寶慶調(diào)節(jié)閥商務(wù)合同范本_第1頁(yè)
寶慶調(diào)節(jié)閥商務(wù)合同范本_第2頁(yè)
寶慶調(diào)節(jié)閥商務(wù)合同范本_第3頁(yè)
寶慶調(diào)節(jié)閥商務(wù)合同范本_第4頁(yè)
寶慶調(diào)節(jié)閥商務(wù)合同范本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔寶慶調(diào)節(jié)閥商務(wù)合同范本目錄:1、寶慶調(diào)節(jié)閥商務(wù)合同范本2、靜電除塵器工程商務(wù)合同范本合同CONTRACT合同正本/ORIGINAL編號(hào)(ContractNo.):GDWZ-ZY-08-簽訂日期:2008年月日ContractDate:,2008簽訂地點(diǎn):中國(guó),北京ContractAddress:BEIJING,CHINA買方:國(guó)電物資集團(tuán)有限公司TheBuyer:GuodianMaterialCo.,Ltd.地址:北京市西城區(qū)阜成門北大街6-8號(hào)B座202室Add:Room202BWingNo.6-8FuchengmenStr.(N)Beijing,P.R.China電話(Tel):0086-10-58682316傳真(Fax):0086-10-58682314電子郵箱(EMAIL):wangzhong@cgdc聯(lián)系人:王忠ContactPerson:Mr.Wangzhong賣方:有限公司TheSeller:地址:Address:電話Tel:傳真Fax:手機(jī)Mobile:電子郵箱(EMAIL):聯(lián)系人:ContactPerson:最終用戶:國(guó)電電廠TheEnduser:GuodianPowerPlant本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購(gòu)買,賣方同意出售下述商品:ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandSellers,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:(1)裝置:生產(chǎn)國(guó)別和制造廠商:CountryofOriginandManufactures:合同總金額(商品名稱、規(guī)格、數(shù)量、價(jià)等詳見附件):TotalValue(ThescopeofsupplyandthespecificationsaredetailsasperattachedAnnex):合同總價(jià)為CIF中國(guó)港美圓(美圓整)(根據(jù)INCOTERMS2000)TheTotalContractValueis:CIFUSDSEAPORT,CHINA(U.S.Dollarsonly)(asperINCOTERMS2000)裝運(yùn)條款TermsofShipment:提單日期被視為合同設(shè)備的實(shí)際交貨日期。ThedateofBillofairwayLadingshallbeconsideredastheactualdateofdeliveryoftheContractEquipment.到港時(shí)間:20年月日ArrivedTime:,20賣方負(fù)責(zé)租船訂艙,安排運(yùn)輸并支付運(yùn)費(fèi)。TheSellershallberesponsibleforbookingshippingspaceandarrangingtheshipmentandpayforthefreight.不允許轉(zhuǎn)船。Transshipmentshipmentisnotallowed.不允許分批交貨。Partialshipmentisnotallowed.要求提供主提單,不接受代理提單MasterbillofloadingisacceptedandHousebillisnotallowed.(CIF廈門港箱點(diǎn)交貨方式CIFXiamenSeaportContainerFreightStation)(4)裝運(yùn)口岸:主要港口 PortofLoading:MainPortof目的口岸:中國(guó)港PortofDestination:SeaportofP.R.C(6)保險(xiǎn)Insurance:由賣方按發(fā)票總金額110%投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。TobeeffectedbytheSellersfor110%(onehundredtenpercent)ofinvoicevaluewithcurrencyoftheinvoicecoveringallrisks,warrisk.如果合同設(shè)備在海運(yùn)過(guò)程中發(fā)生丟失或損壞,賣方須協(xié)助買方向保險(xiǎn)公司索賠。IncasetheContractedEquipmentarelostand/ordamagedinthecourseofoceantransportationtoanyaccident,theSellershallassisttheBuyerapplyforcompensationwiththeinsurancecompanyconcerned.(7)包裝Packing:必須采用堅(jiān)固的新木箱包裝,適合于長(zhǎng)途海運(yùn)和陸運(yùn),防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于未采用充分,或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/或損失。Tobepackedinnewstrongwoodencase(s),suitableforlongdistanceoceanandinlandtransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.TheSellershallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSeller,andinsuchcasesanyandalllossesand/orexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSeller.(8)裝運(yùn)嘜頭Shippingmark:賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱表面用不褪色的油漆以英文清晰地標(biāo)明箱號(hào)、尺寸、毛重和根據(jù)貨物的特性和運(yùn)輸中的特殊要求,標(biāo)上警示語(yǔ):“保持干燥”、“小心輕放”、“此面向上”等以及以下嘜頭:GDWZ-ZY-08-Seaport,CHINA收貨人及通知人:待定。