




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
精品文檔精心整理精品文檔可編輯精品文檔工程法規(guī)考試技巧目錄:1、工程法規(guī)考試技巧2、法律翻譯技巧二級建造師《工程法規(guī)及相關(guān)知識》解題技巧(1)數(shù)字型考點例1.根據(jù)《招標(biāo)投標(biāo)法》的有關(guān)規(guī)定,招標(biāo)人和中標(biāo)人應(yīng)當(dāng)自中標(biāo)通知書發(fā)出之日起()內(nèi),按照招標(biāo)文件和中標(biāo)人的投標(biāo)文件訂立書面合同。A7日B15日C30日D3個月此題的答案是C.對于這種數(shù)字型知識點,原則上應(yīng)該是以記憶為主,但是也并不是無規(guī)律可循。對于日期的規(guī)定,中外有很大的差別,外國的數(shù)字一般都是7的倍數(shù),如14天、28天等,而中國的數(shù)字一般都是具有中國特色的10天、半個月、一個月等。但是,這也不是絕對的,我國的《施工合同范本》參照FIDIC修改后,日子也都改成了7的倍數(shù)了。例2.根據(jù)《工程建設(shè)項目招標(biāo)范圍和規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定》的規(guī)定,屬于工程建設(shè)項目招標(biāo)范圍的工程建設(shè)項目,施工單項合同估算價在()人民幣以上的,必須進(jìn)行招標(biāo)。A50萬元B100萬元C150萬元D200萬元此題的答案是D.其書中相關(guān)的知識點是:“《工程建設(shè)項目招標(biāo)范圍和規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定》規(guī)定的上述各類工程建設(shè)項目,包括項目的勘察、設(shè)計、施工、監(jiān)理以及與工程建設(shè)有關(guān)的重要設(shè)備、材料等的采購,達(dá)到下列標(biāo)準(zhǔn)之一的,必須進(jìn)行招標(biāo):1)施工單項合同估算價在200萬元人民幣以上的;2)重要設(shè)備、材料等貨物的采購,單項合同估算價在100萬元人民幣以上的;3)勘察、設(shè)計、監(jiān)理等服務(wù)的采購,單項合同估算價在50萬元人民幣以上的;4)單項合同估算價低于第1、2、3項規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),但項目總投資額在3000萬元人民幣以上的。”這個知識點有4個數(shù)據(jù),即200萬、100萬、50萬和3000萬。最容易混淆的是前三個數(shù)據(jù),誰與誰對應(yīng)是要注意掌握的。但是他們之間也是有規(guī)律可循的,首先這三個數(shù)據(jù)都是倍數(shù)的關(guān)系,相對來講容易記憶。另外在記這些數(shù)據(jù)的時候應(yīng)該考慮到其所對應(yīng)的項目的造價的大小就容易找到對應(yīng)關(guān)系了。2)主體型考點這類題應(yīng)該說還是很容易解決的,這需要考生具有一些相關(guān)的知識,根據(jù)這些相關(guān)的知識基本就可以解決問題。例1.建筑工程開工前,()應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定向工程所在地,縣級以上人民政府建設(shè)行政主管部門申請領(lǐng)取施工許可證。A施工單位B建設(shè)單位C監(jiān)理單位D設(shè)計單位這是很典型的主體型考點。而且對于某些建設(shè)行為是建設(shè)單位還是施工單位來完成也是非常重要的知識點。對于這樣的知識點,掌握起來并不難,我們就記住一點,施工單位的任務(wù)就是施工、設(shè)計單位的任務(wù)就是設(shè)計,至于其他外部的事情基本都是由建設(shè)單位去完成的。掌握了這個主導(dǎo)思想就不難處理這類題目了。例2.組織編制環(huán)境影響報告書的是()。A施工單位B建設(shè)單位C監(jiān)理單位D設(shè)計單位此題的正確答案是B.與之相關(guān)的知識點有:“建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)按照下列規(guī)定組織編制環(huán)境影響報告書、環(huán)境影響報告表或者填報環(huán)境影響登記表(以下統(tǒng)稱環(huán)境影響評價文件):1)可能造成重大環(huán)境影響的,應(yīng)當(dāng)編制環(huán)境影響報告書,對產(chǎn)生的環(huán)境影響進(jìn)行全面評價;2)可能造成輕度環(huán)境影響的,應(yīng)當(dāng)編制環(huán)境影響報告表,對產(chǎn)生的環(huán)境影響進(jìn)行分析或者專項評價;3)對環(huán)境影響很小、不需要進(jìn)行環(huán)境影響評價的,應(yīng)當(dāng)填報環(huán)境影響登記表。”“環(huán)境影響評價文件中的環(huán)境影響報告書或者環(huán)境影響報告表,應(yīng)當(dāng)由具有相應(yīng)環(huán)境影響評價資質(zhì)的機(jī)構(gòu)編制。任何單位和個人不得為建設(shè)單位指定對其建設(shè)項目進(jìn)行環(huán)境影響評價的機(jī)構(gòu)?!睆倪@兩句話中,我們就看到了“編制”與“組織編制”的單位是不同的?!熬幹啤眴挝皇黔h(huán)境影響評價機(jī)構(gòu),而“組織編制”單位則是建設(shè)單位。這一點,也符合我們剛才的結(jié)論,即建設(shè)單位負(fù)責(zé)全面的工作,而其他相應(yīng)的單位緊緊負(fù)責(zé)具體的操作。(3)分類型考點例1.代理的種類包括(CDE)(A)表見代理(B)無權(quán)代理(C)委托代理(D)法定代理(E)指定代理這種分類屬于非常直接的分類方式。因為這是書上的原文直接做成的題目。對于這樣的題目,考生只能依靠記憶將書上的分類記住正確作出選擇。不過,好在這樣的分類在書上并不多,主要的只有四五個知識點,記住就行了。例2.由于業(yè)主沒有及時支付工程款,根據(jù)合同的約定,承包商提出終止合同關(guān)系。這種終止屬于(BCD)(A)自然終止(B)協(xié)議終止(C)違約終止(D)業(yè)主和承包商之間法律關(guān)系的終止(E)業(yè)主和承包商之間法律關(guān)系的中止這個例子屬于一種變形的分類。雖然主要也是考察考生對分類的知識點是否掌握,但是它卻更側(cè)重考察考生是否真正理解了這個分類的本質(zhì),這就有一些難度|建設(shè)工程教育網(wǎng)|了。在上面這個例子中。對于C、D兩個選項,相信很多同學(xué)都能選出來,但是對于B項恐怕就有一些難度了。為什么哪?因為有的同學(xué)可能會認(rèn)為,這個案例既然屬于違約終止了,就不能再屬于別的了。這種理解是錯誤的。這就像我們把人作分類一樣,按照性別人,你是男人;按照年齡分,你是中年人;按照國籍分,你是中國人。這個分類矛盾嗎?你是男人就不能是中國人了嗎?顯然不是。合同中約定的業(yè)主應(yīng)該按時支付工程款,如果不支付,則承包商可以單方面解除合同。這個條件是約定好的,直接寫入合同中來的,所以也屬于“協(xié)議”終止。