導(dǎo)語(yǔ)是指新聞報(bào)道的第一段或開頭幾段_第1頁(yè)
導(dǎo)語(yǔ)是指新聞報(bào)道的第一段或開頭幾段_第2頁(yè)
導(dǎo)語(yǔ)是指新聞報(bào)道的第一段或開頭幾段_第3頁(yè)
導(dǎo)語(yǔ)是指新聞報(bào)道的第一段或開頭幾段_第4頁(yè)
導(dǎo)語(yǔ)是指新聞報(bào)道的第一段或開頭幾段_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

7.EnglishNewsLeads7.1ConceptofEnglishNewsLeads導(dǎo)語(yǔ)是指新聞報(bào)道的第一段或開頭幾段,它是新聞的起始部分,是幫助讀者閱讀該新聞的關(guān)鍵性段落,也是該新聞最重要的部分。導(dǎo)語(yǔ)起著開門見山、開宗明義的作用,它能提綱挈領(lǐng),概括全篇,導(dǎo)語(yǔ)以最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言把新聞中最重要、最關(guān)鍵的內(nèi)容概括出來(lái),是新聞報(bào)道的精華所在,使讀者讀完這段文字之后就能得知新聞的主要內(nèi)容。導(dǎo)語(yǔ)是否生動(dòng)有趣,常常決定讀者或受眾是否繼續(xù)關(guān)注該新聞的詳細(xì)內(nèi)容。7.2FeaturesofEnglishNewsLeads(1)新聞消息新,信息量大。新聞導(dǎo)語(yǔ)首先要突出和強(qiáng)調(diào)最新和最重要的新聞事實(shí),即讀者未知的消息,與此同時(shí)以最簡(jiǎn)潔的文字說(shuō)明同該新聞事實(shí)相關(guān)的背景(如新聞事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)以及原因等)。導(dǎo)語(yǔ)的高度濃縮性和概括性就要求導(dǎo)語(yǔ)至少要揭示新聞的幾個(gè)最基本要素,即新聞人物(who)、新聞事實(shí)(what)、新聞發(fā)生的時(shí)間(when)、新聞發(fā)生的地點(diǎn)(where)。也有學(xué)者主張把其他兩個(gè)新聞要素,即為何發(fā)生(why)和如何發(fā)生(how)也寫入導(dǎo)語(yǔ)中去。新聞導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)以最少的字?jǐn)?shù)提供盡可能多的新聞信息。(2)導(dǎo)語(yǔ)要簡(jiǎn)明扼要。導(dǎo)語(yǔ)是新聞的概括和濃縮。英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)往往只有一句話,如美聯(lián)社就要求新聞導(dǎo)語(yǔ)的字?jǐn)?shù)超過(guò)于25個(gè)單詞?!吨袊?guó)新聞實(shí)用大詞典》認(rèn)為中文導(dǎo)語(yǔ)以5行(110字)為限(馮健:1996:181)。好的導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要,直截了當(dāng),字字如金,避免空話、套話、廢話,不要言不及義。(3)導(dǎo)語(yǔ)要有吸引力。新聞的導(dǎo)語(yǔ)如同標(biāo)題一樣,要能對(duì)讀者產(chǎn)生一種吸引力,讓讀者產(chǎn)生依依不舍的感覺。這就要求導(dǎo)語(yǔ)除了把握新聞事實(shí)的要點(diǎn)外,還要能運(yùn)用盡可能多的語(yǔ)言手段來(lái)調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,增強(qiáng)導(dǎo)語(yǔ)語(yǔ)言的形象性和可讀性。以張?。?004:58)曾列舉到的三條關(guān)于某一車禍報(bào)道的英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)例子,進(jìn)而思考和體會(huì)英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的基本特征:A)PoliceChiefJ.W.CarmichaelannouncedtodaytwochildrenwerekilledoutsideProspectPark,atJacksonAve.and16thSt.,N.W.,whena“recklesslydriven”automobilejumpedthecurbnearwheretheywereplayingat2p.m.andranthemdown.B)Twochildrenwerekilledand12othersinjuredtodaywhenanautomobilehitthemoutsideProspectPark.C)Twochildrenatplaywerekilledand12othersinjuredtodaywhenaspeedingsportscarjumpedthecurboutsideProspectParkandranthemdown.7.3新聞導(dǎo)語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)好的英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)常常只用一句話來(lái)表達(dá),這句話既可以是“擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句”(即主謂結(jié)構(gòu)+非謂語(yǔ)形式的修飾成分),也可以是主從復(fù)合句。