地址:傳真:電話:聯(lián)系人:TheSellershallagreemarkoneachpackagewithfadelesspaintinconspicuousEnglishthepackagenumber,grossweight,measurementandthewordings:“KEEPAWAYFROMMOISTURE”,“HANDLINGWITHCARE”,“THISSIDEUP”etc.accordingtothecharacteristicsofthegoodsandthedifferentrequirementintransportationandtheshippingmark.GDWZ-ZY-08-Seaport,CHINAConsignee&NotifyParty:.tobenotifiedlater.Address:Fax: Tel:Attn:(9)付款方式:信用證電匯 Paymentby:L/CT/T(10)具體支付條款TermsofPayment:合同金額的90%以不可撤消即期信用證支付。買方應(yīng)于裝運(yùn)前30天,在中國(guó)的知名銀行開具合同總額90%(即美元)的不可撤消即期信用證,受益人為賣方。買方在收到賣方提交的下列單據(jù)后付款。90%ofthetotalcontractvalueshallbemadebyanIrrevocableLetterofCreditatsight(whichisopenedbyamainbankinChina30daysbeforeshipment,infavoroftheSellerandintheamountofUSD),uponthereceiptbytheBuyerofthefollowingdocumentsprovidedtheyareinorder:a)已裝運(yùn)清潔提單,空白抬頭,空白背書,注明“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”并通知目的港的國(guó)電物資集團(tuán)有限公司(三份正本三份副本)。Three(3)originalsandthree(3)copiesofcleanonboardOceanBillofLadingmarked“freightprepaid”andmadeouttoorder,blankendorsedand"notifyingGuodianMaterialCo.,Ltdattheportofdestination";b)合同金額90%的商業(yè)發(fā)票正本三份副本三份,并注明合同號(hào)、嘜頭、載貨船名,如果分批裝運(yùn),須注明分批號(hào);Three(3)originalsandthree(3)copiesofCommercialInvoicecovering90%ofthetotalcontractvalueofthisshipment,alsoindicatingContractNo.,ShippingMarks,nameofcarryingvesselandshipmentnumberincaseofpartialshipments.c)裝箱單正本三份副本三份,并注明合同號(hào)及嘜頭,逐件列明毛重、凈重和尺碼;Three(3)originalsandthree(3)copiesofdetailedPackingListsindicatingContractNo.,ShippingMark,Measurement,grossandnetweightsofeachpackage.d)賣方的品質(zhì)及數(shù)量/重量證明書和試驗(yàn)報(bào)告各兩份;TwocopiesofCertificateofQualityandQuantity/Weightofthecontractedgoods,andTestingReportsissuedbytheSeller;e)以買方為收益人的保險(xiǎn)單正本一份副本一份,按形式發(fā)票金額的110%投保一切船運(yùn)險(xiǎn)、罷工險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),空白背書,注明索賠可以合同同種貨幣在目的地償付。One(1)originalandone(1)copyofInsurancepolicywiththeBuyerasbeneficiarycovering110%oftheproformainvoicevalue,showingclaimspayableindestination,incurrencyofthecontract,blankendorsed,coveringOceanmarine/AllRisk&WarRisks.f)由賣方出具的IPPC熏蒸標(biāo)志已刷在木質(zhì)包裝的3個(gè)面上的聲明或無(wú)木質(zhì)包裝材料的聲明正本一份副本三份;One(1)originalandthree(3)copiesofStatement/CertificationtostatethatIPPCmarkhasbeenstampedonthree(3)sidesofallpackagesornon-woodenpackingdeclarationissuedbySeller.g)發(fā)運(yùn)后傳真給買方的明細(xì)發(fā)運(yùn)通知一份,注明發(fā)運(yùn)日期,航班號(hào),預(yù)計(jì)到貨日期,提單號(hào),包裝尺寸及毛凈重。ShippingadvicegiventotheBuyeraftercompletingofloadingthegoods,notifyingthenameofcarryingvesselanddateofitssailing,estimatedarrivingdate,numberoftheBillofLading,packingdimensionandgrossweight.h)金額為發(fā)運(yùn)設(shè)備部分的合同價(jià)格90%的即期匯票兩份;TwocopiesofsightdrafttobedrawnontheissuingbankinChina,covering90%oftherelevantamountsforthedeliveredGoods;i)原產(chǎn)地證書一正四副O(jiān)ne(1)OriginalandFour(4)CopiesofCertificateofOriginj)制造廠出具的產(chǎn)品檢驗(yàn)報(bào)告一份One(1)copyofInspectionReportsissuedbytherelevantmanufacturek)正本金額為合同總價(jià)100%的形式發(fā)票一式四份Four(4)originalsofproformainvoicecoveringonehundred(100)percentofthetotalpriceforthecontractgoods.發(fā)生在買方的銀行費(fèi)用由買方承擔(dān),發(fā)生在賣方的銀行費(fèi)用由賣方承擔(dān)。ThebankingchargesincurredbytheBuyershallbebornebytheBuyerandthoseincurredbytheSellershallbebornebytheSeller.貨物裝運(yùn)后七天內(nèi),賣方應(yīng)傳真上述一套傳真給買方。Within7daysaftershipmentiseffected,theSellershallfaxonesetoftheaforesaiddocumentstotheBuyer.合同設(shè)備總金額的10%,即美元,應(yīng)在買方對(duì)所有合同設(shè)備最終驗(yàn)收并收到以下單據(jù)并經(jīng)查核無(wú)誤后付款。