另外我們可以參見《考試用書》第83頁的約定解除合同部分:“合同解除,是指合同當(dāng)事人依法行使解除權(quán)或者雙方協(xié)商決定,提前解除合同效力的行為,合同解除包括:約定解除、法定解解?!ぜs定解除合同《合同法》第93條規(guī)定:“當(dāng)事人協(xié)商一致,可以解除合同。當(dāng)事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時,解除權(quán)人可以解除合同?!雹佼?dāng)事人協(xié)商一致,可以解除合同。是指合同當(dāng)事人雙方都同意解除合同,而不是單方行使解除權(quán)。②約定一方解除合同條件的解除。是指當(dāng)事人在合同中約定解除合同的條件,當(dāng)合同成立之后,全部履行之前,由當(dāng)事人一方在某種情形出現(xiàn)后享有解除權(quán),從而終止合同關(guān)系?!睆纳厦孢@個對約定解除合同的規(guī)定中我們可以看出,“約定一方解除合同條件的解除”就是約定解除,也就是我們前面提到的協(xié)議解除。(4)程序型考點這種類型的考點在書中很少,最值得關(guān)注的部分就是關(guān)于招標(biāo)投標(biāo)程序的規(guī)定。例1.下列關(guān)于招標(biāo)程序的表述,正確的是(B)(A)編制標(biāo)底、成立招標(biāo)組織、發(fā)售招標(biāo)文件、踏勘現(xiàn)場(B)成立招標(biāo)組織、編制標(biāo)底、發(fā)售招標(biāo)文件、踏勘現(xiàn)場(C)踏勘現(xiàn)場、發(fā)售招標(biāo)文件、編制標(biāo)底、成立招標(biāo)組織(D)發(fā)售招標(biāo)文件、踏勘現(xiàn)場、成立招標(biāo)組織、編制標(biāo)底這種形式的試題大家是需要注意的,這是很容易出現(xiàn)的形式。這就要求考生要能記住整個招標(biāo)的程序哪個在先,哪個在后。記住這個次序,就不能單純地去記憶了,考生必須能夠理解整個招標(biāo)的含義以及每一步驟地工作,這樣就會很容易理解,誰當(dāng)然在先,誰當(dāng)然在后了。例2.關(guān)于開標(biāo)程序的說法正確的是(D)(A)開標(biāo)的時間應(yīng)在提交投標(biāo)文件截止時間后3天內(nèi)公開進(jìn)行(B)開標(biāo)時,由招標(biāo)人檢查投標(biāo)文件的密封情況(C)投標(biāo)文件應(yīng)當(dāng)由投標(biāo)人委托的公證機(jī)構(gòu)檢查并公證(D)開標(biāo)由招標(biāo)人主持這是另一種關(guān)于程序的試題|建設(shè)工程教育網(wǎng)|,這個例子與前面的例子考察的側(cè)重點是不一樣的。前面?zhèn)戎乜疾斓氖钦l先誰后,而這個則側(cè)重考察招標(biāo)程序中的相關(guān)規(guī)定。(5)混淆型考點例1.下面的行為中當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)締約過失責(zé)任的是(D)(A)承包商沒有按照合同約定的時間完成工程(B)業(yè)主沒有按照合同約定的時間支付工程款(C)承包商在投標(biāo)時借用了其他企業(yè)的資質(zhì),在資格預(yù)審時沒有通過審查(D)發(fā)出中標(biāo)通知書后業(yè)主改變了中標(biāo)人這是本書中一個重要的知識點,那就是締約過失責(zé)任與違約責(zé)任的區(qū)別。這兩個概念是非常容易混淆的概念,所以,考生必須要非常精確地掌握兩者的區(qū)別才能作出正確的選擇。締約過失責(zé)任與違約責(zé)任的區(qū)別在于:1)締約過失責(zé)任發(fā)生在合同的訂立過程中,而違約責(zé)任發(fā)生在合同訂立以后。違約責(zé)任中的“約”指的就是合同中的約定,所以,如果沒有生效的合同約定,就談不上違約了。2)締約過失責(zé)任強(qiáng)調(diào)當(dāng)事人一方要有過錯,而違約責(zé)任不管當(dāng)事人是否有過錯,只要事實上沒有按照合同的約定來做或沒做好就要承擔(dān)違約責(zé)任。3)締約過失責(zé)任強(qiáng)調(diào)另一方當(dāng)事人要有實際損失,而違約責(zé)任則并不強(qiáng)調(diào)守約方是否實際有損失。例如,某甲欺騙某乙說:“我有工程需要向外分包,你是否希望自己來承包這個分包工程?”某乙說:“當(dāng)然愿意”。某甲說:“那好,你回去購買機(jī)械、材料然后回來與我簽訂合同”當(dāng)某乙購買了機(jī)械設(shè)備、材料后來找某甲簽訂合同,某甲告訴某乙自己根本沒有工程要分包。由于某甲與某乙還沒有簽訂合同,某乙不能要求某甲承擔(dān)違約責(zé)任,但是他可以要求某甲承擔(dān)締約過失責(zé)任。例2.某甲向某乙發(fā)出了承諾的通知,但是由于客觀的原因?qū)е略摮兄Z的|建設(shè)工程教育網(wǎng)|通知到達(dá)某乙時已經(jīng)超過了某乙要求承諾返回的期限,對于此,下面說法正確的是(C)(A)該承諾屬于承諾超期,如果某乙不及時通知某甲該承諾無效,則該承諾視為有效(B)該承諾屬于承諾超期,如果某乙不及時通知某甲該承諾有效,則該承諾視為無效(C)該承諾屬于承諾延誤,如果某乙不及時通知某甲該承諾無效,則該承諾視為有效(D)該承諾屬于承諾延誤,如果某乙不及時通知某甲該承諾有效,則該承諾視為無效這是另一個非常容易混淆的概念,我們在前面也以此為例進(jìn)行了分析??忌梢詤⒁娗懊娴膬?nèi)容。在《法規(guī)》這本書中,這樣易于混淆的知識點并不多,但是卻很容易出現(xiàn)在試題之中,希望考生對此要給予高度關(guān)注。(6)條件型考點例1.下面的條件中不屬于申請施工許可證必須具備的條件的是(BE)(A)已經(jīng)辦理該建筑工程用地批準(zhǔn)手續(xù)(B)需要拆遷的,拆遷工作已經(jīng)全部完成(C)有滿足施工需要的施工圖紙(D)按規(guī)定已經(jīng)委托了監(jiān)理(E)建設(shè)資金已經(jīng)百分之百到位這就是對申請施工許可證必須具備的條件進(jìn)行考查,看一看考生是否掌握了這個知識點。由于申請施工許可證的條件很多,所以,不可能將那八個條件都羅列出來,肯定是選取其中的幾個來考查。而且一般來講應(yīng)該是采用排除式出題比較合理,否則會有遺漏條件的嫌疑。考生必須要真正理解為什么辦理施工許可證要要求有這些條件才能容易記住這些條件,而不可機(jī)械性記憶這幾個條件。書中符合這種類型的知識點也很少,考生可以對這有限的幾個知識點給予特別的關(guān)注。例2.下面的說法正確的是(C)(A)合同中的質(zhì)量要求應(yīng)當(dāng)按照國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)履行(B)給付貨幣的,應(yīng)當(dāng)在接受貨幣一方所在地履行(C)履行期限不明確的,債務(wù)人可以隨時履行(D)給付貨物的,應(yīng)當(dāng)在履行義務(wù)一方所在地履行這是一個前提條件型知識|建設(shè)工程教育網(wǎng)|點,主要考察的就是大的前提條件,即“合同中沒有約定或約定不明確而雙方當(dāng)事人又達(dá)不成協(xié)議的”這個前提條件。