版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
現(xiàn)代俄語(詞匯學)(Лексикологиярусскогоязыка教學大綱授課內容現(xiàn)代俄語(詞匯學)概述
俄漢語詞匯對比研究90年代俄語詞匯新變化參考書現(xiàn)代俄語(詞匯學)一、
課程性質、適用對象及開設學期 本課程為專業(yè)基礎課,適用于俄語本科學員提高階段的教學,在第六學期開設。二、
教學主要內容及教學目的 系統(tǒng)講授現(xiàn)代俄語詞匯體系的語義特征;介紹現(xiàn)代俄語詞匯一語義體系形成的主要階段;分析現(xiàn)代俄語詞匯間的系統(tǒng)聯(lián)系及各自的使用特點。通過分析現(xiàn)代俄語詞匯的主要現(xiàn)象,揭示現(xiàn)代俄語詞匯的基本性質和一般規(guī)律,使學生掌握俄語詞匯的基本知識和研究方法,并能正確運用所學理論去指導言語實踐,提高理論分析能力和語言實踐能力,培養(yǎng)嚴謹?shù)倪壿嬎季S能力和創(chuàng)造性的獨立工作的能力。三、
教學基本要求及能力指標 了解俄語詞匯及詞匯學的基本理論、研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢;了解現(xiàn)代俄語詞匯體系的基本概念、各類詞匯的基本概念和語義特征:正確區(qū)分詞匯的修辭色彩,了解詞匯的修辭功能,學習在實踐中有意識地運用不同的詞匯手段達到一定修辭職效果的方式方法?,F(xiàn)代俄語(詞匯學)概述
第二章
詞匯意義
第三章
詞匯體系
第四章
俄語熟語單位
第五章
詞典學第一章
引言參考資料指定教材:《新時代俄語通論》(上、下冊),張家驊主編,商務印書館,2006年;參考文獻:《現(xiàn)代俄語概論》,黑龍江大學俄語系編,黑龍江教育出版社,1995年;《現(xiàn)代俄語通論》(上、下冊),王超塵、黃樹南、信德麟等編,商務印書館,1963年;《現(xiàn)代俄語語音學》,王憲榮著,黑龍江人民出版社,1995年;《現(xiàn)代俄語體學(修訂本)》,張家驊著,高等教育出版社,2004年;《修辭學通論》,張會森,上海外語教育出版社,2002年;《現(xiàn)代俄語構詞學概論》,王福祥著,外語教學與研究出版社,2007年;《現(xiàn)代俄語復合句學》,李勤等著,上海外語教育出版社,2002年;《現(xiàn)代俄語理論教程》(上、下冊),王超塵、王德孝等,上海外語教育出版
社,1988-1989年;《俄語》第一冊,榮潔主編,北京大學出版社,2008年;《俄語》第二冊,何文麗主編,北京大學出版社,2008年;《俄語》第三冊,賈旭杰主編,北京大學出版社,2009年;《俄語》第四冊,趙為主編,北京大學出版社,2010年。ФоминаМ.И.Современныйрусскийязык.Лексикология.
М.,1978,1983.ШмелёвД.Н.Современныйрусскийязык.Лексика.М.,1977.НовиковЛ.А.идр.?Современныйрусскийязык:Фонетика,лексикология,словоборазование,морфология,синтаксис,пунктуация?.М.,2003.БельчиковЮ.?Практическаястилистикасовременногорусскогоязыка?.М.,2008.第一章引言
2.詞匯
3.詞匯學
1)詞匯學研究對象1.詞的定義
1)詞的劃分
2)詞的定義
3)研究方法
4)研究現(xiàn)狀
2)詞匯學研究角度及分類
詞的定義
“詞是原形(除無重音外)只有一個主重音、具有意義、有詞匯-語法歸屬性和不可嵌入性的語言單位。”(Шанский)
詞有以下特點:1)由一個或一組音組成。這是詞的物質外殼;2)具有一定的意義。這是詞的內容;3)屬于一定的詞類;4)具有不可嵌入性,即在俄語詞的結構內不能插入其它結構;5)只有一個(主)重音,個別的無重音。詞匯的定義
詞匯(лексика)是指全部詞的總和(словарныйсостав,совокупностьвсехслов),是就詞的整體而言,指的不是單一的詞(слово)。練習Упражнение1
Подсчитайтесколькослов-лексисколькослов-лексемупотребляетсявданномтексте. Воттакчастовжизнибывает.Труднотебе.Тактрудно,чтоиверитьсебеперестаёшь.Ивдругвидишьследчеловека:обгорелуюспичку,окурок,ветку,ножомсрезанную.Дамалоличтоещёчеловекможетоставитьнасвоёмпути!Исразулегченадушестановится.Ведьтот,ктораньшепрошёл,тожесамоетерпел.Дажебольшетебя.Емутруднеебыло.Онещёдолженбылдуматьиотом,ведётлиэтотпутьвообщекуда-нибудь.Идтивторомукудалегче.Он-тоужезнает,какаябынибыладорога,ноонаестьионаприведёткцели.