因此,英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的句式常常表現(xiàn)為信息容量大、結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)義邏輯結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的特征。這一特征也是新聞消息區(qū)別于其他新聞體裁的重要文體特征。我們可閱讀并分析下面這一則新聞消息的導(dǎo)語(yǔ)(ChinaDaily,May19,2006):[1]ElevenpeoplewerekilledandfourmissingyesterdayafterTyphoonChanchupummelledGuangdongandFujianProvinces.這條新聞導(dǎo)語(yǔ)包括了以下內(nèi)容:其一是新聞(新聞事件的性質(zhì)和經(jīng)過(guò)):臺(tái)風(fēng)“珍珠”襲擊廣東省和福建省,造成人員死亡和失蹤。其二是背景:①WHO——事件涉及的人物:11人,4人(elevenpeople…andfour…)②WHY——事件發(fā)生的條件:臺(tái)風(fēng)“珍珠”(TyphoonChanchu)③WHEN——事件發(fā)生的時(shí)間:昨天(yesterday)④WHERE——事件發(fā)生的地點(diǎn):廣東省和福建省(GuangdongandFujianProvinces)⑤HOW——事件發(fā)生的后果:11人遇難,4人失蹤(elevenpeoplewerekilledandfourmissing)7.4新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是指一條新聞導(dǎo)語(yǔ)中各個(gè)信息的組合方式。一則新聞導(dǎo)語(yǔ)至少要提供一條新聞事件(即未知消息)和相關(guān)的背景情況(即時(shí)間、地點(diǎn)、原因、后果等)。所以,我們可以將新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)概括為“新聞+背景”。例如:[2]TEHRAN——AnIranianjournalist,SimonFarzami,hasbeenexecutedinTehranforspyingfortheU.S.EmbassyandworkingforthelateShah’spolice,friendssaidFriday.新聞(news):AnIranianjournalist,SimonFarzami,hasbeenexecutedinTehran.背景(background):HewasspyingfortheU.S.EmbassyandworkingforthelateShah’spolice.導(dǎo)語(yǔ)中出現(xiàn)的“新聞事件”應(yīng)該是讀者未知的消息,但對(duì)“新聞事件”加以說(shuō)明和補(bǔ)充的內(nèi)容,即“背景”,既可以是讀者已經(jīng)知道的“已知消息”,也可以是讀者不知道的“未知消息”。曾慶豐(1999:34)指出,對(duì)導(dǎo)語(yǔ)中“已知消息”和“未知消息”的準(zhǔn)確判斷可以幫助我們準(zhǔn)確地翻譯好導(dǎo)語(yǔ),避免主次顛倒,誤導(dǎo)讀者。如下面例句:[3]AbombexplosioncausedthecrashofanAirIndiajumbojetoffIrelandlastyearinwhichall329peopleaboardwerekilled,investigationfortheBoeingCompanyandtheIndiangovernmenthavetestified.這條導(dǎo)語(yǔ)包含四個(gè)方面的消息:A)炸彈爆炸引起飛機(jī)墜毀;B)印航大型機(jī)去年在愛爾蘭離岸墜毀;C)機(jī)上329人遇難;D)波音公司和印度政府的調(diào)查人員證實(shí)(上述原因)。其語(yǔ)義結(jié)構(gòu)如下:新聞:印航空難的原因是炸彈爆炸。(未知消息)背景:①印航大型客機(jī)去年在愛爾蘭離岸墜毀。(已知消息)②機(jī)上329人遇難。(已知消息)③上述墜機(jī)原因是波音公司和印度政府的調(diào)查人員證實(shí)的。