只有具備了這個前提條件,才可以按照后面的規(guī)則來履行。對于這一點也不難理解,如果合同中已經(jīng)約定了某個事項,那么只需要按照那個約定履行就是了,就沒有必要再按照別的來做了。(7)理解型考點例1.下面關(guān)于不安抗辯權(quán)的說法錯誤的是(ABCE)(A)不安抗辯權(quán)是后履行一方的抗辯權(quán)(B)合同雙方當(dāng)事人都有機(jī)會行使不安抗辯權(quán)(C)一方行使了不安抗辯權(quán)后則意味著合同的終止(D)當(dāng)事人沒有確切證據(jù)而中止合同,則要承擔(dān)違約責(zé)任(E)訂立合同的過程中,如果一方對另一方能否按照合同履約感到擔(dān)心,就可以行使不安抗辯權(quán),不去與之訂立合同這是在考察考生對不安抗辯權(quán)的理解。像這樣的考點是很有一|建設(shè)工程教育網(wǎng)|定深度的了,它要求考生必須真正理解了這個知識點后才能做得出來。我們來分析一下上面的各個選項。對于A項,明顯是錯誤的,不安抗辯權(quán)屬于先履行一方的抗辯權(quán)。如果是后履行的一方,就完全可以相機(jī)行事了,根本就不用不安了。對于B項,顯然也是不正確的,既然我們已經(jīng)明確了,不安抗辯權(quán)是先履行一方的抗辯權(quán),那么,合同中應(yīng)該后履行的一方就沒有這個權(quán)利。對于C項,顯然也不正確,行使不安抗辯權(quán)的結(jié)果是“中止”合同,當(dāng)然不排除最后“終止”的可能性,但是,如果另一方表明了具有履行債務(wù)的能力的話,當(dāng)事人就不可以“終止”,而要去繼續(xù)履行合同了。例2.關(guān)于債的說法正確的是(BE)(A)債只能表現(xiàn)為錢(B)債可以表現(xiàn)為行為(C)只要當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),就可以抵銷(D)只要當(dāng)事人死亡,債就解除了(E)債權(quán)的實現(xiàn)需要相對人的積極協(xié)助這是考查考生對債這個概念的理解。對于債,我們要抓住它的本質(zhì),其本質(zhì)就是“義務(wù)”,這樣就容易理解了,因為義務(wù)表現(xiàn)的形式就很多了。否則我們就容易局限在“欠債還錢”的圈子里,認(rèn)為債就是錢了。我們來分析一下這幾個選項,對于A項,明顯是不對的,它就是我們剛才所說的局限在那個圈子里了。對于C項,我們知道抵銷是有條件的,必須要具備三個條件才可以抵銷,那就是|建設(shè)工程教育網(wǎng)|數(shù)額相等、種類相同并且同時到期。目前只有一個條件,顯然是不妥的。對于D項,債因當(dāng)事人死亡而解除是有條件的,只適用于“具有人身性質(zhì)的合同之債”才能夠因當(dāng)事人死亡而消滅。對于E項,是正確的選項,這是書中的原話,因為債權(quán)能否實現(xiàn)不一定,如果債務(wù)人不還錢,這個債權(quán)就實現(xiàn)不了。所以,需要相對人的積極協(xié)助。書中這樣的知識點很多,所以在精讀階段一定要將這些知識點弄清楚。(8)選擇型考點例1.合同中的標(biāo)的物為執(zhí)行政府定價的商品。合同中約定了由甲公司向乙公司交付貨物,則(AB)(A)逾期交付貨物,遇價格上漲時按照原價格執(zhí)行(B)逾期交付貨物,遇價格下降時按照新價格執(zhí)行(C)逾期交付貨物,遇價格上漲時按照新價格執(zhí)行(D)逾期交付貨物,遇價格下降時按照原價格執(zhí)行(E)如期交付標(biāo)的物,遇價格上漲按照訂立合同時價格執(zhí)行這個知識點是最典型的選擇型考點,這道題出現(xiàn)的形式還是比較直白的,它也可以變換一下形式,通過具體的數(shù)據(jù)來讓考生選擇。但是,即使那樣,在本質(zhì)上還是一樣的。關(guān)于對這類題的準(zhǔn)備,我們在前面已經(jīng)有了講解,在這里就不重復(fù)了。這種類型的知識點不多,除此之外,還有一處需要考生注意的,那就是工程保險中關(guān)于保險起開始和終止的知識點。例2.某承包商在4月2日與保險公司簽訂了建筑工程一切險的保險合同,該承包商于開工日期(4月20日)前10天,即4月10日將用于工程的水泥卸放于工地。則該保險合同生效的日子是(B)(A)4月2日(B)4月10日(C)4月20日(D)發(fā)生損失之日起生效這個知識點到也不算難,我們只要注意了書上的相關(guān)的知識,注意“以先發(fā)生者為準(zhǔn)”就可以解決問題了。相關(guān)的知識點:“建筑工程一|建設(shè)工程教育網(wǎng)|切險自工程開工之日或在開工之前工程用料卸放于工地之日開始生效,兩者以先發(fā)生者為準(zhǔn)。保險終止日應(yīng)為工程竣工驗收之日或者保險單上列出的終止日?!保?)禁止型考點例1.下面的行為中違反《招標(biāo)投標(biāo)法》的是(ABD)(A)投標(biāo)者互相約定抬高投標(biāo)價(B)招標(biāo)人在招標(biāo)文件中公開標(biāo)底(C)投標(biāo)人的投標(biāo)報價低于標(biāo)底(D)招標(biāo)人將其他投標(biāo)人的情況告知某投標(biāo)人(E)投標(biāo)人在投標(biāo)截止日前撤回投標(biāo)文件的為什么要對一些行為予以禁止?是因為那些行為違法,不予禁止的話將損害國家或集體的利益。這是解這類題的基本思路。上題中ABD項都符合這個特點,具有社會危害性。但是C項卻不是,盡管投標(biāo)報價低于標(biāo)底將會被作為廢標(biāo)處理,但是并不意味著這是違法行為,因為它不涉及到別人的利益。對于E項,是合法的行為,這一點,《招標(biāo)投標(biāo)法》中是有明確規(guī)定的。例2.下面的行為中,沒有違反《消防法》的是(D)(A)未經(jīng)公安消防機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)在倉庫內(nèi)設(shè)置員工宿舍(B)攜帶火種進(jìn)入儲存危險品的場所(C)電焊工沒有持證上崗(D)在施工現(xiàn)場使用明火這是《消防法》中關(guān)于一些禁止性行為的規(guī)定。對于這樣的規(guī)定,盡管說記住書上的知識點是必要的,完全可以解決這個問題。我們還可以從實際工作經(jīng)驗出發(fā),聯(lián)系一下自己的施工實際情況,就完全可以確定前三項是有一定危害性的,容易導(dǎo)致事故的發(fā)生。對于D項,我們也容易想到施工現(xiàn)場經(jīng)常有明火在使用。書中寫的是“禁止在具有火災(zāi)、爆炸危險的場所使用明火;因特殊情況需要使|建設(shè)工程教育網(wǎng)|用明火作業(yè)的,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定事先辦理審批手續(xù)”精品文檔精心整理精品文檔可編輯精品文檔引言一、法律翻譯的實質(zhì)法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達(dá)成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大,稍有不慎就會給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。