詞匯學的定義
лексикология(греч.lexicons+logos)是研究俄語詞匯的科學,它是俄語語言學的一個分支,其研究對象是俄語詞匯,即俄語的詞匯組成(словарныйсостав)。
研究角度a)
語言單位俄語詞的基本特征(основныепризнакисловакакединицырусскогоязыка)б)
俄語詞在詞匯體系中的地位(местословвобщейсистемерусскойлексики)в)
俄語詞的來源狀況(происхождениесловрусскогоязыка)г)
俄語詞的通用程度(употребляемостьрусскогоязыка)д)
俄語詞的使用范圍(сфераприменениявпроцессеобщения)е)
俄語詞的修辭性質(стилистическийхарактерсловрусскогоязыка)研究內容、方式及現(xiàn)狀內容:а)研究俄語詞匯的基本特征,包括它的意義特點、搭配特點和修辭特點等;б)研究俄語詞匯的語義體系,如同義詞、反義詞、同音異義詞、詞義演變等;в)研究俄語詞匯體系,如詞層體系、固有詞、外來詞、仿借詞、新詞、舊詞、全民詞、方言詞、行業(yè)詞、國際詞等;г)研究俄語的熟語單位,如熟語的類別、本質特征、來源、語法特點、修辭特點和文化特點等;д)研究俄語詞典的編纂,如詞典的類型、使用和編纂原則等。練習概述俄語詞匯學的研究對象和任務第二章詞匯意義
2.
詞匯意義的類別
1)派生意義和非派生意義(производноеинепроизводное) 2)直義和轉義(прямоеипереносное)3)詞義的轉移(перенос)
1.定義
3)
自由意義和非自由意義(свободноеинесвободное)
4)理性意義和情感意義(номинативноеиэкспрессивное)
3.詞義的演變
1)詞義的擴大(расширение)
2)詞義的縮小(сужение)詞匯意義之定義Лексическоезначение是詞的讀音與人們的意識對客觀事物、現(xiàn)象、關系的反映之間歷史形成的聯(lián)系。概念意義(понятийноезначение)。詞與概念的聯(lián)系是形成詞匯意義的第二個因素。
詞匯意義客觀事物概念詞匯意義和語法意義的區(qū)別:詞匯意義含有詞的主要信息,語法意義表達詞的補充意義;詞匯意義為某詞所專有(同義詞除外),語法意義則為一類詞所共有;語法意義必須有兩個或兩個以上相對的范疇并存,亡此失彼。詞匯意義寓于詞中,而語法意義則有特定的形態(tài)標志。一個詞可以有各種變化形式,但其詞匯意義一般是不變的。派生意義和非派生意義根據(jù)不同詞匯意義間的關系、詞義產生的先后次序可分為派生意義(производное)和非派生意義(непроизводное)。在某一意義基礎上產生的新意義是派生意義,而一個詞最初的意義是非派生意義或基本意義。單義現(xiàn)象(моносеми?я或однозначность)
單義詞(однозначноеслово)多義現(xiàn)象(полисеми?я或многозначность)
多義詞(многозначноеслово)песочный有三個意義:①沙的;②沙土色的;③酥的。хлеб有如下意義:①谷物;②面包;③(口語)吃食;④(轉)生活資料。直義和轉義根據(jù)稱名方式即詞與客觀事物或概念間聯(lián)系的性質,詞匯意義可分為直義和轉義。如果詞的意義是直接反映事物,不需要任何中間環(huán)節(jié)就可以直接稱謂事物或概念并能夠被正確理解的話,那么這種詞義就是詞的直義(прямоезначение)。若這種反映是間接發(fā)生的、是利用比喻等手段升華、引伸出來的,則就是轉義(переносноезначение)。詞的基本義或非派生義都是直義。詞的派生義則有的是直義,有的是轉義。
直義和轉義театр一詞有如下意義:①戲劇;②劇團;③劇院;④(轉)場所;⑤劇作。
ножка(стула)椅子腿;рукав(реки)支流;горлышко(бутылки)瓶頸;подножие(горы)山腳
直義和轉義直義 轉義стальноекопьё鋼矛 стальнаяволя鋼鐵般的意志железноеведро鐵桶 железныенервы鋼鐵般的神經оловяннаяложка錫勺 оловянныеглаза呆滯無神的眼睛медный
таз銅盆 медныйлоб不開竅的腦袋серебряныйкувшин銀罐 серебряныйголосок銀鈴般的嗓子練習
1、簡述詞和詞匯意義的概念。2、舉例說明詞匯意義與概念的關系第二章詞匯意義
2.
詞匯意義的類別
1)派生意義和非派生意義(производноеи непроизводное) 2)直義和轉義(прямоеипереносное)4)
反義詞(антоним)3)詞義的轉移(перенос)4.詞義體系1)
同音(異義)詞(омоним)
2)
近音詞(пароним)3)
同義詞(синоним)
1.定義
3)
自由意義和非自由意義(свободноеинесвободное)
4)理性意義和情感意義(номинативноеиэкспрессивное)
3.詞義的演變
1)詞義的擴大(расширение)
2)詞義的縮小(сужение)自由意義和非自由意義詞用于某一意義,若搭配、運用范圍不受限制,和其他詞基本可以自由搭配,則這種詞義為自由意義(свободное
значение),反之則為非自由意義(несвободное
значение)。非自由意義分為三類:成語性詞義(фразеологическисвязанноезначение)。句法性詞義(синтаксическиобусловленноезначение)
結構性詞義(конструктивнообусловленноезначение)
句法性詞義比較:Голова
болит.\Онунасголова.петух公雞;鬧事鬼шляпа帽子;不中用的人храбрец勇敢的人глупец笨蛋льстец狡猾的家伙неряха邋遢鬼結構性詞義выйти走出(自由詞義)