10%ofthetotalcontractvalueshallbemadebyT/T,infavoroftheSellerandintheamountofUSD),uponthereceiptbytheBuyerofthefollowingdocumentsprovidedtheyareinorder:a)金額為合同設(shè)備總金額10%的商業(yè)發(fā)票五正三副,注明合同號(hào)。b)由雙方簽署的合同設(shè)備最終驗(yàn)收證書副本四份。c)向北京中國(guó)主要銀行開立的,以買方銀行為抬頭的金額為合同設(shè)備總價(jià)10%的即期匯票一式二份。Five(5)originalsandthree(3)copiesofCommercialInvoicecovering10%ofthetotalcontractvalueofthisshipment,alsoindicatingContractNo.,ShippingMarks,nameofcarryingvesselandshipmentnumberincaseofpartialshipments.Four(4)copiesoftheFinalAcceptanceCertificateofthecontractequipmentswithsignatureofbothpartiesc)Two(2)originalsofsightdrafttobedrawnontheissuingbankinChina,covering10%oftherelevantamountsforthedeliveredGoods;(11)技術(shù)規(guī)范和技術(shù)資料TechnicalSpecificationsandTechnicalDocuments:詳見附件三。ThedetailsoftechnicalspecificationsandtechnicaldocumentsreferstoAnnex3.(12)裝運(yùn)通知ShippingAdvice:賣方應(yīng)于裝船后3天內(nèi),立即將船名、提單號(hào)、裝運(yùn)日期、合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、重量、貨物金額、裝運(yùn)港及目的港傳真給買方。TheSellersshall,within3daysuponthecompletionofgoods,advisebyfacsimiletheBuyersofNameofVessel,B/LNo.,ShippingDate,ContractNo.,Commodity,Quantity,Weight,ValueofShipment,PortofLoadingandportofDestination.(13)質(zhì)量保證GuaranteeofQuality:賣方保證本合同的設(shè)備是用符合該產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的材料和合理的工藝制造的,新制的、未曾使用過(guò),并符合本合同中質(zhì)量和規(guī)格的各方面要求。質(zhì)保期應(yīng)從設(shè)備在初步驗(yàn)收證書簽署之日記起12個(gè)月,但不得超過(guò)裝運(yùn)日起的18個(gè)月,以先到者為準(zhǔn)。TheSellershallguaranteethattheequipmenthereofismadewithreasonableworkmanshipandstandardmaterialwhichisinconformitywiththequalitystandardofthisequipment,brandnewandunused,andcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationinthiscontract.Theguaranteeperiodshallbetwelve(12)monthscountingfromthedateonAcceptanceCertificatesignedbytheend-userbutnotlaterthaneighteen(18)monthsfromthedateofshipment,whichevercomesearlier.在保證期內(nèi)如果由于維修、更換有缺陷或損壞的由賣方提供的貨物而造成合同設(shè)備停機(jī),且賣方對(duì)此負(fù)有責(zé)任,則該設(shè)備的保證期將延長(zhǎng),其延長(zhǎng)時(shí)間等于停機(jī)時(shí)間。修復(fù)及更換的貨物的保證期僅為重新投運(yùn)之后12月。賣方有責(zé)任處理在保證期以后發(fā)現(xiàn)的任何貨物因設(shè)計(jì)或制造引起的缺陷。IftheContractEquipmentisshutdownduringtheguaranteeperiodduetorepairorreplacementofdefectiveand/ordamagedGoodssuppliedbytheSellerforwhichtheSellerisresponsible,theguaranteeperiodofsuchContractEquipmentshallbeextendedcorrespondinglybyaperiodequaltothetimeofsuchshutdown.Theguaranteeperiodofsuchrepairedand/orreplacedGoodsshallbeextendedtotwelve(12)monthsafterthesepartsareputintooperation.IfanyGoods’defectionshallbefoundaftertheguaranteeperiodduetodesignormanufacturingreasonsolelyattributabletoSeller,thesellerisindutyboundtodealwithit.(14)檢驗(yàn)Inspection:甲:在交貨以前,制造廠應(yīng)就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量作出正確和全面的檢驗(yàn),并出具貨物和本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為議付貨款而應(yīng)提交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得作為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù),制造廠應(yīng)將記載試驗(yàn)細(xì)節(jié)和結(jié)果的書面報(bào)告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。A:Themanufacturersshallbeforemakingdelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodsasregardstheirquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissuecertificatescertifyingthatthegoodsareinconformitywiththestipulationsofthisContract.Thecertificatesshallbefromanintegralpartofthedocumentsandpresentedtothepayingbankfornegotiation/collectionofpaymentbutshallnotbeconsideredasfinalinrespectofquality,specifications,performancesandquantity/weight.ParticularsandresultsofthetestcarriedoutbythemanufacturersmustbeshowninastatementtobeattachedtothesaidQualityCertificate.乙:貨物到達(dá)到貨目的港或現(xiàn)場(chǎng)后,買方可以申請(qǐng)中華人民共和國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局及其分支機(jī)構(gòu)(以下簡(jiǎn)稱商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行初步檢驗(yàn),如果發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船公司負(fù)責(zé)外,買方于貨物在到貨口岸卸貨后180天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗(yàn)證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。B:Afterarrivalofthegoodsattheportofdestinationoratthesite,theBuyermayapplytothePeople’sRepublicofChinaforInspectionEntry-exitInspectionandQuarantineBureau(hereinaftercalledthe“Bureau”)forapreliminaryinspectionofthegoodsinrespectoftheirquality,specificationsandquantity/weightorboth,exceptthoseforwhicheithertheinsurancecompanyortheshippingcompanyisresponsible,theBuyersshall,within180daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination,havetherighteithertorejectthegoodsortoclaimagainsttheSellersonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheBureau.丙:在合同第13條規(guī)定的保用期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原材料,買方應(yīng)申請(qǐng)商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。C:WithintheguaranteeperiodstipulatedinClause13hereofshouldthequalityand/orthespecificationsofthegoodsbefoundnotinconformitywiththecontractedstipulations,orshouldthegoodsproveddefectiveforanyreasons,includinglatentdefectortheuseofunsuitablematerials,theBuyershallarrangeforaninspectiontobecarriedoutbytheBureauandhavetherighttoclaimagainsttheSelleronthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheBureau.?。嘿u方收到買方索賠通知后,如果十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣方同意買方提出的一切索賠。D:AnyandallclaimsshallberegardedasacceptediftheSellersfailtoreplywithin10daysafterreceiptoftheBuyers'claim.(15)索賠:Claims:A)如果合同設(shè)備在設(shè)計(jì)、制造、交貨、檢驗(yàn)、安裝、調(diào)試、試運(yùn)行、性能驗(yàn)收試驗(yàn)和保證期內(nèi)賣方未能履行其在本合同項(xiàng)下所承擔(dān)的義務(wù),買方有權(quán)向賣方提出索賠并自行選擇下列一項(xiàng)或多項(xiàng)補(bǔ)救措施:A)IncasetheSellerfailsinperforminganyofitsobligationunderthecontractduringthedesign,manufacture,delivery,inspection,Erection,Commissioning,ReliabilityTestRun,PerformanceTestandWarrantyPeriod,theBuyerhastherighttolodgeclaimsagainsttheSellerandSellershallsettletheclaimwiththeagreementoftheBuyerinoneoracombinationofthefollowingways:按照本合同的規(guī)定,由賣方向買方支付違約金。1)PayliquidateddamagestotheBuyeraccordingtothestipulationsoftheContract.由賣方自負(fù)費(fèi)用修理有缺陷的合同設(shè)備或消除合同設(shè)備的缺陷或不符合合同之處。如果賣方不能派遣人員到工作現(xiàn)場(chǎng),或賣方不能在買方限定期限內(nèi)修復(fù)有缺陷的合同設(shè)備,買方有權(quán)自行或請(qǐng)其他合格供貨商消除缺陷或不符合合同之處,由此產(chǎn)生的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)均由賣方承擔(dān)。2)RepairdefectiveContractEquipmentoreliminatethedefectsordiscrepanciesoftheContractEquipmentattheSeller’sexpenses.IncasetheSellerfailstodispatchhispersonneltotheProjectSite,theBuyerhastherighttoeliminatethedefectsordiscrepancieshimselforotherqualifiedsuppliers.AllcostsandrisksthusoccurredshouldbebornebytheSeller.