二、法律翻譯的過程由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達(dá)兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有理解,根本就無從談表達(dá)。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。然而,并不是說一個譯者理解原文后就翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達(dá)出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達(dá)。當(dāng)然,理解和表達(dá)這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來表達(dá),而在用譯文表達(dá)的同時又可能會加深理解。理解和表達(dá)是兩個互相輔助、互相促進(jìn)的過程。三、法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)前面提到,法律翻譯的第一個標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當(dāng)時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達(dá)出來。譯者更應(yīng)該明白的是,法律翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實含義。前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。而且所表達(dá)的語言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達(dá)的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點馬虎和差錯。四、法律翻譯的方法有些人認(rèn)為,法律翻譯就應(yīng)該用直譯,即使譯文不是很通順,也應(yīng)該用直譯。直譯就就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風(fēng)格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結(jié)構(gòu),而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應(yīng)該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者頗不贊同。大家公認(rèn)的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒有達(dá)到法律翻譯也是一種溝通的目的。所以,筆者認(rèn)為,法律翻譯應(yīng)該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時,譯者不應(yīng)該受限于哪種翻譯方式,而應(yīng)該根據(jù)上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當(dāng)然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時,應(yīng)該盡量接近原文的語言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)。五、法律翻譯的前景自從中國改革開放依賴,特別是加入WTO以后,中國經(jīng)濟(jì)與外國經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系越來越緊密,法律翻譯的前景也越來越廣闊。因為前面提到,中外交易當(dāng)事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時,律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟(jì)活動有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。六、如何成為一個好的法律翻譯員同其它翻譯一樣,如果一個譯者要成為一個好的法律翻譯,則他必須經(jīng)過大量的練習(xí)。而且,譯者還應(yīng)該掌握大量的翻譯技巧(這種翻譯技巧在一般的翻譯書籍中就能找到)。所以,譯者在正式從事法律翻譯前,應(yīng)該多看一些翻譯書籍,多研究一些法律翻譯實例,以便掌握其中的法律翻譯技巧和手段。譯者除了應(yīng)該掌握一般的法律翻譯技巧外,還應(yīng)該具有相當(dāng)強(qiáng)的語言能力。因為法律語言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時應(yīng)該多看一些中文或英文的法律專業(yè)書籍,以適應(yīng)中文或英文的法律語言,并理解和掌握其中的法律詞匯和短語。此外,一個初學(xué)法律翻譯的人還應(yīng)該虛心求學(xué),向有多年法律翻譯經(jīng)驗的人請教,讓他們指導(dǎo)自己如何學(xué)習(xí)法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法律翻譯成功的彼岸。
常用技巧一、詞義變換
在正常的情況下,并在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。然而,在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義很意思對等地翻譯,但在譯文是其母語的人看來,這種譯文總會讓人覺得別扭,詞的表達(dá)總是很不妥當(dāng)。在這種情況下,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣,改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達(dá)原文作者的真正含義。
1、
Each
Party
shall
have
the
right
to
change
its
legal
or
authorized
representative
and
shall
promptly
notify
the
other
Party
of
such
change
and
the
name,
position
and
nationality
of
its
new
legal
or
authorized
representative.
參考譯文:雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國籍及時通知另一方。解釋:在原文中的“change”的原意為“變化”,但為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,將它翻譯成“撤換”。2、The
Company
may
establish
branch
offices
inside
China
and
overseas
with
the
consent
of
the
Board
and
approval
from
the
relevant
governmental
authorities.