выйти(впередовики)升為,成為(結構性詞義)смеяться笑(自由詞義)
смеяться(надкем)嘲笑(結構性詞義)理性意義和情感意義
根據(jù)詞匯意義的功能可分為理性意義或稱名意義(номинативноезначение)和情感意義或表情意義(экспрессивноезначение)。
如лицо(臉、面),是第一種意義,морда(嘴臉)則除第一種意義外還有了第二種意義。
類似的還比如шляпа,осёл,попугай,петух。
詞義的演變
詞義的擴大(расширение)
詞義的縮小(сужение)
詞義的轉移(перенос)
詞義的轉移指在詞的物質外殼(書寫、讀音)不變的情況下,表示一事物的詞轉而表示另一相關事物,舊的意義不復存在,新義取代舊義或二者并存。
чай(茶樹)чай(茶葉)чай(茶水)чай(喝茶)詞義的轉移方式(способыпереносалексическихзначенийслов)
:
相似轉移(переноспосходству),也稱隱喻(метафора),是兩個事物由于某個特征相似而發(fā)生的轉移;
相關轉移(переноспосмежности),也稱借喻(метони-мия),是兩個事物由于有某種連帶關系而發(fā)生的轉移
;
功能轉移(переноспофункции),兩個事物由于功能相似而發(fā)生的意義轉移。相似轉移чёрный(костюм)黑色的(衣服);
чёрные(дни)艱難的日子;
чёрные(мысли)憂郁郁的(思想);
чёрная(измена)居心惡毒的(背叛)。злой(человек)兇惡的(人)
злой(ветер)猛烈的(風)холодный(чай)涼(茶)
холодный(взгляд)冷淡的(目光)тёплый(костюм)御寒的(衣服)
тёплый(приём)熱情的(招待)
隱喻
詞匯隱喻(лексическиеметафоры,сухиеметафоры)通用修辭隱喻(общеязыковые
стилистические
метафоры,метафорыобразно-общепоэтические)個人修辭隱喻(индивидуально-стилистические
метафоры)
詞匯隱喻ножка(стула)椅子腿;горлышко(бутылки))瓶頸;(железнодорожная)ветка鐵路支線;шляпка(гвоздя)釘子帽;корень(слова)詞根;глава(семьи)一家之長;нос(корабля)船頭;通用修辭隱喻море=очём-тобольшом,необъятном大片,大量;весна=юность青春;пожар=мятеж,революция烈火,烽火;туча=большоеколичествочего-то一大堆(人,物);個人修辭隱喻языкпламени(火舌),這屬通用修辭隱喻,而лезвиеогня(火烽,象刀鋒一樣的火舌)和кисточкаогня(火刷,象刷子一樣的火舌)是高爾基的個人修辭隱喻同音(異義)詞
同音(異義)詞(омонимы)是兩個或兩個以上發(fā)音相同,但意義完全不同的詞。рак(蝦)--——рак(癌)ключ(鑰匙)——ключ(源泉)лук(蔥)——лук(弓箭)мир(世界)——мир(和平)пионер(開拓者、奠基人)——пионер(少先隊員)вид(樣子)――вид(形式)образование(教育)――образование(組成)第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞相關轉移借喻(метонимия),是兩個事物由于有某種連帶關系而發(fā)生的轉移。如:行為和行為的結果
развязка(узлов)解開,развязка立體交叉路;
печенье烤制,печенье餅干;
вы(/)шивка繡刺,вышивки繡成的花(紋)
行為和行為發(fā)生的地點:
вход進入,вход入口;
фотография照相,фотография照相館
原料和成品:
золото黃金,золото黃金飾品;
капрон卡普綸,капрон卡普綸織物;
фарфор瓷,фарфор瓷器
食具和食具內的食品:блюдо盤子,блюдо一盤菜房間和房間內的人:аудитория講堂,аудитория聽眾。時間和發(fā)生在這一時間的事件的紀念日:
октябрь十月,Октябрь十月革命節(jié)借喻
詞匯借喻(лексическаяметонимия)上下文制約借喻(контекстуальнообусловленнаяметонимия)
зелёнаястрада=сеноко?с
белаяспартакиада=зимняяспартакиада
сладкаястрада=уборкавинограда,сбормёда提喻(сине?кдоха)是借喻的一個附類,主要是以部分稱謂整體,如以рука,рот,лицо,голова稱謂человек。
功能轉移
перо(鵝)羽筆,перо鋼筆;
камин壁爐,камин電壁爐;
полотёр地板打蠟工人,полотёр打蠟
дворник掃院子的人,дворник雨刷練習簡述“詞匯意義的類型”:直義和轉義;自由詞義和非自由詞義(熟語性詞義、句法性詞義和結構性詞義)第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞вид1――внешнийвид外貌,
здоровыйвид健康的樣子,
открыткисвидамиМосквы莫斯科風景圖片
вид2――видыживотныхирастений動植物的種類,
видычтения閱讀的各種形式,
видглагола動詞體
походить1――
Дочьоченьпоходиланамать,асын--наотца.