(未知消息)下面對(duì)這條導(dǎo)語(yǔ)提供三種不同的譯例,我們來(lái)判斷下例各譯文的正確性,并分析指出錯(cuò)誤的原因。譯文1:去年一枚炸彈爆炸使印度航空公司的一架大型客機(jī)在愛爾蘭離岸墜毀;造成機(jī)上329人遇難。這是波音公司調(diào)查人員證實(shí)的。譯文2:據(jù)波音公司和印度政府的調(diào)查人員證實(shí),印航的一架大型客機(jī)去年在愛爾蘭離岸墜毀,造成機(jī)上329人死亡;原因是機(jī)上炸彈爆炸。譯文3:據(jù)波音公司和印度政府的調(diào)查人員證實(shí),去年印航大型客機(jī)在愛爾蘭離岸墜毀的事件是由于炸彈爆炸造成的;該次空難使機(jī)上329人全部喪生。譯文3正確,譯文1、2錯(cuò)誤。原因是譯文1、2都把“已知消息”(印航空難及其后果)當(dāng)成了“新聞”。[4]BRUSSELS——AstrikestartedonMondaybyBrusselspolicemenspreadonTuesdaytothewholecountry.這條導(dǎo)語(yǔ)提供的新聞事實(shí):①AstrikestartedonMondaybyBrusselspolicemen.②ThestrikespreadonTuesdaytothewholecountry.這兩個(gè)新聞事實(shí)都是未知信息,因此都是新聞。我們來(lái)看看如下兩個(gè)譯例:譯文1:布魯塞爾警察星期一舉行的罷工,到星期二已蔓延到全國(guó)。譯文2:布魯塞爾警察星期一舉行罷工;星期二罷工已蔓延到全國(guó)。譯文1把“Astrike”誤作已知消息,譯法不準(zhǔn)確。譯文2把“Astrike”作為未知消息,譯法正確??梢?,正確分清導(dǎo)語(yǔ)中“新聞”和“背景”對(duì)導(dǎo)語(yǔ)翻譯有著至關(guān)重要的意義。7.5新聞導(dǎo)語(yǔ)的分類及其翻譯本書對(duì)新聞導(dǎo)語(yǔ)的分類主要采納曾慶豐的分類方法,以下表格能清晰地體現(xiàn)這一分類法的依據(jù)和層次,便于初學(xué)者掌握:分類依據(jù)導(dǎo)語(yǔ)分類按報(bào)道的信息層次分類單項(xiàng)新聞事實(shí)導(dǎo)語(yǔ)多項(xiàng)新聞事實(shí)導(dǎo)語(yǔ)因果型導(dǎo)語(yǔ)條件/目的型導(dǎo)語(yǔ)對(duì)比/發(fā)展型導(dǎo)語(yǔ)按報(bào)道立場(chǎng)分類觀點(diǎn)型導(dǎo)語(yǔ)/紀(jì)實(shí)型導(dǎo)語(yǔ)7.5.1單項(xiàng)新聞事實(shí)導(dǎo)語(yǔ)的翻譯單項(xiàng)新聞事實(shí)導(dǎo)語(yǔ)只涉及一個(gè)新聞事實(shí)或事件,有時(shí)不提供新聞背景,因?yàn)樵撔侣劚尘耙话闶潜娝苤?、不再需要提及的。這種單項(xiàng)事實(shí)導(dǎo)語(yǔ)即使提供了背景,該背景也是對(duì)新聞事件的性質(zhì)或事件發(fā)生的地點(diǎn)、時(shí)間、方式或人物的身份做補(bǔ)充,并不涉及其他新聞事件或事實(shí)。單項(xiàng)新聞事實(shí)型導(dǎo)語(yǔ)的翻譯一般可先將新聞事件直接翻譯出來(lái),如有背景,可將其翻譯為前置定語(yǔ)放在新聞句之前,或翻譯成一獨(dú)立句放在新聞句之后。例如:[5]AirlinesacrossAsiaareremindingpassengersofstrictlimitsonhandbaggageintherun-uptoLunarNewYear.譯文:目前亞洲各航空公司都在提醒乘客,春節(jié)將近,登機(jī)隨身行李會(huì)有嚴(yán)格規(guī)定。[6]HeilongjiangGovernorSongFatangmetthismorningwithanexchangedelegationfromIshikawaUniversityinJapan.譯文:今天(21日)上午,黑龍江省省長(zhǎng)宋法棠親切會(huì)見了日本石川縣大學(xué)交流代表團(tuán)。[7]FivecarmanufacturershavegoneintobattleinanefforttowincontractstosupplynewtaxisforthestreetsofShanghai.譯文:全國(guó)五大汽車廠家在上海出租汽車市場(chǎng)上競(jìng)比高低。7.5.2多項(xiàng)新聞事實(shí)導(dǎo)語(yǔ)的翻譯多項(xiàng)新聞事實(shí)導(dǎo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,因?yàn)樵擃愋偷膶?dǎo)語(yǔ)不僅提供兩個(gè)以上的新聞事實(shí),同時(shí)還涉及其他事件的背景事實(shí)。所以,在“新聞”和“背景”之間會(huì)呈現(xiàn)出很復(fù)雜的邏輯關(guān)系。