從英國法的歷史上去尋找。7、模糊詞語法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,模糊是表達(dá)模糊語義的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況下。如表示程度的術(shù)語:appropriate,takeappropriateaction(采取適當(dāng)?shù)男袆?,怎樣才是適當(dāng)?shù)男袆?reasonabletime(合理的時間)什么時候才是合理時間呢?這種不能精確表達(dá)的詞句,在人類的思維中經(jīng)常起著重要的作用。在法律英語中也經(jīng)常出現(xiàn),如:“morethan,lessthan,notmorethan”等。這是否與準(zhǔn)確性相矛盾呢?其實(shí)這兩者并不矛盾。之所以使用含義模糊的詞匯或表達(dá)方式,是為了讓意思表達(dá)更充分、完整,給執(zhí)行法律留下足夠的空間,以進(jìn)退自如。很顯然,這里視當(dāng)時的具體情況而定,法律文獻(xiàn)無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。所以我們把法律英語中含義模糊的詞匯或表達(dá)方式理解成為了讓意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherperson’sletter,therebyinfringinguponthecitizen’srighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanoneyearorcriminaldetention.隱匿、毀棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權(quán)利,情節(jié)嚴(yán)重的,處一年以下有期徒刑或者拘役?!皊erious”(來重的)嚴(yán)重到什么程度,沒有說明,也無法說明,這里用的就是模糊的表達(dá)方式。由此可見,在法律英語中是可以使用模糊詞語的,只不過這種使用是有條件的、有限制的,那么究竟在什么條件下可以使用模糊詞語呢?一般說來以下幾種情況常使用模糊詞語。一、在立法上為了更準(zhǔn)確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。例:Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbour,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共建筑物或者其他公私財(cái)產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴(yán)重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。這里使用的“other”就是一個模糊詞語,在列舉了主要的犯罪手段和破壞項(xiàng)目之后,再加上“otherdangerousmeans”和“otherpublicofprivateproperty”這樣的模糊詞語,就使這一規(guī)定有了一定的限定性與概括性,使表義更加嚴(yán)密,從而更大限度打擊犯罪。如果把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會使立法失去嚴(yán)謹(jǐn)性,另一方面也很有可能使用權(quán)現(xiàn)實(shí)生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。二、增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性。在法律事務(wù)中,特別是在外交場合,為了避免把話說得過死、太絕,而拴住自己的手腳,說話人往往運(yùn)用模糊語言來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。例如,在《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)》中有這么一段:…andthatitintendsgraduallytointendsgraduallytoreduceitssaleofarmstoTaiwan,leading,overaperiodoftime,toafinalresolution.……它(美國)準(zhǔn)備逐步減少它對臺灣的武器出售,并經(jīng)過一段時間導(dǎo)致最后的解決。Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationsonbilateralandinternationalissuesofcommoninterest.雙方將就共同關(guān)心的雙邊問題和國際問題保持接觸并進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭?。對于究竟何時停止向臺出售武器,用graduallyreduce(逐步減少),而未說明具體時間。Maintaincontact(保持接觸)和holdappropriateconsultations(進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭蹋┒加惺悄:~語,用來表示一些未定的概念。誰也說不出它們究竟意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更準(zhǔn)確,也更有說服力。三、出于禮貌或?yàn)榱耸寡哉Z表達(dá)更委婉、含蓄。例:InviewofMr.C.Jr.’semploymentbytheEmbassy,itwouldbeappreciatedifanappropriateentryandexitvisacouldbeissuedtohim.鑒于大使館已雇用小C先生,如蒙發(fā)給他合適的入出境簽證,將不勝感激。這里用“appropriate”是出于禮貌的考慮,實(shí)際上就是要求發(fā)給“入出境簽證”。Unlessthisaccountispaidwithinnesttendays,wewilltakefurthermeasures.除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進(jìn)這步的措施。這句話中的“takefurthermeasures”就是模糊詞語,它完全可以用“startlegalproceedings”或“bringsuit”等詞語來取代。另外,在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動范圍的內(nèi)容;在涉及國家的內(nèi)容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語、庸俗情節(jié)、偵查手段等的內(nèi)容方面,也可以適當(dāng)?shù)厥褂媚:~語。對于法律英語中出現(xiàn)的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認(rèn)真對待語義的模糊性。一般來說,在法律英語中模糊詞的翻譯采取的方法有:一、對等譯法語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時,我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語?!癢ethepeopleoftheUnitedStates,inordertoformamoreperfectunion,establishjustice,insuredomestictranquility,provideforthecommondefense,promotethegeneralwelfare,andsecuretheblessingsoflibertytoourselvesandourposterity,doordainandestablishthisConstitutionfortheUnitedStatesofAmerica.”“我們合眾國的人民,為了組建一個更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國內(nèi)安寧;建立共同的國防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅(jiān)合眾國制定并確立本憲法?!庇⒄Z中的“perfect”,“common”,“general”三個模糊詞語,譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。Ifasentenceofimprisonmentisimposed,therearelimitsonthetermofimprisonment—notmorethansixmonthsorlessthanthreeyears.如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制——或不超過六個月或少于三年。英語中的“nomorethan”和漢語中的“不超過”,“l(fā)essthan”和“少于”可謂模糊對模糊。Itwasreportedbythepolicethatmurdererwasthinandgauntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.據(jù)警方報(bào)道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。這個句子中有三個英語模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個漢語模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對等譯法。二、增詞法所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。Aproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價人在得到接受時承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價。原文中并沒有“十分”,筆者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。Theprocurationofwomenandgirlsforpurposesofprostitution,andthecausingandencouragingofsuchpersonstoprostitutethemselves,areoffencespunishablebytermsofimprisonment.介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。譯文中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論