походить2――
Девушкапоходиланемногопосадуивернуласьдомой.第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞ключ
а)Этотключподходитковсемзамка?мстола.鑰匙б)Многостоиломнеусилий,чтобынайтиключксердцамэтихлюдей.(轉)解開……的關鍵в)Вотключ,гдеводахолоднаяипрозрачная.泉,泉源試比較同音異義詞свет1(光)和свет2(世界)各自的派生義:
свет光――зажечьсвет燈――чутьсвет天亮――светправды光明
свет世界――высшийсвет社會第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞мир和平――мирный
переговор和平談判,мирноевремя和平時期
мир世界――мироваявойна世界大戰(zhàn),мировоехозяйство世界經濟досыпа?ть裝滿<未>――досы?пать<完>
досыпа?ть睡足<未>――доспа?ть<完>第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞語音同音詞(фонетическиеомонимы)
同聲詞(омофоны)或同音異書詞
--受詞尾輔音清化規(guī)則影響:
гриб蘑菇――грипп感冒
луг草地――лук箭
код密碼――кот貓молод年輕――мо?лот鍛錘,鏈球
--受詞內輔音同化規(guī)則影響:
впереме?жку
輪流,交替――впереме?шку摻雜在一起,雜亂地
ду?жка弧形小玩意兒――ду?шка有誘惑力的人
вести帶領――везти運輸
--受非重讀元音弱化規(guī)則影響:
сидеть坐――седеть斑白
бочо?к身體的側面(бок指?。┄D―бачо?к(裝液體的)箱,槽,桶(бак指小)
полоскать洗刷,洗漱――поласкать憐愛
--受其他讀音規(guī)則影響:
костный骨頭的,骨的――косный保守的,因循守舊的
браться著手……――братца(братец的第二格)第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞語法同音詞(грамматическиеомонимы)或同形異義詞、同形詞(омоформы)
а)一種詞形相同:
столовая食堂(名)――столовая食用的(形,столовый陰性形式),
три三(數(shù)詞)――три
擦(動詞тереть
單數(shù)命令式)
мой我的(代)――мой洗(動詞мыть
命令式)
семью家庭(семья單數(shù)第四格)
――семью七(семь第五格)б)兩種詞形相同:
пила?鋸子(單一)――пила?喝(пить的過去時陰性)
пил鋸子(復二)――пил喝(пить過去時陽性)
стекло玻璃(單一)――стекло流下(стечь的過去時中性)в)三種詞形相同:
лай吠聲(名詞單一)――лай吠,汪汪叫;罵,斥罵(лаять的命令式)
лая(лай單二)――лая(лаять副動詞)
лаем(лай單五)――лаем(лаять的復數(shù)第一人稱)
第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞書寫同音詞(графическиеомонимы)或同書異義、同寫詞(омографы)
мука?面粉――мука苦難
замо?к鎖――за?мок城堡
а?тласный地圖的――атла?сный緞子的
по?лки架子――полки?團
ли?чные個人的――личны?е臉面的第三章詞匯體系第一節(jié)同音異義詞同音詞產生原因---借用外來詞:
а)外來詞――俄語固有詞:
клуб俱樂部(英語)——клуб煙霧團(俄語固有詞)
б)來自不同語言的外來詞:
рейд襲擊(英語)――рейд停泊場(荷蘭語)
фокус魔術(德語)——фокус焦點(拉丁語)
в)來自同一語言的外來詞:
банкет宴會(法語)――банкет<軍>踏垛,<軍>平臺(法語)---構詞因素
перекосить在一個地段、許多地段或所有地段割
косить割
перекосить使歪斜,完全弄歪
косить使歪斜
заговорить念咒
заговор
заговорить開始說話
за-+говорить---多義詞分裂
свет光——свет世界
вид外表——вид種類
лавка長凳――лавка小鋪第三章詞匯體系第二節(jié)近音詞近音詞паронимы
факт事實――фактор因素
адресат收信人――адресант發(fā)信人
романист小說家――рома?нтик浪漫主義者
единый同一的――единственный唯一的---完全對應近音詞
квадрант象限——квадрат四方形,平方---不完全對應近音詞
сладкий——сладостный
表приятный,доставляющийудовольствие意義時,二者同義。
此外,сладкий還具有имеющийприятныйвкус,
свойственный
сахару;вкусный;исполненныйдовольства,счастья,
радости等意義
наследие(思想文化方面的)遺產――наследство(個人的)遺產,繼承
обхватить抱住,摟住――охватить摟住,抱??;圍上;籠罩第三章詞匯體系第二節(jié)近音詞1)Любилстудентовзасы?патьон,видно,оттого,чтотелюбилизасы?пать
налекцияхего.(Маршак)2)--Откудаидёшьтакпоздно?–спросил
юнкера
царь.
--Издепа,Вашеимператорскоевеличество!–громогласноответилюнкер.
--Дурак!…Разве“депо”склоняется?--крикнулцарь.--Всё
склоняется
перед
Вашим
императорским
величеством!--ещё
громче
гаркнул
юнкер.Этот
ответ
понравился
царю…(Сергеев-Ценский)3)--Почемумногиелюдиневозвращаюткниги,которыеониберутпочитать?
--Потому,чтолегчеприсвоитькнигу,чемусвоитьеёсодержание.4)“東邊日出西邊雨,道是無晴(情)卻有晴(情)”練習:舉例說明什么是同音詞。試比較漢語中利用同音或近音詞達到一定修辭效果的例子。第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞
СИНОНИМЫ同義詞是兩個或兩個以上發(fā)音不同而意義相同或相近的詞。
миг
――момент
бранить
――ругать
большой
――
огромный
――
громадный
напрасно
――зря
холод
――
сту?жа嚴寒
работа
――
труд
врач
――
доктор
странный
――
чудно?й
говорить
――
беседовать
――
болтать第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞
обувь
туфлиботинкибашмаки?чувя?ки(平底軟便鞋)тапочки(平底便鞋)сапогива?ленки(氈靴)унты?(軟底毛靴)
第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞а)大多數(shù)表達具體事物、特征、行為的詞沒有同義詞:вода,волосы,гусь,кость,лист,лёд,книга,нога,розовый,лежать,сидеть,таять...б)專有名詞沒有同義詞:Иванов,Москва,Карпаты,Дунай...в)專業(yè)術語一般沒有同義詞:атом,фле?йта橫笛,парте?р池座...第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞那些構成同義關系的兩個或兩個以上的同義詞可以組成同義詞列(синонимическийряд)。同義詞列中各個詞既包含有“共同意義”,又包含有不同的細微附加意義或不同的修辭色彩。試指出下列同義詞列中的共同意義1)промолвить,пролепетать,проговорить