由賣方自負(fù)費(fèi)用以新設(shè)備替換有缺陷的合同設(shè)備或用新的技術(shù)資料替換有錯(cuò)誤的技術(shù)資料,或者補(bǔ)供遺漏的合同設(shè)備或技術(shù)資料,同時(shí)賣方應(yīng)在重新起算的保證期內(nèi)對(duì)替換后的設(shè)備作出質(zhì)量保證。賣方應(yīng)自負(fù)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用將替換后的設(shè)備或補(bǔ)供的設(shè)備運(yùn)抵工作現(xiàn)場(chǎng)。對(duì)于急需的設(shè)備,賣方應(yīng)自負(fù)費(fèi)用將其用最快的運(yùn)輸方式運(yùn)到工作現(xiàn)場(chǎng)。3)ReplacethedefectiveContractEquipmentorinaccurateTechnicalDocumentationwithnewoneorsupplementtheomittedContractEquipmentorTechnicalDocumentationattheSeller’sexpensesandtheSellershallatthesametimeguaranteethequalityofthereplacedGoodsforafurthercorrespondingguaranteeperiod.Thereplacedand/orsupplementedequipmentshallbedeliveredtotheProjectSiteattheSeller’scostsandrisks.TheSellershall,athisownexpenses,deliverythecomponentsorequipmenturgentlyneededbytheBuyertotheSitesbythemostefficienttransportationmethod.賣方按質(zhì)量低劣的程度、買方受損害的程度及損失的數(shù)額對(duì)合同設(shè)備進(jìn)行降價(jià)。4)Devaluetheequipmentaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamageandamountoflossessufferedbytheBuyer.5)如果,賣方采用上述2)或3)或4)條措施不能進(jìn)行補(bǔ)救賣方的錯(cuò)誤,賣方將同意買方退收貨和收回已付拒收設(shè)備相同貨幣的金額,并且賣方應(yīng)承擔(dān)買方的損失和所發(fā)生的費(fèi)用,包括但不限于利息、銀行費(fèi)、運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)金、檢驗(yàn)費(fèi)、貯存、裝卸費(fèi)和其它用于被拒設(shè)備保管和保護(hù)的費(fèi)用。5)Ifaboveremedies2),3),4)inthisclausehavebeenexhausted,theSellershallagreetotherejectionoftheGoodsandrefundtotheBuyerthevalueoftheEquipmentsorejectedinthesamecurrencyasspecifiedintheContractandtobearalllossesandexpensesincurredincludingbutnotlimitedtointerest,accruedbankingcharges,freightandinsurancepremiums,inspectioncharges,storage,stevedorechargesandothernecessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedEquipment.B)如果賣方未能按照最終交貨計(jì)劃及時(shí)交貨,賣方應(yīng)按以下比例支付遲交貨違約金:從遲交的第一周到第四周,每周違約金為遲交的合同設(shè)備金額的1.0%;從遲交的第五周到第八周,每周違約金為遲交的合同設(shè)備金額的1.5%;從遲交的第九周起,每周違約金為遲交的合同設(shè)備金額的2.0%。遲交貨違約金的支付不能免除賣方繼續(xù)交付相關(guān)合同設(shè)備的義務(wù)。B)IncasetheSellerfailstomakedeliverypursuanttotheFinalDeliverySchedule,theSellershallpaytheliquidateddamagesforlatedeliveryatthefollowingrates:1)Fromthefirsttothefourthweek,theliquidateddamageshallbeonepercent(1.0%)ofthevalueofthedelayedContractEquipmentperweek.2)Fromthefifthtotheeighthweek,theliquidateddamageshallbeonepointfivepercent(1.5%)ofthevalueofthedelayedContractEquipmentperweek.3)Aftertheninthweek,theliquidateddamageshallbetwopercent(2.0%)ofthevalueofthedelayedContractEquipmentperweek.ThepaymentofliquidateddamagesshallnotreleasetheSellerfromitsobligationtodeliverthedelayedContractEquipment.C.賣方應(yīng)按照本合同附件3規(guī)定的計(jì)劃交付技術(shù)資料。如果賣方未能按附件3規(guī)定按時(shí)交付任何一批技術(shù)資料或一批技術(shù)資料的任何一部分,每遲交1周,在合同價(jià)上加上4,000美元/批。遲交時(shí)間的計(jì)算以賣方圖紙和技術(shù)文件的提貨通知單郵戳日期為準(zhǔn)。C)TheSellershallcompletethedeliveryoftheTechnicalDocumentationinaccordancewiththestipulationsinAnnex3totheContract.IncasetheSellerfailstodeliverontimeanybatchoftheTechnicalDocumentationoranypartthereofaccordingtoAnnex3totheContract,theSellershallpaytheBuyerliquidateddamagesfortheperweekdelayedattherateofUSD4,000perweekperbatch.Thecalculationofdeliverydelaytimeshallbebasedonthedatestampedonthepostreceiptbythepostaldepartment.D)如果在合同設(shè)備的安裝、調(diào)試、試運(yùn)行和性能驗(yàn)收試驗(yàn)期間發(fā)生工期延誤,合同雙方應(yīng)作詳細(xì)記錄,分清責(zé)任。