冰心-笑的翻譯選詞-文學欣賞與翻譯_第1頁
冰心-笑的翻譯選詞-文學欣賞與翻譯_第2頁
冰心-笑的翻譯選詞-文學欣賞與翻譯_第3頁
冰心-笑的翻譯選詞-文學欣賞與翻譯_第4頁
冰心-笑的翻譯選詞-文學欣賞與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文學欣賞與翻譯-----------笑smileTheme:choiceofwordMembers:

angles’smile原文outlineAuthorTranslatorTranslation&appreciationBingxinastranslatorauthor冰心(1900年10月5日─1999年2月28日)享年99歲,籍貫福建福州長樂橫嶺村人,原名為謝婉瑩,筆名為冰心。取“一片冰心在玉壺”為意。被稱為“世紀老人”?,F代著名詩人、作家、翻譯家、兒童文學家。代表作:《繁星》(詩集)《春水》(詩集)《超人》(小說、散文集)《寄小讀者》(散文集)《往事》(小說、散文集)《南歸》(散文集)

translator張培基,中國著名翻譯家,杰出教授,先后在解放軍洛陽外國語學院,對外經濟貿易大學任教,系福建福州人代表翻譯作品:《為奴隸的母親》《明朗的天》《魯迅傳》《徐悲鴻一生》《英譯中國現代散文選》《英語聲色詞與翻譯》《英漢翻譯教程》

笑smile雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱的透進清光來。Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthewindowcurtain..推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。Iopenedthewindowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffireflies.——真沒想到苦雨孤燈之后,會有這么一幅清美的圖畫!Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening.憑窗站了一會兒,微微的覺得涼意侵入。轉過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里;Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.一片幽輝,只浸著墻上畫中的安琪兒?!@白衣安琪兒,抱著花兒,揚著翅兒,向著我微微的笑。Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflight

excepttheangelinapictureonthewall.Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.作為翻譯家的冰心冰心的翻譯三原則——順,真,美

冰心認為“順”(達)是應列在第一位,早在1921年發(fā)表《譯書之我見》時,她說:“既然翻譯出來了,最好能使它通俗?!边M而指出了“不達”的弊端:“不通俗就會導致不明了,不流暢,這樣會打斷閱者的興頭和銳氣。在《譯書之我見》中,冰心還提及:“翻譯時,譯文應盡量避免過于參入己意?!币簿褪钦f,譯文要正確地傳達原文的內容和藝術意境。冰心認為譯文中失真經常是由于遇到一些難字而無法準確地翻譯,她明確指出不要索性不譯或跳過去,要因時制宜,參看上下文的意思,取那最相近的中國字眼翻譯出來;或用括號將原字圈起來,附在下面,以備參考。這似乎是細節(jié)的問題,但我們從中也可以察覺到冰心翻譯時認真的態(tài)度冰心認為譯文中失真經常是由于遇到一些難字而無法準確地翻譯,她明確指出不要索性不譯或跳過去,要因時制宜,參看上下文的意思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論