雙-大三下實(shí)用翻譯lecture_第1頁(yè)
雙-大三下實(shí)用翻譯lecture_第2頁(yè)
雙-大三下實(shí)用翻譯lecture_第3頁(yè)
雙-大三下實(shí)用翻譯lecture_第4頁(yè)
雙-大三下實(shí)用翻譯lecture_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BusinessTranslation商貿(mào)翻譯Lecture11商貿(mào)英語(yǔ)概述專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecificPurposes)的一個(gè)分支。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(yǔ)(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具??梢哉f(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都在與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。一、語(yǔ)言特點(diǎn)商貿(mào)英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)單、淡于修飾恕不講價(jià)—oneprice(fixedprice)年終大甩賣–year-endsale一條龍服務(wù)–door-to-doorservice貨物出門,概不退換—allsalesarefinal7折大減價(jià)–30%discount親臨洽談業(yè)務(wù)–face-to-facediscussion一、語(yǔ)言特點(diǎn)表達(dá)方式固定(約定俗成)押“金”—deposit保證“金”–guarantee定“金”–downpayment傭“金”–commission周轉(zhuǎn)“金”–revolvingfund獎(jiǎng)“金”--bonus一、語(yǔ)言特點(diǎn)表達(dá)方式多樣化最新報(bào)價(jià)–therecentquotations最新產(chǎn)品–thenewestproducts最新花色–up-to-datepatterns最新消息–thelatestnews最新設(shè)備–themostadvancedequipment一、語(yǔ)言特點(diǎn)句子宜短我公司堅(jiān)持“以質(zhì)量和信譽(yù)取勝”的方針,實(shí)行平等互利的政策,參考國(guó)際習(xí)慣作法,重合同、守信用,積極發(fā)展與世界各地廠商的貿(mào)易往來(lái)。Basedontheprincipleof“WinningSuccesswithQualityandPromise”,basedonthepolicyofequalityandmutualbenefit,ourcompanywantstodeveloptradewithtradersallovertheworldbyadheringtocontractualconditionsandkeepingpromisesaccordingtointernationalpractice.(1)“Thequalityandprestigefirst”isourprinciple.(2)Equalityandmutualbenefitisourpolicy.(3)Weaimtodevelopbusinesswithtradersallovertheworld.(4)Wecomplywithcontractsandkeeppromisesaccordingtointernationalpractice.一、語(yǔ)言特點(diǎn)英語(yǔ)表達(dá)用詞注意輕重,承諾留有余地,數(shù)字例外我們保證決不重犯這種錯(cuò)誤。Weassure

youthatthiserrorwillneveroccuragain.Wewilldoallwecantopreventarepetitionofthiserror.我方確定所交貨物質(zhì)量與樣品相同。Weconfirmthatthegoodssentareequalinqualitytothesample.Weconfirmthatthegoodssentaresimilarinqualitytothesample.原文普通英語(yǔ)表達(dá)法商貿(mào)英語(yǔ)表達(dá)法一周之內(nèi)InaweekInoneweekorless3月10日前BeforeMarch10OnorbeforeMarch10八月上旬InearlyAugustWithinthefirst10daysofAugust六月中旬InmiddleAugustWithinthesecond10daysofAugust自11月1日起FromNovember1From&includingNovember1一、語(yǔ)言特點(diǎn)英語(yǔ)措辭禮貌、婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人貨已備妥,等待裝運(yùn),請(qǐng)批示Thegoodsarenearlyreadyfordispatchandweshouldbegladtohaveyourinstruction.由于原材料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。Duetotherisingcostofrawmaterialswemustraiseourpriceby3%.Duetotherisingcostofrawmaterialswehavetoraiseourpriceby3%.Duetotherisingcostofrawmaterialswearereluctantlycompelledtoraiseourpriceby3%.一、語(yǔ)言特點(diǎn)慎用被動(dòng)句很遺憾地告知,貴廠生產(chǎn)的發(fā)動(dòng)機(jī)很難啟動(dòng)。Wearesorrytoreportthatwehavegreatdifficultyingettingyourenginetostart.我方保留要求賠償損壞的權(quán)利。Wereservetherighttoclaimcompensationfromyouforanydamage.二、商標(biāo)翻譯pronunciation茅臺(tái)(Maotai,Moutai)Hilton希爾頓東風(fēng)(Dongfeng)Omega歐米茄上菱(Shangling)Simens西門子中意(Zhongyi)Kodakpronunciationwithgoodmeaning樂(lè)凱(Lucky)中國(guó)膠卷品牌STONE北京斯通NATIONAL松下Panasonicmeaning皇朝Royal永久Forever飛鴿FlyingPigeonspecialnames李寧LiNing上海Shanghai長(zhǎng)城Sinopecnumbers7UP七喜(七起)999SanjiuMedicalandPharmaceuticalCo,.Ltdnotacceptablemeanings鵝goose(foolish)船junkflat-bottomedChinesesailing-ship中國(guó)帆船.荷花Lotus(希臘神話中的)落柘棗(食後產(chǎn)生懶怠與夢(mèng)幻的滿足感).仙鶴,孔雀crane,peacock(喜歡招搖)三、商品品名翻譯聯(lián)系商品特性福建蜜橘–FujianTangerine廣東蜜橘–CantonMandarinOrange黃巖蜜橘–HuangyanSweetOrange藥棉Absorbentpowder(英漢綜合詞典,P1019)Cottonwool(漢英英漢實(shí)用外貿(mào)辭典,P56)Absorbentcotton(最新實(shí)用漢英詞典,P956)三、商品品名翻譯品名與商品名對(duì)應(yīng)皮褥子Furplates(常見外貿(mào)商品品名及用語(yǔ)手冊(cè),65)Skinplates(漢英中國(guó)出口商品詞典,235)Furpatches風(fēng)衣Raincoats(漢英英漢實(shí)用外經(jīng)外貿(mào)辭典,590)Windbreaker(漢英科技詞匯大全,302)三、商品品名翻譯用詞貼切精制年糕RefinedricecakeGlutinousricecakeNewyearcakeSpringfestivalcake(漢英大詞典,1840)Qualityglutinousricecake黃酒YellowwineHuangchiewShaoXingwineYellowriceormilletwine(漢英詞典,295)Shaoxingricewine翻譯中國(guó)特有的商品品名時(shí),譯者應(yīng)主要參考商貿(mào)專業(yè)漢英詞典。作為出口的許多中國(guó)商品,經(jīng)過(guò)商貿(mào)專業(yè)人員多年的共同努力,基本上都有了固定的英語(yǔ)譯名。這些英語(yǔ)譯名在國(guó)際上流通已久,譯者若隨便翻譯,必然導(dǎo)致物名分家。我們不可能從國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)中輕易找到這些中國(guó)特有商品的譯名,唯一的途徑就是查找中國(guó)外貿(mào)領(lǐng)域約定俗成的譯法。四、商貿(mào)漢英翻譯根據(jù)商貿(mào)英語(yǔ)和商貿(mào)漢語(yǔ)的特點(diǎn),我們?cè)诖颂岢?,商貿(mào)漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)。商貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這個(gè)“忠實(shí)”不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確