如果延誤由賣方原因造成,賣方應(yīng)按下述比例支付工期延誤違約金:D)Fordelayinprojectschedulewhichoccurredduringtheperiodofequipmenterection,commissioning,trialrunandperformanceacceptancetest,bothpartiesshallmakedetailedrecordsanddistinguishbetweenresponsibilities.IncasesuchdelaysareduetotheSeller’sreasons,theSellershallbeliabletopaytotheBuyerliquidateddamagesforsuchdelaysatthefollowingrates:從延誤的第一周到第四周,每周違約金為受工期延誤合同設(shè)備價(jià)格的1.0%;從延誤的第五周到第八周,每周違約金為受工期延誤合同設(shè)備價(jià)格的1.5%;從延誤的第九周起,每周違約金為受工期延誤合同設(shè)備價(jià)格的2.0%。1)Fromthefirsttothefourthweek,theliquidateddamageshallbe1.0%ofthevalueofthedelayedContractEquipmentperweek2)Fromthefifthtotheeighthweek,theliquidateddamageshallbe1.5%ofthevalueofthedelayedContractEquipmentperweek.3)Aftertheninthweek(includingtheninthweek),theliquidateddamageshallbe2.0%ofthevalueofthedelayedContractEquipmentperweek在計(jì)算違約金時(shí),延遲不足一周的按一周計(jì)算。上述B、C、D部分的違約金最多不超過(guò)合同價(jià)的10%。違約金的支付不能免除賣方繼續(xù)履行合同項(xiàng)下在安裝、調(diào)試、試運(yùn)行和性能驗(yàn)收試驗(yàn)期間的義務(wù)。且賣方應(yīng)支付由于其技術(shù)服務(wù)錯(cuò)誤或違約造成買方的直接損失。Odddayslessthanone(1)weekshallbecountedasoneweek.ThemaximumliquidateddamagesfortheaboveB,C,Dshallnotexceedtenpercent(10%)ofthethisContractValue.ThepaymentofsuchliquidateddamagesshallnotreleasetheSellerfromitsobligationundertheContractduringtheerection,commissioning,reliabilitytestrunandperformanceacceptancetest.E)如果由于賣方原因,在其所進(jìn)行的第二次性能驗(yàn)收試驗(yàn)期間仍不能達(dá)到本合同附件3《技術(shù)協(xié)議書》規(guī)定的一項(xiàng)或多項(xiàng)保證指標(biāo),買方有權(quán)要求賣方采用A條規(guī)定的補(bǔ)救措施補(bǔ)償買方的實(shí)際損失。E)IfduetotheSeller’sreason,oneormoreguaranteedindicesspecifiedinAnnex3totheContractstillcannotbereachedduringthesecondperformancetest,theBuyerhastherighttotakemeasuresintheabovePartA.賣方對(duì)于根據(jù)上述B、C、D、E款承擔(dān)的合同設(shè)備違約金總額累計(jì)將不超過(guò)合同總價(jià)的15%。如果累計(jì)的違約金超過(guò)合同總價(jià)的15%,買方有權(quán)終止部分或全部合同而不給賣方以任何補(bǔ)償。ThemaximumliquidateddamagestobepaidbytheSellerstipulatedinpartsB、C、D、Eshallnotexceed15%ofthetotalContractPrice.Oncethemaximumisreached,theBuyerhastherighttoterminatepartialcontractorthewholecontractwithoutanycompensationtotheSeller.如果賣方在收到買方索賠要求后14天內(nèi)未能做出回復(fù),該索賠要求將被視為已被賣方接受。如果賣方未能在買方發(fā)出索賠通知后14天內(nèi)或買方同意的延長(zhǎng)期限內(nèi),按照買方同意的上述規(guī)定的任何一種方法解決索賠事宜,買方有權(quán)從任何一筆未付款項(xiàng)或從賣方開具的履約保證金或買方與賣方簽訂的任何合同付款中扣回索賠金額。IncasetheSellerfailstoreplywithinfourteen(14)daysuponreceiptoftheBuyer’sclaim,theclaimshallberegardedasbeingacceptedbytheSeller.IftheSellerfailstosettletheclaimsaccordingtoanyoneoftheabove-mentionedclausesagreedbytheBuyerwithin14daysafterreceiptoftheBuyer’sclaimorwithintheextendedperiodagreedbytheBuyer,theBuyerhastherighttodeductsuchamountfromanypaymentdueorfromthePerformanceSecurityorfromthepaymentofanycontractsbetweentheBuyerandtheSeller.(16)人力不可抗拒事故ForceMajeure:不可抗力是指:嚴(yán)重的自然災(zāi)害和災(zāi)難(如臺(tái)風(fēng)、洪水、地震、火災(zāi)和爆炸等)、戰(zhàn)爭(zhēng)(不論是否宣戰(zhàn))、叛亂、動(dòng)亂、傳染病、中華人民共和國(guó)的法律、法規(guī)、政策和政府的宏觀調(diào)控等等。合同雙方中的任何一方,由于不可抗力事件而影響合同義務(wù)的執(zhí)行時(shí),則延遲履行合同義務(wù)的期限相當(dāng)于不可抗力事件影響的時(shí)間,但是不能因?yàn)椴豢煽沽Φ难舆t而調(diào)整合同價(jià)格及性能指標(biāo)。MajeuremeanstheeventthatthepartiescouldnotforeseeatthetimeofconclusionoftheContractanditsoccurrenceandconsequencescannotbeavoidedandcannotbeovercome,suchaswar,seriousfire,flood,typhoonandearthquakeandothercases.IfeitherofthepartiestotheContractbepreventedfromexecutingtheContractbyForceMajeure,thetimeforexecutionofthecontractshallbeextendedbyaperiodequaltotheeffectofthesecauses.However,thepriceandperformanceindicesshallnotbechangedduetosuchdelaybyForceMajeureevent.