2)работать,трудиться,заниматься
3)произведение,сочинение,творение,создание,исследование,работа,трактат,труд4)вежливый,учтивый,корректный,уважительный,тактичный第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞列中的軸心詞(стержневоесловосинонимическогоряда),試指出下列同義詞列中的軸心1)вежливый--учтивый--корректный--уважительный--тактичный2)настойчивый--упорный--целеустремлённый--волевой--напористый3)распоряжение--приказание--повеление--директива--предписание--команда第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞產生的原因1)借用外來詞形成同義詞;2)方言詞、職業(yè)詞等進入全民詞形成同義詞;3)俄語本身的構詞特點形成同義詞。第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞分類1、語義同義詞(семантическиесинонимы)
а)因強調的側面不同而具有各種不同的補充意味
б)特征的強度不同
В)涉及的現(xiàn)象范圍不同
г)抽象概括的程度不同2、修辭同義詞(стилистическиесинонимы)
а)功能語體不同
б)表現(xiàn)力色彩不同3、語義修辭同義詞(семантико-стилистическиесинонимы)言語同義詞(речевыесинонимы)4、上下文同義詞或語境同義詞(контекстуальныесинонимы),或作者獨創(chuàng)同義詞(индивидуально-авторскиесинонимы)第三章詞匯體系第三節(jié)同義詞同義詞的單用與并用1、同義詞的單用(скрытоеупотреблениесинонимов)
Неможетсынглядетьспокойно
Нагорематериродной,
Небудетгражданиндостойный
Котчизнехолодендушой–
(Некрасов)2、同義詞的并用(открытоеупотреблениесинонимов)
Они,видите,поехалипрямойдорогой,толькоуха?бистой,гдеконямнастоящегоходанет.Ауменяпутьлёгкий.3、同義連珠(нанизываниесинонимов)
Ятороплюсь,яспешу,яувижуегосрассветом.練習:舉例說明同義詞的分類。試說出漢、俄語各五組同義詞列。第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)反義詞(антонимы)指意義相反或相對立的一組詞。
хороший--плохой
твёрдй--мягкий
мир
–война
сила--слабость
день
–ночь
жить
–умирать
–женить
жениться–развестись
-выйтизамуж詞能表達對立的概念、在語義上形成反義關系的特征叫做反義(性)現(xiàn)象(антонимия)。第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)反義詞偶(антонимическаяпара)
兩個或兩個以上表示相反意義的詞在一起構成反義詞偶。與同義詞一樣,必須是同一詞類的詞才能成為反義詞偶。
反義詞偶以詞義為標準,多義詞可能分屬于不同的反義詞偶。
глухой:
необладающийслухом---×
безлюдный---
(глухаяулица--шумнаяулица),
наглухо
застёгивающийся---
(глухойворотник--открытыйворотник)
第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)свежий--душный
(свежийвечер--душныйвечер)
--мутный
(свежаявода--мутная混濁的вода)
--чёрствый
(свежийхлеб--чёрствый干硬的хлеб)
--
солёный
(свежаярыба--солёнаярыба)
–-шаблонный
(свежиемысли--шаблонныемысли千篇一律的,陳腐的)第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)反義詞的分類а)異根反義詞:рано--поздно,громко--тихо,весёлый--грустный,хороший--плохой,чистый--грязный,враг--друг,вперёд--назад,прямой--кривой,любовь--ненависть...б)同根反義詞:приходить--уходить,влезать--слезать,грамотный--неграмотный,вредный--безвредный,религиозный--антирелигиозный,революционный--контрреволюционный...в)同詞反義詞:жгучий(оченьхолодный)--жгучий(оченьгорячий),оставьте(сохранитекакбылопрежде)--оставьте(прекратите)...第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)一個詞可與數(shù)個同義詞構成反義詞偶,這些反義詞偶是同義的(синонимическиепарыантонимов),如:
правда--ложь свет--тьма
правда--неправда свет--мрак
правда--кривда свет--темнота第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)并列反義詞。它們表達的概念是并列關系,共處于一個更大的系統(tǒng)之中。голова--нога,чёрный--белый,горький--сладкий。ВА第三章詞匯體系反義詞(антонимы)對立反義詞它們表達對立關系的概念,即中間有過渡帶。如хорошо--плохо,умница--дурак,земля--небо,запад--восток,мягкий--твёрдый,рано--поздно,отец--сын,молодой--старый,друг--враг。А В第三章詞匯體系反義詞(антонимы)矛盾反義詞。即非此即彼。
живой--мёртвый,
правда--ложь(неправда),
возможно--невозможно,
есть--нет,
женский--мужской。А
В第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)Домановы,апредрассудкистары.Речикакснег,аделакаксажа.
Жизньизучаетсянепооднимтолькоплюсам,ноиминусам.Тыиубогая,тыиобильная,тыимогучая,тыибессильная,матушка-Русь.第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)對照(антитеза)指通過相反概念的鮮明對比、對立事物的相互對襯來刻畫事物的一種修辭手段。
Ктобылничем,тотстанетвсем.
Ученье--свет,неученье--тьма.