參考譯文:合營公司經(jīng)董事會決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。解釋:原文中“consent”的愿意為“同意”,但為了中文法律語言的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將其翻譯為“決議”。3、The
purpose
of
the
joint
venture
shall
be
to
utilize
the
combined
technological,
management,
operational
and
marketing
strengths
of
the
Parties
within
the
approved
scope
of
business
of
the
Company
to
achieve
good
economic
results
and
a
return
on
investment
satisfactory
to
the
Parties.參考譯文:合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報。解釋:原文中的“strength”的愿意為“實力,力量”,但在譯文中,為了符合中文表達(dá)習(xí)慣的需要,它被改翻譯為“優(yōu)勢”。4、Subject
to
Article
5.4(c)
below,
in
the
event
that
a
Party
fails
to
make
its
capital
contribution,
in
whole
or
in
part,
in
accordance
with
the
provisions
of
this
Contract,
such
Party
shall
be
liable
to
pay
simple
interest
to
the
Company
at
a
rate
equal
to
[default
interest
rate]
per
annum
on
the
unpaid
amount
from
the
time
due
until
the
time
the
full
outstanding
amount
including
penalty
interest
is
paid
to
and
received
by
the
Company.參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[
]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。解釋:原文中的“unpaid”一詞的愿意是“未支付”,但在譯文中被按照中文法律語言的習(xí)慣翻譯成了“欠繳”。5、When
a
Party
has
made
all
or
any
part
of
its
contribution
to
the
registered
capital
of
the
Company,
a
Chinese
registered
accountant
appointed
by
the
Board
shall
verify
such
contribution
and
issue
a
capital
contribution
verification
report
in
the
form
required
under
Applicable
Laws.參考譯文:一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會聘請的中國注冊會計師驗資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗資報告。解釋:原文中的“appointed”一詞在譯文中被按照中文的表達(dá)習(xí)慣改翻譯為“聘請”。語序調(diào)換由于譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。在調(diào)換位置時并沒有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。譯者在處理詞的位置時完全可以自行斟酌處理。1、The
Parties
hereby
agree
to
establish
the
Company
promptly
after
the
Effective
Date
in
accordance
with
the
EJV
Law,
the
EJV
Implementing
Regulations,
other
Applicable
Laws,
and
the
provisions
of
this
Contract.參考譯文:雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時成立合營公司。解釋:盡管原文中“in
accordance
with
the
EJV
Law,
the
EJV
Implementing
Regulations,
other
Applicable
Laws,
and
the
provisions
of
this
Contract.”等詞作為狀語被放在后面,但在譯文中按照中文的習(xí)慣被放在了謂語的前面。2、Neither
Party
shall
have
any
liability
to
the
Company
except
to
the
extent
of
its
agreed
capital
contributions.
The
Company
shall
be
liable
to
its
creditors
to
the
extent
of
its
assets.參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔(dān)責(zé)任。合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。解釋:原文中的“except
to
the
extent
of
its
agreed
capital
contributions”和“to
the
extent
of
its
assets”在句子后面,但在譯文中,它們的對應(yīng)中文翻譯卻在句子中間。3、The
Business
Plan
of
the
Company
shall
be
established
by
the
Board
in
view
of
actual
market
conditions,
expected
sales
volumes,
the
employees'
ability
to
absorb
new
technology
and
any
other
factors
considered
important
by
the
Board.參考譯文:合營公司的業(yè)務(wù)計劃由董事會在考慮市場實際情況、預(yù)計的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會認(rèn)為重要的因素后確定。解釋:原文中“in
view
of
actual
market
conditions,
expected
sales
volumes,
the
employees'
ability
to
absorb
new
technology
and
any
other
factors
considered
important
by
the
Board.”等詞被放在句子的后面,而在譯文中,卻被放在了句子的中間。4、A
Party
may
sell,
transfer
or
otherwise
dispose
of
(each
a
"transfer")
all
or
any
part
of
its
interest
in
the
registered
capital
of
the
Company
to
any
third
party
only
with
the
prior
written
consent
of
the
other
Party,
the
approval
of
the
Board
and
the
approval
of
the
Examination
and
Approval
Authority.參考譯文:只有在另一方事先書面同意、經(jīng)董事會一致通過、并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后,一方才可向第三方出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置(合稱“轉(zhuǎn)讓”)其對注冊資本享有的全部或部分權(quán)益。解釋:在原文中,“with
the
prior
written
consent
of
the
other
Party,
the
approval
of
the
Board
and
the
approval
of
the
Examination
and
Approval
Authority”等詞和短語作為狀語被放在了句子的后面,但在譯文中,同樣作為狀語,被按照中文的表達(dá)習(xí)慣放在了句子的前面。5、If
a
Party
(the
"Assigning
Party")
proposes
to
transfer
all
or
any
part
of
its
interest
in
the
registered
capital
of
the
Company
to
a
third
party,
the
other
Party
shall
have
a
pre-emptive
right
to
purchase
such
interest
at
the
price
offered
to
the
third
party.參考譯文:如果一方(“轉(zhuǎn)讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,另一方有以與轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價格優(yōu)先購買的權(quán)利。解釋:原文中的“a
pre-emptive
right
to
purchase
such
interest
at
the
price
offered
to
the
third
party”這個短句在譯文中完全被譯者按照中文的表達(dá)習(xí)慣調(diào)換了位置。但是,這樣卻通順了多,符合了中國人的表達(dá)習(xí)慣。Lawpsirit法律翻譯社,未經(jīng)書面批準(zhǔn),不得轉(zhuǎn)載!
由于中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。至于到底應(yīng)該增加哪種詞或多少詞,這并沒有特別的規(guī)律,完全由譯者按照原文譯文的表達(dá)及上下文來確定。1、Subject
to
Article
5.4(c)
below,
in
the
event
that
a
Party
fails
to
make
its
capital
contribution,
in
whole
or
in
part,
in
accordance
with
the
provisions
of
this
Contract,
such
Party
shall
be
liable
to
pay
simple
interest
to
the
Company
at
a
rate
equal
to
[default
interest
rate]
per
annum
on
the
unpaid
amount
from
the
time
due
until
the
time
the
full
outstanding
amount
including
penalty
interest
is
paid
to
and
received
by
the
Company.參考譯文:在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[
]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。解釋:譯文中的“計息期”在原文中并沒有對應(yīng)的英文詞,但譯者在翻譯這個句子時,考慮到加上“計息期”這個詞會更加通順、更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中就加上了“計息期”這個詞。2、Any
interim
or
final
Investment
Certificate
shall
be
signed
by
the
Chairman
and
the
Vice
Chairman
of
the
Board
and
stamped
with
the
Company
seal,
and
shall
certify
the
amount
of
registered
capital
contributed
by
such
Party
and
the
date
on
which
such
capital
contribution
was
made.