其語(yǔ)義邏輯結(jié)構(gòu)可分為:因果型(causeandeffect)、條件/目的型(conditional/purposive)、對(duì)比/發(fā)展型(contrastanddevelopment)。其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也表現(xiàn)出多樣化的現(xiàn)象,既有“擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句”(簡(jiǎn)單句+非謂語(yǔ)形式的擴(kuò)展成分,如介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、同位語(yǔ)短語(yǔ)),又有主從復(fù)合句。翻譯這種類型的導(dǎo)語(yǔ)時(shí),我們先要分清“新聞”和“背景”,還要搞清楚“新聞”和“背景”、“背景”與“背景”之間的邏輯關(guān)系。[10]TheSixthUnitedNationsConferenceontradeanddevelopmentendedSundaywithdevelopingnationsdismayedthatthehighlevelmeetingyieldedvirtuallynonewcommitmentsforincreasedeconomicaidfromindustrialnations.這條導(dǎo)語(yǔ)為讀者提供了三條新聞事實(shí):①TheSixthUnitedNationsConferenceontradeanddevelopmentendedSunday.②Developingnationsdismayed.③Thehighlevelmeetingyieldedvirtuallynonewcommitmentsforincreasedeconomicaidfromindustrialnations.在這三項(xiàng)新聞事實(shí)中,①是“主要新聞”,②和③是“背景新聞”。這三個(gè)新聞事實(shí)之間存在著一定的邏輯關(guān)系,①和②③之間存在著因果關(guān)系,②和③之間又是因果關(guān)系,③是②的原因。清楚了這種邏輯關(guān)系以后,這則導(dǎo)語(yǔ)便可以翻譯為:第六屆聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議于星期日閉幕。這次高層會(huì)議實(shí)際上未能促使發(fā)達(dá)國(guó)家作出增加經(jīng)濟(jì)援助的承諾,因而使發(fā)展中國(guó)家頗為沮喪。7.5.2.1因果型導(dǎo)語(yǔ)的翻譯多項(xiàng)新聞事實(shí)型導(dǎo)語(yǔ)中很重要的一個(gè)類型就是因果型導(dǎo)語(yǔ)。因果型導(dǎo)語(yǔ)又可化分為“先因后果型”和“先果后因型”兩類。7.5.2.1.1先因后果型導(dǎo)語(yǔ)的翻譯先因后果型導(dǎo)語(yǔ)是指先提出一個(gè)新聞事實(shí)或新聞事件,并說(shuō)明其原因或性質(zhì),然后再提供該新聞事件的后果。這類導(dǎo)語(yǔ)的邏輯表達(dá)順序和漢語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的順序一致,因此可按照原來(lái)的語(yǔ)序順譯。在因果型導(dǎo)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文中,我們常常使用一些表示因果關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,如“因此”、“結(jié)果”、“致使”、“造成”等,而英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)中可能會(huì)使用一些不具有明顯因果關(guān)系的詞語(yǔ),如“and”,“with”,“-ingform”,“-edform”等。如將這類英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,增加表示因果關(guān)系的邏輯詞語(yǔ)。如將漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系的導(dǎo)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),也可按照英語(yǔ)的句法和邏輯特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。[11]用“with”表示結(jié)果Widespreadviolencemarredthefirstphaseofvotinginthegeneralelectionyesterday,withatleast22peoplekilledanddozensinjuredinclashesaroundthecountry.譯文:由于到處發(fā)生暴力沖突事件,昨天大選第一階段投票工作受阻,全國(guó)的沖突至少造成22人喪生,數(shù)10人死亡。