Сытыйголодногонепонимает.矛盾修辭(оксюморон)是把兩個意義相反、邏輯上不相容的概念結合在一起使用,以揭示事物特征的一種修辭手法
богатыйнищий(=богатматериально,духовнонищий),
молодаястарость,
живойтруп,
звонкаятишина...第三章詞匯體系第四節(jié)反義詞(антонимы)Естьлюдидобрыеизлые,умныеиглупые,красивыеиуродливые,здоровыеибольные,весёлыеиугрюмые,старыеимолодые.деньиночь日以繼夜,истарыйималый老老少少,раноилипоздно遲早,болееилименее多少,нистатьнисесть坐立不安,ниданинет不置可否,ниживнимёртв不死不活。練習1、寫出下列詞的反義詞。высокий,верх,юг,правый,близко,зима,рано,вчера,твёрдый,
умный,сильный,горький,холодный,мало,всё,максимально,радоваться,злоба,любовь,веселье,уйти,говорить,отдыхать,неволя,сомнение,общее,синтез。2、試找出漢、俄文學作品中使用反義詞達到修辭效果的例子。第四章俄語詞層第一節(jié)俄語固有詞和外來詞第一節(jié)俄語固有詞和外來詞
現(xiàn)代俄語詞按產生來源分為俄語固有詞和外來詞兩大類。一、俄語固有詞和外來詞俄語固有詞(исконнорусскиеслова)是俄語從古代共同印歐語、共同斯拉夫語、東斯拉夫語繼承下來并沿用至今的詞,以及俄語獨立發(fā)展以來新產生的詞的總稱。
俄語中的外來詞(заимствованныеслова)包括從古斯拉夫語和其它斯拉夫語中吸收的詞匯,以及借自于其它非斯拉夫語,如拉丁語、希臘語、荷蘭語、德語、法語以及英語等的詞匯。
第四章俄語詞層第一節(jié)俄語固有詞和外來詞二、外來詞借入的原因和類型
借入外來詞有兩方面原因,一是外部原因,即非語言的原因;二是內部原因,即語言自身的原因。
外來詞借入以后,按其被俄語同化程度可以分為:歸化詞(лексиказаимстваванная,освоеннаяязыком)國際詞(интернационализмы)異族詞(экзотизмы)仿造詞(кальки)
。第四章俄語詞層第二節(jié)積極詞和消極詞
語言的詞匯系統(tǒng),是隨著社會的發(fā)展而變化的。新舊事物的歷史更替必然導致新的詞、義的產生和舊的詞、義的消亡。積極詞匯(активнаялексика)是語言系統(tǒng)的核心部分,變化緩慢,數(shù)量有限,但使用頻率高,交際功能極其重要。積極詞匯包括俄語固有詞、全民詞、語體通用詞和修辭中立詞,也包括一些外來詞、術語詞、職業(yè)詞、文語詞以及表情詞。消極詞(пассивнаялексика)在語言系統(tǒng)中處于邊緣地位,變化較大,且數(shù)量繁多,但在日常中使用頻率相對較低,交際功能不是十分重要。消極詞包括出現(xiàn)不久、尚未通用的新詞以及已經停止使用或者較少使用的舊詞。
第四章俄語詞層第二節(jié)積極詞和消極詞1、新詞(неологизмы):適應社會發(fā)展變化需要新產生不久的詞,具有不穩(wěn)固的特征。2、舊詞(устаревшаялексика):歷史上曾經使用,現(xiàn)在口頭交際中一般不再使用(或不常用)的詞。包括歷史詞和古詞。3、全民詞(общенароднаялексика)是全民語中的核心詞。這些詞的使用不受地域或社會群體的限制,適用于各種語體。全民詞不是封閉的系統(tǒng)。4、方言詞(лексическиедиалектизмы)是與全民詞相對的概念。包括地域方言詞(территориальныедиалектизмы)和社會方言詞(социальныедиалектизмы)。前者指各個地域方言特有的詞匯,后者指局限在特定社會群體中使用的詞。第四章俄語詞層第二節(jié)積極詞和消極詞5、職業(yè)詞(профессионализмы)是局限在從事特定職業(yè)者的狹窄社會群體中使用的詞,表示專門的勞動工具、產品和生產過程等。6、術語詞(термины)表示專門知識領域與活動領域的科學、技術概念,其使用范圍局限在特定的社會群體中。7、隱語/黑話
(арготизмы)是僅在囚犯、盜賊、乞丐等狹窄、封閉的社會群體中使用的詞匯。具有暗語的性質。8、習慣語(жаргонизмы)是局限在成員相對穩(wěn)定和開放的個別社會群體中日??陬^使用的詞。習慣詞在標準語中大都有對應的同義詞。9、禁忌語
(табуизмы)練習:1、外來詞可分為幾種類型?舉例說明。2、舉例說明新詞、舊詞、全民詞、方言詞、職業(yè)詞、術語詞、禁忌語、習慣語、隱語/黑話。第四章俄語詞層
第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞
如果對詞的意義(значение)作廣義的理解,作為信息載體的詞所傳遞的全部信息都屬意義的范疇,那么,詞的修辭色彩也是詞的一種意義,不過這種意義與詞匯意義性質不同,它既不與客觀事物相關聯(lián),沒有指物性,沒有物質意義的特征,又不與概念相關聯(lián),不具有概念意義的特征。它是附加于詞匯意義之上的補充信息,是一種非指物性意義。第四章俄語詞層
第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞
俄語詞的修辭色彩不是單一的,而是“多維的”,這是由固定在詞中的非指物信息的多樣性所決定的。其中特別值得注意的是功能修辭色彩。一些詞經常用于某一種語休,這些詞的詞義逐漸專用化,與該語體該語境形成固定聯(lián)系,而且由此而形成的聯(lián)系信息作為一種非指使信息與詞義同樣固定在詞中,這類詞就獲得了功能修辭色彩。第四章俄語詞層
第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞俄語詞從修辭層的角度來看可以分為兩大分類:一、帶有表情-感情-評價修辭色彩的詞匯
(лексикасэкспрессивно-эмоционально-оценочно-стилистическойокраской)二、帶有功能修辭色彩的詞匯(лексикасфункционально-стилистическойокраской)第四章俄語詞層
第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞1、文語詞(книжнаялексика)
科學詞匯(научнаялексика)
公文事務詞匯(официонально-деловаялексика)
報刊政論詞匯(газетно-публистическаялексика)
詩體詞匯(поэтическаялексика)2、口語詞(разговорнаялексика)
純口語詞(
обственноразговорнаялексика)
俗語詞(просторечнаялексика)
第四章俄語詞層
第三節(jié)詞的修辭色彩與語體通用詞和語體專用詞
中態(tài)詞(нейтральнаялексика)是既無感情評價色形,又無修辭色彩的詞。它的使用不受任何功能語體的限制,可以用于各種語體,所以又叫作通用詞匯(межстилеваялексика)。練習:根據(jù)功能修辭色彩俄語詞可以分成幾類?舉例說明。第五章熟語學第一節(jié)熟語的概念及其特征一、熟語與熟語學
俄語中的фразеологизм指由兩個或兩個以上的詞構成、表示完整統(tǒng)一意義、具有固定結構的詞組或句子。以俄語的熟語為研究對象,研究其結構、語義特點、類型、來源及修辭作用和功能的學科稱為熟語學(фразеология)。
俄語熟語不等于漢語中的成語。
相比較而言,фразеологизм要比漢語中的“成語”概括的內容要豐富些。第五章熟語學第一節(jié)熟語的概念及其特征二、熟語的特征1、復用性(成品性)
熟語不象自由詞組那樣在交際過程中臨時創(chuàng)造,而是當作現(xiàn)成的語言單位完整地反復使用。2、固定性
а)熟語的現(xiàn)有組成成分和結構不能任意替換。
б)組成熟語的各式各樣詞的詞序不變。
в)熟語的意義具有完整性和統(tǒng)一性,即熟語的意義不等于其構成成分的詞義之和。第五章熟語學第一節(jié)熟語的概念及其特征
動詞+副詞結構的和前置詞+名詞結構的熟語,它們的詞序比較靈活,如:
съелсобаку?собакусъел
內行;
попастьвпросак?впросакпопасть陷入窘境;
яйцоКолумба?Колумбовояйцо哥倫布立雞蛋;
старыйворобей?стрелянныйворобей飽經世者;
чёрнаякошкапробежала?чёрнаякошкапроскочила不祥之兆;
сногдоголовы--сголовыдоног從頭到腳第五章熟語學第二節(jié)俄語熟語的類別
根據(jù)熟語組成成分在意義上的聯(lián)系程度可將其分為四類:
а)溶合性熟語(фразеологическиесращения)
組成成分已經完全溶為一體,失去了它們的原有意義,熟語的意義和組成成分的意義之間沒有(或已經看不出)任何聯(lián)系,熟語本身具有不可分解性。
невсвоейтарелке(心緒不付佳),
втеретьочке(欺騙),
показатькузькинумать(嚇唬)
точитьлясы(閑扯),
учёртанакуличках(在天邊)第五章熟語學第二節(jié)俄語熟語的類別б)綜合(接合)性熟語(фразеологическиеединства)。
熟語詞匯化的程度較弱。各組成詞保留一定的獨立性,熟語的意義不等于各詞意義之和,但是整個詞組意義的引申。
открытькарты(攤牌),подлитьмаславогонь(火上澆油),
рукаобруку(手挽手),отзаридозари(通宵達旦),
посутидела(實質上),СНовымгодом!(新年好)
接合性熟語的結構往往不如溶合性熟語固定,變化的可能性比較大,有的詞序可以變換,有的組成詞可能變換,可能有幾種變體。
глядетьягненком?смотретьягненком貌似羊羔,
задратьнос?поднятьнос高傲,自滿,
надеятьсякакнакаменнуюстену?положитьсякакна
каменнуюстену?надеятьсякакнакаменнуюгору作為靠山第五章熟語學第二節(jié)俄語熟語的類別в)組合性熟語(фразеологическиесочетания)
熟語中各成分的意義和熟語所表示的整體意義有直接的聯(lián)系,也就是說,構成熟語的詞在熟語中基本上保留了它們的詞義,只是這些詞在熟語中的搭配范圍受著很大限制,而在語言中作為現(xiàn)成的交際材料復現(xiàn)。
оказать
помощь,
делать
вид
人們可以說страхберёт(恐懼),раздумьеберёт(猶豫),但不能說радостьберет,охотаберет,завистьберет.