參考譯文:臨時或正式出資證明書應(yīng)由董事長和副董事長聯(lián)合簽署,加蓋合營公司公章,并注明出資方的出資金額和出資日期。解釋:譯文中的“聯(lián)合”一詞在原文中并沒有對應(yīng)詞,但譯者為了使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以在譯文中加上了“聯(lián)合”這個詞。由于中西方人士的思維方式不一樣,對表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。譯者在運用這種減詞技巧時,就應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文意思和譯文的表達(dá)習(xí)慣,合適地選擇省詞。在省詞時應(yīng)注意的是,譯者絕對不可以隨便省詞,切不可因為省詞而改變了原文的含義。如果這樣,那就改變了這種省詞技巧的原有功能了。1、If
any
guarantee
is
required
as
security
for
any
external
financing
of
the
Company
approved
by
the
Board
in
accordance
with
Article
8.2(c)(v),
and
if
the
Parties
agree
to
provide
guarantees
in
relation
to
such
financing,
the
Parties
shall
severally
guarantee
the
obligations
of
the
Company
under
such
external
financing
in
proportion
to
their
respective
interests
in
the
registered
capital
of
the
Company
at
such
time
as
the
guarantee
is
given
(unless
otherwise
agreed
in
writing
by
the
Parties).參考譯文:如果合營公司董事會依照第8.2(c)(v)條批準(zhǔn)的外部融資需要以保證形式提供擔(dān)保,并且雙方同意對該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應(yīng)按當(dāng)時在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對合營公司的義務(wù)提供保證。解釋:在原文中,“such
time
as
the
guarantee
is
given”本來是個定語從句,但譯者在對其進(jìn)行翻譯時,根據(jù)上下文意思和邏輯關(guān)系就直接把它翻譯成了“當(dāng)時”。盡管作者省略了一個從句,但并沒有改變原文的意思。在經(jīng)過這樣的省詞后,譯文反而更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。2、The
growth
of
capitalism
and
the
competition
for
domestic
and
international
business
have
led
to
a
never-ending
stream
of
new
business
instruments
and
techniques
and
sophisticated
markets,
each
with
its
own
communication
system,
its
trading
rules
and
its
procedures
for
clearance
and
settlement.參考譯文:隨著資本注意的發(fā)展以及國內(nèi)、國際業(yè)務(wù)的競爭的加劇,新的交易手段和商業(yè)技術(shù)層出不窮,市場變得更加專業(yè)化、更加成熟,每種市場都擁有自己的通訊系統(tǒng)、自己的貿(mào)易規(guī)則和自己的清算結(jié)算程序。解釋:原文中有“has
led
to”這個動詞,但在譯文中譯者省略了它的中文對應(yīng)詞。譯者這樣的省略的目的是為了使譯文更加通順,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。盡管譯者這樣省略,其譯文并沒有改變原文的意思。3、With
the
abandonment
of
mercantilism
and
the
grant
of
oversea
state
trading
monopolies,
paternalism
gave
way
to
private
enterprise.
It
is
a
fact
that
in
the
development
of
our
legal
techniques
for
the
accommodation
of
business
transactions
the
legislature
has,
rather
remarkably,
played
almost
no
part
at
all.參考譯文:放棄重商主義,賦予海外貿(mào)易的國家壟斷權(quán),家長式的管理便讓位給了私人企業(yè)。事實上,在調(diào)整商業(yè)貿(mào)易的法律技術(shù)的發(fā)展過程重,立法顯然沒起什么作用。解釋:原文中,“With
the
abandonment
of
mercantilism
and
the
grant
of
oversea
state
trading
monopolies”這個短語是靠”with”的連接才成為主句的狀語的,但是譯者在翻譯時卻省略了”with”的作用,直接就將起所連接的詞當(dāng)作兩個短語。在譯文的整個句子中,這兩個短語就和主句構(gòu)成了一個前后時間相連的復(fù)句。4、If
the
medieval
lex
mercatoria
laid
the
foundations,
its
is
the
central
courts,
particularly
from
the
eighteenth
century
onwards,
that
have
fashioned
the
body
of
principles
and
rules
making
up
modern
English
commercial
law.參考譯文:如果中世紀(jì)的商人法奠定了基礎(chǔ),那么就是由中央法院,由其從18世紀(jì)以來,培育了英國現(xiàn)代商法的眾多的規(guī)則和原則。解釋:原文中,”making
up”構(gòu)成了“English
commercial
law”修飾“the
body
of
principles
and
rules”的現(xiàn)在分詞短語。但是譯者在翻譯時根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣將其所隱含的中文含義給省略了。譯者盡管這樣省略,但沒有將原文的意思縮小。在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開。1、For
the
purposes
of
each
increase
in
the
interest
of
Party
B
in
the
registered
capital
of
the
Company
in
accordance
with
the
provisions
of
this
Article
5.10,
each
Party
shall:
(i)
procure
that
each
director
appointed
by
it
will
either
attend
a
meeting
of
the
Board
and
vote
in
favour
of
a
Board
resolution
or
sign
a
written
resolution
approving
the
transfer
of
the
interest
in
the
registered
capital
of
the
Company
from
Party
A
to
Party
B
and/or
the
increase
in
the
registered
capital
of
the
Company
and
the
change
in
the
Parties'
respective
interests
in
the
registered
capital
of
the
Company
(as
the
case
may
be);
(ii)
agree
and
enter
into
a
transfer
of
equity
interest
agreement
or
a
similar
agreement
setting
out
the
terms
of
the
transfer
of
interest
in
the
registered
capital
of
the
Company
based
on
the
agreed
terms
set
out
in
this
Contract。參考譯文:為了使乙方每次依照第5.10
條規(guī)定增加其在合營公司注冊資本中所占百分比得以實現(xiàn),雙方應(yīng):
(i)
促使其委派的每一位董事參加董事會并就甲方向乙方轉(zhuǎn)讓出資以及/或?qū)蠣I公司注冊資本進(jìn)行增資(以適用者為準(zhǔn))并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關(guān)董事會決議或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議;
(ii)
根據(jù)雙方在本合同中達(dá)成一致的條款,同意并簽署有關(guān)出資轉(zhuǎn)讓事宜的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議或類似協(xié)議。解釋:在該句原文中,譯者就是按照原文的順序?qū)ζ渲械亩ㄕZ從句進(jìn)行翻譯的。2、Licensor
represents
and
warrants
that
as
of
the
Effective
Date,
the
Technical
Information,
Tools,
Operating
Software
and
associated
documentation
are
sufficient
to
permit
Licensee
to
manufacture
the
Licensee
Products
with
the
same
or
equivalent
quality
and
functionality
as
that
manufactured
by
Licensor
in