”原則是指譯者在將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。原文與譯文術(shù)語(yǔ)概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。要做到翻譯的“準(zhǔn)確”,譯者就應(yīng)扎實(shí)地學(xué)習(xí)漢英語(yǔ)言知識(shí)和商貿(mào)專業(yè)知識(shí)。商貿(mào)漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則,就是漢英翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。e.g.相對(duì)優(yōu)勢(shì)——comparativeadvantagetheory(商貿(mào)通用術(shù)語(yǔ))v.srelativeadvantagetheory(自編)原產(chǎn)地——placeoforigin(商貿(mào)通用術(shù)語(yǔ))v.soriginalproducingplace(自編)商貿(mào)翻譯問(wèn)題E.g.1該機(jī)是市場(chǎng)緊俏產(chǎn)品,既是音響又是精美的高檔家具。Thisproductisdeeplyewhenitenteredmarketisnotonlyesoundbutalsohigh-gradefurniture.Theproducthasbeendeeplyedsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoapieceofhigh-gradefurniture.Languageabilitye.g.2本公司同仁竭誠(chéng)為各界服務(wù)。Thewholecolleaguesofourcorporationwillwholeheartedlyserveforvariouscircles.Ourcorporationwillprovidethoroughservices.Languageabilitye.g.3武漢市房地產(chǎn)公司系經(jīng)武漢市政府批準(zhǔn)成立。ApprovingbyWuhanmunicipalgovernment,WuhanRealEstateDevelopmentCorporationcameintobeing.ApprovedbyWuhanmunicipalgovernment,WuhanRealEstateDevelopmentCorporationwassetup.Dictione.g.4外向型經(jīng)濟(jì)Foreign-orientedeconomyExternal-economyForeigneconomyExport-orientedeconomyoutward-lookingeconomy獨(dú)資企業(yè)whollyforeign-ownedenterpriseExclusive-investmententerpriseForeign-investedenertpriseForeigndirectinvestmententerpriseSoly-ownedenterpriseForeign-fundedenterpriseDifferentexpression,samemeaninge.g.5建筑設(shè)備和機(jī)械按臨時(shí)進(jìn)口條件運(yùn)入訂貨方國(guó)家。Buildingequipmentandmechanicalfacilitieswillbetransportedintotheorderingcountryundertheconditionoftemporaryimportation.ConstructionalequipmentandmachinesareimportedtotheCustomer’scountryonare-exportationbasis.Nfessional

e.g.6上述合同由于雙方的良好配合,得以順利執(zhí)行,雙方甚為滿意,貴方要求繼續(xù)合作,我方表示歡迎。Becauseofbothparties’goodcooperation,theabove-mentionedcontracthasbeencarriedoutsmoothly.Bothpartiesareverysatisfied.Weeyourrequirementtocontinuethecooperation.Owingtothefactthatthroughourclosecooperation,theabove-mentionedcontracthasbeenexecutedsmoothlytothesatisfactionofbothparties,we

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論