




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
直譯與意譯
LiteralandFreeGROUP21aWARMUP2a渾水摸魚赴湯蹈火隨波逐流緣木求魚
掛羊頭,賣狗肉
謀事在人,成事在天空中樓閣充耳不聞
TofishintroubledwaterGothroughfireandwater.TogowiththetideSeekahareinahen‘snestCryupwineandsellvinegarManproposes,Goddisposes.CastlesintheairTurnadeafearto
3a對牛彈琴竭澤而漁易如反掌口蜜腹劍井底之蛙史無前例兩敗俱傷Toplaythelutetoacow.TodrainapondtocatchallthefishTobeaseasyasturningoverone’shandTobehoney-mouthedanddagger-heartedTobelikeafrogatthebottomofawellTobewithoutprecedentinhistoryBothsidessuffer./Bothsideswouldbelosersinthefight.
4aCONTENTS直譯LITERALTRANS意譯FREETRANS直譯意譯兼用LITERAL+FREE
直譯加注釋LITERAL+NOTE釋義性翻譯EXPLAINING5a直譯LITERALTRANS
直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯(word-for-wordtranslation)。直譯能傳達原文意義,忠實原文形式。
直譯決非死譯。死譯是翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求翻譯目標語的每一個詞都能與原語中的詞絕對對等,這是一種“對號入座”式的翻譯6a下各例譯文A均為典型的死譯:
(1)櫥窗里擺著的是什么東西?
A:Shopwindowindisplayediswhatthing?
B:What’sthatintheshopwindow?
(2)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?
A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?
B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?
7a(3)回國以后送給朋友。做得多精細??!
A:Returncountryafterpresentfriends.Madehowdelicate!
B:I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.
A:你的肉中的每一個原子,對我來說,都像我自己的一樣親;它即
使在病痛中,仍然是親的。
B:在我看來,你身上的每一個細胞都像我自己的細胞一樣親;即使你痛苦你生病,也還是一樣親。8a(5)Itwasanoldandraggedmoon.
A:那是一個又老又破的月亮。
(6)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.
A:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸。
B:這是一彎下弦殘月。
B:當(dāng)一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸。9a【2003年TEM8漢譯英試題】
得病以前,我受父母的寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上的一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
【考生】BeforeIilled,myparentsspoiledme,Iwasveryautocratical(專橫的)athome,butnow
isolated,Iwascustodiedinasmallhouseinthegardenhill,suddenly,Ifeltverycoldlikeintheicehouse,verysad.
【改譯】
BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhave
mywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.10a意譯FREETRANS
意譯是指根據(jù)將于安穩(wěn)的意思完整地表達,要求達意傳神(sense-forsensetranslation)。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例如習(xí)語、詩詞、成語等的翻譯,常常通過意譯來達到“信、達、雅”。11a【意譯1】這是冬天里一個寒冷的一天?!疽庾g2】這是的寒冷一天?!疽庾g3】這是一個寒冷的冬日。
【直譯】這是一個寒冷的冬天。
1)Itwasacoldwinterday.
12a
【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g2】她喜歡和他在一起,勝過和別人在一起?!局弊g3】和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的?!疽庾g1】她覺得跟他比跟別人在一起更開心?!疽庾g2】她覺得跟他在一起比跟誰都開心。【意譯3】她覺得跟他在一起最開心了。【意譯4】她覺得最開心的事,就是跟他在一起?!疽庾g5】她喜歡跟他在一起,(因為)那是最開心的事。
2)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.13a3)
Tobeornottobe:thatisthequestion.
【直譯】活下去還是不活:這是問題(卞之琳譯)【意譯】
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題(朱生豪譯)【意譯】
死后還是存在,還是不存在,——這是問題(梁實秋譯)
14a4)
ForneverwasastoryofmorewoethanthisofJulietandherRomeo.
【直譯】人間的故事不能比這個更悲慘了,像幽麗葉和她的柔密歐所受的災(zāi)難(曹禺譯)【意譯】
古往今來多少離合悲歡,誰曾見過這樣的哀怨辛酸。(朱生豪譯)
15a1.Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)(2)我同他談話時,使用了令人不快的真誠的語言。(直譯)(3)我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)(2)他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。(直譯)(3)面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁煙消云散了。(意譯)Comparison16aForeignization
is
a
source-culture-oriented
translation
which
strives
to
preserve
the
foreign
flavor
as
much
as
possible
in
order
to
transfer
the
source
language
and
culture
into
the
target
one.異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的
語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化與歸化Foreignization&Domestication
17a(1)
心比比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢》)
She
looked
more
sensitive
than
Pikan,
more
delicate
than
His
Shih.
(YangXianyi)
She
had
more
chambers
in
heart
than
the
martyred
Bi
Gan;
and
suffered
a
tithe
more
pain
in
it
than
the
beautiful
Xi
Shi.