its
own
factories
provided
that
Licensee
employs
in
its
manufacturing
operations
trained
personnel,
production
equipment,
materials,
methods
and
procedures,
and
management
of
equal
or
equivalent
skills,
standards
and
capabilities
as
employed
by
Licensor
in
its
factories參考譯文:許可人陳述并擔(dān)保,自合同生效日起,許可人提供的技術(shù)資料、工具、操作軟件和其他相關(guān)文件足以讓被許可人制造被許可產(chǎn)品,且制造出的被許可產(chǎn)品與許可人在其自己工廠中制造的產(chǎn)品具有相同或類似的質(zhì)量和功能,但前提是被許可人在其制造過程中使用的技術(shù)人員、制造設(shè)備、物料、方法和程序以及管理人員在技能、標(biāo)準(zhǔn)和能力上與許可人在其廠房中使用的上述各項相同或相當(dāng)。參考譯文:這個句子中的賓語從句很長,賓語從句中含有定語從句和轉(zhuǎn)折狀語從句。譯者在翻譯這個句子時將主句的謂語直接按其原意翻譯過來,并未作位置調(diào)換,將其與后面的賓語從句分開。無庸諱言,英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。但是,如果定語從句的譯文太長,放在修飾詞會覺得很拖沓冗長,會讓中國人看了感覺很累,這就要運用第二中方式;第二種方式是,
把定語從句與主句分離,讓定語從句獨立出來,或者放在主句的后面,或者與主句完全分離,成為一個獨立的分句。例如:1、If
the
other
Party
does
not
exercise
its
pre-emptive
right
of
purchase
within
[thirty
(30)]
days
after
delivery
of
such
notice,
such
other
Party
shall
be
deemed
to
have
consented
to
such
transfer
and
covenants
that
it
will
sign
all
necessary
documents
in
connection
therewith
and
will
cause
the
directors
appointed
by
it
to
attend
in
person,
by
proxy
or
by
telecommunications
any
Board
meeting
at
which
such
transfer
is
to
be
considered
and
to
vote
in
favor
of
a
resolution
approving
such
transfer
or
to
sign
a
written
resolution
circulated
in
lieu
of
such
a
meeting
of
the
Board,
as
the
case
may
be.參考譯文:如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內(nèi)另一方?jīng)]有行使其優(yōu)先購買權(quán),則視為該方同意此轉(zhuǎn)讓,該方承諾將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議。解釋:原文中的“any
Board
meeting
at
which
such
transfer
is
to
be
considered”這個定語從句就被譯者按照中文的表達(dá)習(xí)慣被放在了修飾詞“董事會”的前面。這樣,在譯文中,定語從句的中文譯文成了一個短語。2、The
purchase
price
for
all
or
part
of
a
Party's
share
of
the
registered
capital
of
the
Company
shall
be
calculated
by
multiplying
the
value
of
the
Company
as
determined
above
by
the
percentage
of
such
Party's
share
of
the
registered
capital
to
be
transferred.參考譯文:購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價款計算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價值乘以轉(zhuǎn)讓方擬轉(zhuǎn)讓份額占注冊資本總額的比例。解釋:原文中的“the
value
of
the
Company
as
determined
above”其實也是一個定語從句,可用定語從句的第一種處理方式把它放在修飾詞的前面。3、In
determining
the
amount
of
any
reduction
in
the
Company’s
registered
capital,
the
Parties
may
request
an
Independent
Appraiser
to
perform
a
valuation
of
the
Company
using
the
Industry
Valuation
Method,
and/or
applying
such
other
factors
as
the
Parties
mutually
deem
appropriate.參考譯文:在決定合營公司注冊資本減少的數(shù)額時,雙方可聘請獨立評估師采用行業(yè)評估方法,并/或考慮雙方相互認(rèn)為適當(dāng)?shù)钠渌蛩貙蠣I公司進(jìn)行評估。解釋:原文中的“such
other
factors
as
the
Parties
mutually
deem
appropriate”就是一個以factors為引導(dǎo)詞的定語從句,在譯文中譯者運用第一種處理方式將從句放在了被修飾詞的前面。4、Subject
to
the
approval
of
the
Examination
and
Approval
Authority,
if
at
any
time
Applicable
Laws
or
the
policies
of
the
relevant
government
authorities
permit
a
foreign
investor
to
hold
an
equity
interest
greater
than
that
currently
held
by
Party
B
in
the
Company
in
the
[describe
industry
sector]
industry,
undertaking
equivalent
or
similar
business
to
that
of
the
Company,
Party
B
shall
have
the
option
(but
not
the
obligation),
by
notice
to
Party
A
given
at
any
time,
to
increase
its
percentage
interest
in
the
registered
capital
of
the
Company
to
a
percentage
specified
by
Party
B,
which
shall
be
any
percentage
up
to
and
including
the
maximum
permissible
under
Applicable
Laws
of
the
PRC
or
policies
of
the
government
authorities
at
the
time
of
exercise
(the
"Party
B
Equity
Step-up
Option").參考譯文:如果根據(jù)相關(guān)法律或有關(guān)政府部門的政策,在[產(chǎn)業(yè)部門]產(chǎn)業(yè),與合營公司的業(yè)務(wù)相同或相似的所有企業(yè)中,允許外國投資者持有的股權(quán)份額大于乙方在合營公司中現(xiàn)持有的股權(quán)份額,經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),乙方應(yīng)有選擇權(quán)(但無義務(wù)),可在任何時間通知甲方增加其在合營公司注冊資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當(dāng)時中國相關(guān)法律或政府部門政策允許的最高限額之內(nèi)的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權(quán)”)。解釋:原文中的“which
shall
be
any
percentage
up
to
and
including
the
maximum
permissible
under
Applicable
Laws
of
the
PRC
or
policies
of
the
government
authorities
at
the
time
of
exercise”是一個修飾“percentage”的非限制性定語從句,對被修飾詞“percentage”起到一種補(bǔ)充說明的作用。一般來說,對非限制性定語從句,譯者在對起進(jìn)行翻譯時將之放在整個句子的后,這樣會對被修飾詞起到一種補(bǔ)充說明的作用。這種處理方式也就是前面所說的第二種處理方式。在該句中,譯者就是按照定語從句的第二種方式來處理的。5、Party
B
[on
the
basis
of
a
State-owned
asset
valuation
of
the
interest
in
the
registered
capital
of
the
Company
held
by
Party
A
by
the
Independent
Appraiser
(adjusted
to
the
extent
permitted
under
Applicable
Laws
as
[agreed
by
the
Parties]
[determined
by
Party
B
in
its
absolute
discretion])
and
record
filed
with
SASAC
or
the
relevant
Finance
Authorities
(as
appropriate)
and
which
is,
in
form
and
substance,
acceptable
to
Party
B.]
