漢英翻譯課件之句子翻譯中的減詞現(xiàn)象知識(shí)分享_第1頁
漢英翻譯課件之句子翻譯中的減詞現(xiàn)象知識(shí)分享_第2頁
漢英翻譯課件之句子翻譯中的減詞現(xiàn)象知識(shí)分享_第3頁
漢英翻譯課件之句子翻譯中的減詞現(xiàn)象知識(shí)分享_第4頁
漢英翻譯課件之句子翻譯中的減詞現(xiàn)象知識(shí)分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯課件之句子翻譯中的減詞現(xiàn)象增補(bǔ)有助于完整表達(dá)語義的詞:從長遠(yuǎn)來看,入世對中國實(shí)現(xiàn)國家農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化將產(chǎn)生積極影響。InthelongrunChina’saccessiontotheWTOwillexertpositiveinfluenceinacceleratingthemodernizationofChina’sfarmingsector.普通的老百姓能在不久的將來圓私家車之夢。Thecommonpeoplewillbeabletorealizetheirdreamofowningacar.我們要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingtheinterestofthewholeintoaccount.發(fā)展經(jīng)濟(jì),保障供給,這是過去多年財(cái)政工作的第一條基本經(jīng)驗(yàn)。Thefirstandbasicexperiencegainedinourfinancialworkoverthepastyearswasthatitiscorrecttosecuresuppliesthrougheconomicgrowth.中國的發(fā)展離不開世界,同樣世界的繁榮需要中國。Chinacannotdevelopindependentlywithouttherestoftheworld.Likewise,theworldneedsChinaifitistoattainprosperity.增補(bǔ)表明邏輯關(guān)系的詞:天快黑了,我們最好還是早點(diǎn)回家。Asitisgettingdark,wehadbettergohomeearlier.中美兩國經(jīng)濟(jì)上的相互依存在不斷加強(qiáng),?經(jīng)貿(mào)關(guān)系已成為中美關(guān)系的穩(wěn)定器。

As

theeconomiesofChinaandtheUnitedStatesbecomeincreasinglyinterdependent,economicandtradecooperationhasfunctionedasastabilizerforrelationbetweenthetwocountries.增補(bǔ)句法上不可或缺的詞語:知道你考上了研究生,非常高興。Iwasverydelightedtoknowthatyouhavebeenenrolledasagraduatestudent.兩支籃球隊(duì)旗鼓相當(dāng),打得十分激烈。Thetwobasketballteamswerewell-matched,andthegamewashotlycontested.盡管水災(zāi)損失如此嚴(yán)重,舉國上下展開與洪水的斗爭是非常值得的。Despitetheseriousdamageinflooding,Chinadeservealotcreditforthenationwideeffortstodealwithflooding.其實(shí),不把中文底子打好,什么也寫不成。Infact,withoutagoodfoundationofChinese-writing,onecan’thopetobesuccessfulinanykindofwriting.增補(bǔ)解釋性文字:至解放前夕,園內(nèi)景物荒蕪殆盡,解放后進(jìn)行了修繕,恢復(fù)了當(dāng)年的景象。OntheeveoftheLiberationofChinain1949,thegardenwasreducedtoadesolatewaste.WhenNewChinawasfoundeduponLiberation,itwasrenovatedandrestoredtoitsformersplendor.甲方應(yīng)負(fù)責(zé)工地上的三通一平。(“三通一平”是建筑行業(yè)通行用語,“三通”系指通水電氣,通訊,道路;“一平”是平整土地。業(yè)內(nèi)人士都很熟悉)PartyAshallberesponsibleforthesupplyofwater,electricityandgas,theprovisionoftelecommunicationfacilitiesandroadaccess,andforthelevelingofthegroundontheconstructionsite.在漢英句子翻譯中,通常有不少詞語要減譯。這種減譯不是無緣無故地刪掉句中某些詞語,這些詞語盡管在譯文中未譯出來,但從上下文的字里行間還能看出其含義。去掉可有可無的詞語不僅可以避免譯文累贅臃腫,還可以使譯文更加簡潔流暢。省去原文中的某些范疇詞:如:“緊張態(tài)勢”和“封閉狀態(tài)”只需分別用一個(gè)英語抽象名詞“tension”和“isolation”來翻譯。類似“態(tài)勢”“狀態(tài)”一類在特定詞組中失去具體意義,僅僅表明范疇的“輔助”詞還有不少,如“事業(yè)”“事情”“工作”“問題”“局面”“情況”“現(xiàn)象”等等。但是譯者首先要根據(jù)上下文,確定上述這些詞在句中是否有實(shí)際意義,如有實(shí)際意義就要譯出來,如沒有實(shí)際意義則應(yīng)該省略不譯,以免產(chǎn)生累贅而有不規(guī)范的英語。