受到不可抗力影響的一方應(yīng)在不可抗力事故發(fā)生后,盡快將所發(fā)生的不可抗力事件的情況以傳真或電報(bào)通知另一方,并在14天內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件提交給另一方審閱確認(rèn),受影響的一方同時(shí)應(yīng)盡量設(shè)法縮小這種影響和由此而引起的延誤,一且不可抗力的影響消除后,應(yīng)將此情況立即通知對(duì)方。Theaffectedpartyshallpromptlyinformtheotherpartybyfaxandbycableandacertificateissuedbycompetentauthoritiesconcernedshouldbesubmittedwithinfourteen(14)daysfortheotherpartytoreviewandconfirm.Theaffectedpartyshouldtakeallnecessarymeasurestodecreasetheeffectandtoshortenthedelaythusincurred.OncetheForceMajeureisover,theotherpartyshallbepromptlynotified.如雙方對(duì)不可抗力事件的影響估計(jì)將延續(xù)到120天以上時(shí),雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決本合同的執(zhí)行問(wèn)題(包括交貨、安裝、試運(yùn)行和初步驗(yàn)收等問(wèn)題)。ShouldtheeffectofForceMajeurecontinueformorethanonehundredandtwenty(120)consecutivedays,bothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiation(includingdelivery,installation,trialoperationandprovisionalacceptance,etc.)(17)履約保函:PerformanceBond賣方應(yīng)在合同簽定后十五天內(nèi)按合同附件2規(guī)定的格式向買方提交金額為合同總價(jià)10%的履約保證金。TheSellershallopenaperformancesecuritycovering10%ofthetotalcontractpricewithinfifteen(15)daysafterthecontracthasbeensigned.SpecimenisasperAnnex2.履約保證金應(yīng)采用本合同貨幣,由信譽(yù)良好的銀行出具的有效的銀行保函。 TheperformancesecurityshallbedenominatedinthecurrencyoftheContract,issuedbyareputablebank.如果賣方在合同有效期內(nèi)未能履行本合同項(xiàng)下賣方的任何義務(wù),買方有權(quán)從履約保證金中追索。ShouldtheSellerfailtoperformanyobligationsundertheContract,theBuyerhastherighttorecoveritsclaimfromperformancesecurity.本合同第13條規(guī)定的合同設(shè)備保證期期滿證書簽署日期起30天后,履約保函失效。但如果此時(shí)存在合同爭(zhēng)端并且未能得到解決,那么履約保證金的有效期應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng)到上述爭(zhēng)端最終解決且所有理賠完畢。Theperformancesecuritywillbeexpiredthirty(30)daysafterthewarrantyperiodofthecontractequipmentspecifiedinClause13.expires.Incasethereisdisputebetweenthetwoparties,thevalidityoftheperformancesecurityshallbeextendedautomaticallyuntilthedisputeisresolved.(18)解決爭(zhēng)端SettlementofDisputes:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)議,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請(qǐng)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)按照其仲裁程序規(guī)定在北京進(jìn)行仲裁,該仲裁委員會(huì)作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束,任何一方不得向法院或其它機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiations,thecaseshouldthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomic&TradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalrulesandprocedureofthesaidArbitrationCommission.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijing,ChinaandthedecisionrenderedbythesaidCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetocourtorotherauthoritiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.(19)稅費(fèi)TAXESANDDUTIES:根據(jù)稅法規(guī)定,由中國(guó)政府向買方征收的執(zhí)行合同的稅費(fèi)由買方負(fù)擔(dān)。AlltaxesinconnectionwiththeexecutionofthisContractleviedbytheChineseGovernmentontheBuyerinaccordancewiththetaxlawsineffectshallbebornebytheBuyer.根據(jù)稅法規(guī)定,由中國(guó)政府向賣方征收的執(zhí)行合同的稅費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。AlltaxesinconnectionwiththeexecutionofthisContractleviedbytheChineseGovernmentontheSellerinaccordancewiththetaxlawsineffectshallbebornebytheSeller.