參考譯文:乙方[根據(jù)獨立評估師對甲方持有的注冊資本份額進(jìn)行的國有資產(chǎn)價值評估結(jié)果(
[由雙方一致同意][由乙方單方?jīng)Q定]
在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整),并以乙方認(rèn)可的形式和內(nèi)容到國資委或相關(guān)財政部門(以適用者為準(zhǔn))備案。解釋:在原句中,有五個定語從句,“adjusted
to
the
extent
permitted
under
Applicable
Laws”、“as
[agreed
by
the
Parties”和“determined
by
Party
B
in
its
absolute
discretion”這三個定語從句的被修飾詞是“State-owned
asset
valuation”,“held
by
Party
A”這個定語從句修飾“the
interest
in
the
registered
capital
of
the
Company”,而“which
is,
in
form
and
substance,
acceptable
to
Party
B”這個定語從句的被修飾詞也是“the
interest
in
the
registered
capital
of
the
Company”。譯者在翻譯這些定語從句時,根據(jù)上下文的意思和中文的表達(dá)習(xí)慣,既有把它們的一部分放在被修飾詞的前面,也有把它們當(dāng)中的另一部分放在了后面,甚至將其最后一個定語從句獨立出來被當(dāng)作狀語被放到了謂語動詞的前面。由于法律語言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式時狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。在翻譯這幾種狀語從句時,可以根據(jù)它們的邏輯關(guān)系和中文表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯。在表達(dá)中文譯文時,可以用中文中所對應(yīng)的一些關(guān)系詞,如因為…所以…,如果…則…,盡管…但是…,在….時…,在…之前或之后…,但是等。此外,在對這幾種狀語從句進(jìn)行翻譯時,可對譯文的語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,當(dāng)然有時也不需要調(diào)整。
1、The
valuation
determined
by
the
Independent
Appraiser
shall
be
the
valuation
adopted
by
the
Parties
for
purposes
of
this
provision
save
that
where
the
valuation
is
a
State-owned
asset
valuation
required
by
Applicable
Laws,
the
Parties
may
agree
an
adjustment
to
such
valuation
where
and
to
the
extent
permitted
under
Applicable
Laws.參考譯文:在本條中,由獨立評估師確定的價值為雙方認(rèn)定的合營公司價值。但如果相關(guān)法律就國有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定,雙方可同意對上述評估價值在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。解釋:原文中的“where
the
valuation
is
a
State-owned
asset
valuation
required
by
Applicable
Laws”狀語從句,在譯文中就按照中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系被翻譯成了“如果相關(guān)法律就國有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定”。其中“save
that”的本意是“除了…之外”,但根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,在譯文中被翻譯成了“但是”。整個句子被翻譯成兩個句子,兩個句子之間的關(guān)系是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。這樣,譯文既表達(dá)了作者的原意,又達(dá)到了譯文必須通順大的目的。2、Notwithstanding
clauses
(a)
and
(b)
of
this
Article
5.6
above,
the
Assigning
Party
may
transfer
all
or
part
of
its
amount
of
the
registered
capital
of
the
Company
to
an
Affiliate
(the
“Affiliate
Assignee”)
of
the
Assigning
Party
on
the
following
conditions:參考譯文:盡管有上述5.6
條(a)、(b)款的規(guī)定,轉(zhuǎn)讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉(zhuǎn)讓給其某一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(“關(guān)聯(lián)受讓方”):解釋:原文中的“Notwithstanding
clauses
(a)
and
(b)
of
this
Article
5.6
above”盡管只是一個短語,但根據(jù)上下文的意思和邏輯關(guān)系以及中文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中它還是被翻譯成了一種讓步狀語從句。3、the
Assigning
Party
shall
acknowledge
and
agree
that
to
the
extent
that
the
Affiliate
Assignee
fails
to
perform
any
obligation
hereunder,
the
Assigning
Party
is
not
released
from,
and
remains
jointly
and
severally
liable
with
the
Affiliate
Assignee
for,
the
full
performance
of
the
provisions
of
this
Contract
and
any
damages
for
the
breach
thereof.參考譯文:轉(zhuǎn)讓方應(yīng)承諾如果關(guān)聯(lián)受讓方未能履行本合同項下的義務(wù),轉(zhuǎn)讓方并不因此解除該義務(wù),仍對本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關(guān)聯(lián)受讓方承擔(dān)連帶責(zé)任。解釋:在原文中,“to
the
extent
that”的原意是指“在…范圍內(nèi)”,但在譯文中,譯者按照上下文意思和前后文的邏輯關(guān)系,將之翻譯為“如果….,則…”。4、The
Parties
acknowledge
that
if
the
Company
achieves
the
operations,
revenue
and
earnings
targets
anticipated
by
the
Parties,
one
or
more
increases
in
the
registered
capital
of
the
Company
will
be
required
to
support
the
expansion
of
the
Company's
business.參考譯文:如果雙方一致認(rèn)為要使合營公司達(dá)到雙方預(yù)期的經(jīng)營、收入和利潤目標(biāo),合營公司需要進(jìn)行一次或多次增資以適應(yīng)合營公司業(yè)務(wù)的發(fā)展。解釋:原文的賓語從句是一個條件狀語從句。譯者在對其進(jìn)行翻譯時,按照原文語序?qū)⑵浞g為一個條件狀語從句。5、In
the
event
that
the
Company’s
operations
are
reduced
substantially
from
the
scale
of
operation
originally
anticipated
by
the
Parties,
or
the
Company
experiences
substantial
and
continuing
losses
resulting
in
negative
retained
earnings
not
anticipated
by
the
Parties
in
the
agreed
Business
Plan,
or
in
any
other
circumstance
permitted
under
Applicable
Laws
or
agreed
by
the
Parties,
the
Parties
may
agree
to
reduce
the
registered
capital
of
the
Company
on
a
pro
rata
basis.參考譯文:如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致在雙方商定的業(yè)務(wù)計劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,則雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。解釋:在英文法律英語中,if、in
the
event
that、in
the
case
that、where等詞一般來說都表示一種條件關(guān)系。在翻譯這種條件關(guān)系的句子時,一般都將之翻譯為條件關(guān)系狀語從句。在該句中,譯者就將之翻譯為以“如果…則…”為關(guān)系詞的條件狀語從句。6、The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025租賃公寓轉(zhuǎn)租合同協(xié)議書
- 2025合同解除補(bǔ)償協(xié)議書
- 2024-2025學(xué)年度湖南省株洲世紀(jì)星高級中學(xué)高二下學(xué)期第一次月考?xì)v史試題(含答案)
- 景德鎮(zhèn)市重點中學(xué)2025屆高三下學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題理試題
- 25年一月份全屋隔音棉驗收補(bǔ)充協(xié)議
- 第5課 隋唐時期的民族交往與交融(課件)-2024-2025學(xué)年七年級歷史下冊同步教學(xué)課件(統(tǒng)編版2024)
- 助殘委托服務(wù)協(xié)議
- 幼兒園常見事故預(yù)防和處理
- 李努生:對加強(qiáng)廉政建設(shè)的思考
- 2025安全巡查員技能提升合同模板
- 《天文學(xué)上的曠世之爭》 統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊
- 2024年青海省電力交易員競賽選拔考試題庫(含答案)
- 病毒性腦膜炎護(hù)理
- 高中名著導(dǎo)讀社團(tuán)課《紅與黑》 課件
- 2025年4月自考00808商法押題及答案
- 信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招《職業(yè)技能測試》參考試題庫(含答案)
- 國旗護(hù)衛(wèi)工作總結(jié)
- 2024年河南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 冠心病合并糖尿病課件
- 2022撬裝式承壓設(shè)備系統(tǒng)制造監(jiān)督檢驗技術(shù)導(dǎo)則
- 2021年江蘇省徐州市中考數(shù)學(xué)試卷(學(xué)生版)
評論
0/150
提交評論