下面這個(gè)句子中“問題”一詞有實(shí)際意義,需要譯出:我們必須培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.我們應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體情況來處理問題。Weshoulddealwiththematterinlightofthespecificcondition.局面正在失去控制。Thesituationisgettingoutofcontrol.同樣的范疇詞,若其在句中沒有實(shí)際意義,在某些句子中均須省略不譯。你應(yīng)當(dāng)對退休問題抱積極態(tài)度。Youshouldadoptapositiveattitudetowardretirement.多年來,該國一直存在嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.大會(huì)準(zhǔn)備工作在繼續(xù)進(jìn)行。Preparationsfortheconferencecontinued.請及時(shí)向管理部門匯報(bào)工作情況。Pleasereportyourworktothemanagementinatimelymanner.政府結(jié)束了那個(gè)時(shí)期社會(huì)動(dòng)蕩不安的局面。Thegovernmentputanendtothesocialunrestandupheaval.她把自己的一生獻(xiàn)給了兒童福利事業(yè)。Shedevotedherwholelifetothewelfareofchildren.他是在我不知道的情況下私自拿走的。Hetookitawaywithoutmyknowledge.省去意義重復(fù)的詞語:世界各國人民應(yīng)攜手合作,繼續(xù)推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。Peopleacrosstheworldshouldjoinhandsinadvancingtheloftycauseofpeaceanddevelopmentofmankind.中國同世界各國各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流與合作廣泛開展。Chinahasengagedinextensiveeconomicandtechnologicalexchangesandcooperationwithothercountriesandregions.杭州不僅有風(fēng)景如畫的西湖,而且還有美味佳肴和漂亮的工藝品。HangzhouboastsnotonlythepicturesqueWestLake,butalsodeliciousfoodandprettyhandicrafts.海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.務(wù)必要發(fā)揚(yáng)艱苦奮斗的優(yōu)良傳統(tǒng),提倡勤儉,崇尚節(jié)約。Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardworkandencouragefrugality.他家里很窮,沒有什么衣服可穿,也沒有什么東西可吃。Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodandclothing.國家要加大對中西部的支持力度。Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternareas.校醫(yī)給了這位同學(xué)一些治療感冒的藥。Theschooldoctorgavethestudentsomemedicineforhercold.建立辦事高效,運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào),行為規(guī)范的行政管理體系。1Tosetupanadministrativesystemwithhighefficiencyinwork,coordinationinoperationandstandardizationinbehaviour.2Toestablishahighefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.省去表述重復(fù)的詞語:報(bào)應(yīng),報(bào)應(yīng)!這就是報(bào)應(yīng)呀!Retribution,retribution!Thisiswhatiscalledretribution!他說的是他的觀點(diǎn),而不是我的觀點(diǎn)。Whathesaidishisviewpoint,butnotmine.這些航天科學(xué)家為國家作出的貢獻(xiàn)比普通人所做的貢獻(xiàn)要大得多。Thesespaceflightscientisthavemademuchmorecontributionsforthestatethantheordinarypeoplehave.美國仍在進(jìn)口中小型汽車,特別是從德國和日本進(jìn)口。Manysmallandmedium-sizedcarsarestillbeingimported,especiallyfromGermanandJapan.美國人總是在遷居,他們從美國的一個(gè)地區(qū)遷往另一個(gè)地區(qū),從一座城市遷往另一座城市,從農(nóng)村遷往城市,從市區(qū)遷往郊區(qū)。TheAmericanpeoplearealwaysonthemove-fromonepartofthec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論