在中國(guó)以外執(zhí)行本合同的費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。AlltaxesarisingoutsideofChinainconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbebornebytheSeller.(20)適用法律ApplicableLaw:合同適用法律為中華人民共和國(guó)法律。TheapplicablelawunderthisContractisthelawsofP.R.China.(21)合同生效及文字ContractEffectivenessandVersion:本合同在雙方授權(quán)代表簽字后,并且買方收到按合同規(guī)定的履約保函后,合同生效。本合同正本共肆份,采用中、英文書就,兩種文字具有同等效力,買方三份,賣方一份為憑。AfterbothpartiessignthisContractandPerformancebondissuedbySellerhasbeenreceivedbyBuyer,theContractshallbecomeeffective.TheContractismadeoutinfouroriginalsinbothChineseandEnglish,eachlanguagebeinglegallyofequaleffectaftersigningofthecontract.Buyerkeepthreeoriginals,Sellerkeeponeoriginal.(22)本合同附件作為本合同不可分割的一部分,與本合同具有同等法律效力AllAnnexesareintegralpartsoftheContractandhavethesameforceastheContractitself.附件一供貨價(jià)格清單Annex1Pricelist;附件二履約保函Annex2PerformanceBond附件三技術(shù)規(guī)范部分Annex3TechnicalSpecifications附件四國(guó)內(nèi)供貨范圍Annex4FreightofChina買方TheBuyers 賣方TheSellers國(guó)電物資集團(tuán)有限公司賣方:有限公司GuodianMaterialCo.,Ltd(Signature) (Signature)(Date) (Date)附件一(Annex1)供貨價(jià)格清單(PRICELIST)項(xiàng)號(hào)貨物名稱規(guī)格型號(hào)原產(chǎn)國(guó)單位數(shù)量離岸價(jià)單價(jià)(FOB)(萬(wàn)美元)到岸價(jià)單(CIFXX港)(萬(wàn)美元)離岸總價(jià)(4×5)(FOB)(萬(wàn)美元)到岸總價(jià)(4×6)(CIFXX港)(萬(wàn)美元)合計(jì)附件二(Annex2):履約保函格式(SpecimenofPerformanceBond)IssuingDate:To:GuodianMaterialCo.,Ltd.GuaranteeBondForContractNo._______________________ThisbondisherebyissuedtoserveasthePerformanceBondof_________________________(hereinaftercalledtheseller),forcontractno._____________________dated____________________betweenyouandthesellerforthesupplyof__________________________project(hereinaftercalledthe“project”).The__________________________(hereinaftercalledthebank)herebyunconditionallyandirrevocableguaranteeandbindsitself,itssuccessorsandassignstopayyou,withoutrecourse,uptothetotalamountof_________________________(currencyusedinthebidder’sbid)representingten(10)percentofthecontractpricein_________(nameofcurrency)andaccordinglycovenantsandagreefollows:Ontheseller’sfailureofthefaithfulperformanceofallthecontractdocumentsandagreedmodifications,amendments,additionsandalterationstheretothatmayhereinafterbemadeincludingreplacementand/ormakinggoodofdefectivegoods(hereinaftercalledthefailureofperformance)asdeterminedbyyouandnotwithstandinganyobjectionbytheSeller,thebankshallimmediately,onyourdemandinawrittennotificationstatingthefailureofperformancebythesellerpayyousuchamountoramountsasrequiredbyyounotexceedingtheaggregatetotalasstatedaboveinthemannerspecifiedinthenotification.Anypaymenthereundershallbemadefreeandclearofandwithoutdeductionfororonaccountofanypresentorfuturetaxes,duties,charges,fees,deductionsorwithholdingsofanynaturewhatsoeverandbywhoeverimposed.ThecovenantshereincontainedconstituteunconditionalandirrevocabledirectobligationofthebankNo.alterationinthetermsofthecontracttobeperformedhereunderandnoallowanceoftimebyyouorotherforbearanceorconcessionoranyotheractoromissionbyyouwhichbutforthisprovisionmightexonerateordischargethebankshallinanywayreleasethebankfromanyliabilityhereunder.ThisguaranteeshallremainvalidandinfullforceandeffectuntilJan.15,2008.verytrulyyours,(nameoftheissuingbank)by(printe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論