(Hawkes)
18aDomestication
refers
to
the
target-culture-oriented
translation
in
which
unusual
expressions
to
the
target
culture
are
exploited
and
turned
into
some
familiar
ones
so
as
to
make
the
translated
text
intelligible
and
easy
for
the
target
readers.
歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”。
19a(1)
Once
the
wife
of
a
parson,
always
the
wife
of
a
parson.
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
(2)
Among
the
blind
the
one-eyed
man
is
King.
山中無老虎,猴子稱霸王。
(3)
The
new
Secretary
does
well,
“New
brooms
sweep
clean.”
新任秘書干得好,“新官上任三把火”
20a直譯意譯兼用LITERAL+FREE直譯和意譯兼用也被看作是“平行式轉(zhuǎn)換”(Paralleling)。這中翻譯方法是指在翻譯過程中將直譯和意譯二者結(jié)合,交替使用。21a1.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。Ifeelsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterourneighbor’sbuffaloes.2.他一邊寫著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見。Whilewriting,hewouldkeepaneyeontheoutsideofthewindowforfearthetheguardondutywouldseehim.22a3.雨可能會停,但帶把傘又何妨呢?Therainmayholdoff,butitwon’thurtyoutotakeanumbrellawithyou.4.接著走過三個人來,頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。
Behindhimcamethreemeninscholar’ssquarecaps,…allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.23a5.年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得你讀書?
Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesand
ourfewsticksoffurniture
havebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebysewing.HowcanIpayforyourschooling?24a直譯加注釋LITERAL+NOTE
當(dāng)意譯文本承載太多原文文化信息的句子的時候,為使讀者正確清晰理解該文本,譯者可以采用加注釋的方式,用注釋性翻譯解釋清楚。25a豆腐與餃子beancurd---toufu,akindofChinesefoodmadeofbeansandshapedsqure,coloredwhitedumpling---jiaozi,
adumpling-likesnackmadeofaflourwrapperwithmeatstuffedinsideandseveredwithsoup26a27a繼“l(fā)ongtimenosee(好久不見)”“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”“nozuonodie”(不作死就不會死)美國在線俚語詞典“城市詞典”(UrbanDictionary)錄入"youcanyouup"(你行你上?。?nocannoBB"(不行就別亂噴)“tuhao(土豪)”“dama(大媽)”和“hukou(戶口)”等中文拼音也被“高大上”的牛津英語詞典相中,并有望于今年入選。
“世界是英文的,也是中文的,但歸根結(jié)底會是拼音的?!?8a1.對牛彈琴toplaythelutetoacow,whichisaChineseway,meaningchoosethewrongaudience否則,可以用替代法翻譯成:tocastpearlsbeforeswine;towhistlejigs(吉格舞曲)toamillstone
29a2.班門弄斧toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter否則,可以用替代法翻譯成:toparadeone’sknowledgebeforeanexpert;
toteachone’sgrandmothertosuckeggs30a3.三個臭皮匠,頂個諸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否則,可以用替代法翻譯成:Twoheadsarebetterthanone;Morepeopleworkingtogetherhaveabetterchanceofsolvingaprobl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 16 《大家排好隊》(教學(xué)設(shè)計)2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版(2024)小學(xué)道德與法治一年級上冊
- 云南科技信息職業(yè)學(xué)院《文學(xué)作品與影視改編》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 臨沂職業(yè)學(xué)院《交通大數(shù)據(jù)分析與處理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河南2025年河南省委黨校省直分校招聘博士研究生2人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院《水質(zhì)監(jiān)測與實驗》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 洛陽師范學(xué)院《運動技能學(xué)習(xí)與控制》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年度文化活動場地租賃合同規(guī)范文本
- 監(jiān)理機構(gòu)職責(zé)
- 小數(shù)的意義二(教學(xué)設(shè)計)-2023-2024學(xué)年四年級下冊數(shù)學(xué)北師大版
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)反擔(dān)保保證合同及文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃
- 《電力建設(shè)工程施工安全管理導(dǎo)則》(NB∕T 10096-2018)
- 2024-2025學(xué)年廣東省部分學(xué)校高一(上)第一次聯(lián)合考試物理試卷(含答案)
- 《黃色新聞的泛濫》課件
- 2024年山東省公務(wù)員考試《行測》真題及答案解析
- 化工原理Ⅱ?qū)W習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2024-2025學(xué)年初中體育與健康九年級全一冊人教版(2024)教學(xué)設(shè)計合集
- 環(huán)保產(chǎn)業(yè)政策及市場發(fā)展趨勢分析研究
- 2024年河南省高考對口升學(xué)語文英語試題
- 學(xué)習(xí)白求恩精神,做一個高尚的人一個純潔的人
- 《中醫(yī)藥學(xué)概論》期末考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 2024年秋季新外研版三年級上冊英語課件 Unit 1 第1課時(Get ready)
評論
0/150
提交評論