第五章熟語學第二節(jié)俄語熟語的類別г)聯(lián)合性熟語(фразеологическиевыражения)
這類熟語中的各詞基本保留了自己的獨立意義。它們和自由詞組的區(qū)別僅僅在于交際過程中不用現(xiàn)行組合。包括句子形式的熟語(如諺語、俗語、名言警句)和詞組形式的熟語(如慣用的詞組、術語)等。
Каплявкаменьдолбит.滴水石穿
Лучшеменьше,далучше.寧肯少些,但要好些(寧缺勿濫)
партийныйбилет 黨證
английскийсоль 瀉鹽
электромагнитныеволны
電磁波
наданномэтапе
現(xiàn)階段練習:什么是фразеологизм?作為語言中一種現(xiàn)成結構,能否將其譯為“成語”?為什么?第五章熟語學第三節(jié)熟語的來源及其文化特點一、熟語的來源1、俄語固有熟語
а)源自民間口語:
жил
да
был話說從前,
по
своему
хотению輕而易舉,莫名其妙地,
нивсказке
сказать,ни
пером
описать非筆墨所能形容;
б)源自行業(yè)用語,
мерить
на
свой
аршин以己度人(商),
через
час
по
чайной
ложке磨磨蹭蹭(醫(yī)),
играть
первую
скрипку首席,第一把交椅(音樂);
в)源自歷史事件,
по
всю
Ивановскую高聲叫喊,
дело
было
под
Полтавой全軍覆沒,
Москва
от
копеечной
свечки
сгорела千里之堤,潰于蟻穴。第五章熟語學第三節(jié)熟語的來源及其文化特點2、外來熟語
а)源自古斯拉夫語,
притчавоязыцех話柄,
ижесними一丘之貉,
камнянакамненеоставить徹底摧毀;
б)源自古希臘羅馬神話,
гордевузел難事,
дамокловмеч千鈞一發(fā);
в)根據(jù)其他語言翻譯或仿造,
медовыймесяц蜜月(英),
пушечноемясо炮灰(法),
невсвоейтарелке情緒不佳(法)。第五章熟語學第三節(jié)熟語的來源及其文化特點二、俄語熟語的文化特點
熟語是語言世界中詞匯平面最富有活力和表現(xiàn)力的單位,也是語言世界中最能體現(xiàn)民族文化特點的單位。熟語作為二次稱名(вторичная
номинация)符號系統(tǒng),間接地、經過心理世界和文化世界與物質世界聯(lián)系起來。熟語與物質世界聯(lián)系的中介是形象。熟語中存在著豐富的民族文化蘊涵意義(национально-культурная
коннотация)。第五章熟語學第三節(jié)熟語的來源及其文化特點1、俄語熟語中體現(xiàn)的自然環(huán)境方面的特色。
вТулусосвоимсамоваромнеездят
(去圖拉城用不著帶自己的茶炊)
датьберёзовойкаши
(請喝樺樹枝粥)
2、民族的社會道德規(guī)范、風尚習俗是民族文化的重要組成部分,熟語中反映著民族的精神生活和思想觀念。
блажен,кто
верует(諷,信者有福)
вкарете
прошлого
далеко
не
уедешь
(坐著舊時代的馬車走不遠)3、宗教、迷信在熟語中的反映
какуХриста
за
пазухой
(象在基督懷里一樣,平安無事,安安穩(wěn)穩(wěn),無憂無慮)
Христомстобой(愿基督保佑,愿一切順利)。第五章熟語學第三節(jié)熟語的來源及其文化特點4、俄羅斯民族的歷史事件、史實在熟語中的反映
вольный
казак
(自由自在,無拘無束的人)5、民間創(chuàng)作在熟語中的反映
по
щучьему
веленью(象神話般的要啥有啥)6、語言文字的特點在熟語中的反映
аз
да
буки(基礎知識)
стоять
фертом
(雙手叉腰站著,威風凜凜,神氣十足)練習:說出5個帶有強烈民族文化特征的俄語熟語,并比較漢語中是否有等價物。第六章俄語詞典學俄語詞典學(лексикографиярусскогоязыка)是俄語語言學的一個分支,通常作為俄語詞匯學的一個部分,是研究俄語詞典和俄語詞典編纂的理論及方法的一門科學。百科詞典(энциклопедическиесловари)是搜集社會科學和自然科學各科專門術語、重要名詞(人名、物名、地名、事件名稱等),分列條目,從科學知識的角度加以敘述和說明的一類詞典。
蘇聯(lián)大百科全書(Большаясоветскаяэнциклопедия)
蘇聯(lián)百科詞典(Советскийэнциклопедический
словарь
)
俄語百科詞典(Русскийязыкэнциклопедия)
文學百科詞典(Литературныйэнциклопедическийсловарь)
軍事百科詞典(Военныйэнциклопедическийсловарь)第六章詞典學
語言詞典(филологическиесловари)是匯集語言里的普通詞語,對詞義加以解釋,或對詞的語音、語法、修辭等其他語言特征加以標明的一類詞典。單語詞典(одноязычныесловари)翻譯詞典(переводныесловари)雙語詞典(двуязычныесловаримногоязычныесловари)
多語詞典(многоязычныесловари)
第六章詞典學俄語單語詞典
1、俄語詳解詞典
成語詞典
外來語詞典
2、詞間聯(lián)系詞典。
3、方言詞典
4、歷史詞典
5、作家詞典
6、語言參考詞典
詞源詞典、正音法詞典、正字法詞典、
構詞詞典、縮略語詞典、倒序詞典、
頻率詞典、疑難詞典、詞匯搭配詞典
第六章詞典學1、Даль達里《現(xiàn)代大俄羅斯語詳解詞典》(Толковыйсловар
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/Z 5169.48-2024電工電子產品著火危險試驗第48部分:灼熱絲/熱絲基本試驗方法熱絲圈試驗裝置、確認試驗方法和導則
- 2024年度云南省高校教師資格證之高等教育學通關考試題庫帶答案解析
- 黑龍江省哈爾濱市蕭紅中學2024一2025學年八年級上學期期中英語試題(含答案無聽力音頻聽力原文)
- 2024年大型設備安裝服務項目投資申請報告代可行性研究報告
- 贛南師范大學《合唱指揮》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 阜陽師范大學《武術副項一》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 阜陽師范大學《教育傳播學》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 阜陽師范大學《語文學科教程與教學技能實訓》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 粵教版小學五年級下冊科學教案1
- 福建師范大學協(xié)和學院《陶藝》2021-2022學年第一學期期末試卷
- Oxford-Phonics-World牛津自然拼讀課件Level1-Unit8
- 第三節(jié) 生態(tài)系統(tǒng)的平衡課件
- 智能交通通信設施
- 趣味運動會得分統(tǒng)計表
- 【課件】主動運輸與胞吞、胞吐課件高一上學期生物人教版(2019)必修1
- 認識精細化工與精細化學品-精細化學品的定義與分類
- 心臟的應用解剖-完整版
- 車間安全檢查評分表
- 高中階段學校實際就讀證明(格式)
- 13G322-1~4《鋼筋混凝土過梁(2013年合訂本)》
- 關于幼兒園小班反邪教安全教案
評論
0/150
提交評論