[12]用“-ingform”表示結(jié)果BeverlyHills,Calif.(Reuters)——“Titanic”,Hollywood’smostexpensivemovieever,wontheGoldenGlobeawardfortheyear’sbestdramaticfilmSunday,makingittheearlyfront—runnerinMarch’sAcademyAwards.譯文:路透社加州貝弗利山莊訊——迄今耗資最高的好萊塢影片《泰坦尼克號(hào)》星期日獲“金球獎(jiǎng)”年度最佳劇情片獎(jiǎng),為該片在三月份競(jìng)爭(zhēng)奧斯卡金像獎(jiǎng)創(chuàng)造先聲奪人的氣勢(shì)。[13]用“-edform”表示結(jié)果

AnexplosionattheapartmentblockinnorthwesternBrusselskilledfourpeopleandinjured14earlyyesterday,policesaid.譯文:警方說(shuō),昨天在布魯塞爾西北的一座公寓樓里發(fā)生了爆炸,結(jié)果導(dǎo)致4人死亡,14人受傷。7.5.2.1.2先果后因型導(dǎo)語(yǔ)的翻譯中文和英語(yǔ)因果型導(dǎo)語(yǔ)的一個(gè)顯著區(qū)別是中文一般采用“先因后果”的方式,而英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)一般采用“先果后因”的方式?!跋裙笠颉毙蛯?dǎo)語(yǔ)先提供新聞事實(shí)或新聞事件的后果,然后再說(shuō)明新聞事件的原因和性質(zhì)等。英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)中表示原因的關(guān)聯(lián)詞主要有“because”,“as”,“when”,“after”,“following”,“for”,“-edform”等。在翻譯英語(yǔ)中的先果后因型導(dǎo)語(yǔ)時(shí),可對(duì)原文中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,原文中的“先果后因”關(guān)系可以在譯文中變成“先因后果”的關(guān)系。這樣調(diào)整的目的就是讓譯文導(dǎo)語(yǔ)符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。[14]用“as”表示原因MANILA(AgenciesviaXinhua)——Atleast49peoplewerefearedkilledandmorethan100,000fledtheirhomesasTyphoonSkippummeledthePhilippines,triggeringlandslidesandfloods,officialssaidyesterday.譯文:新華社馬尼拉綜合訊——據(jù)昨天官方消息,代號(hào)為史基普的臺(tái)風(fēng)襲擊了菲律賓,引發(fā)洪水和滑坡,至少造成49人死亡,10萬(wàn)多人流離失所。[15]用“after”表示原因Gainesville,Florida(CNN)——LawenforcementagenciesthroughoutFloridawereonalertforsuspiciousmailFridayafterthediscoveryoffourpossiblemailbombsinGainesvilleadayearlier.Noonewashurt.譯文:CNN佛羅里達(dá)蓋恩斯維爾訊——佛羅里達(dá)州的執(zhí)法部門星期五對(duì)可疑的郵件提高警惕,因?yàn)榍耙惶煸谏w恩斯維爾曾發(fā)生四宗涉嫌郵包炸彈的事件,所幸無(wú)人傷亡。[16]用“following”表示原因Harare,February14(Xinhua)——MostcropsinZimbabweareinasatisfactoryconditionfollowingtheheavyrainswhichpoundedmostpartsofthecountryrecently,theDepartmentofAgricultural,TechnicalandExtensionServiceshassaid.譯文:新華社哈拉雷2月14日訊——據(jù)農(nóng)業(yè)技術(shù)和發(fā)展部宣稱,由于近來(lái)全國(guó)普降大雨,津巴布韋大部分谷物長(zhǎng)勢(shì)良好。7.5.2.2條件/目的型導(dǎo)語(yǔ)的翻譯條件/目的型導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)是提供一項(xiàng)主要新聞事實(shí),并說(shuō)明該新聞事實(shí)發(fā)生的背景條件或目的。背景可以是“已知信息”,也可以是“未知信息”。無(wú)論是英語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ),還是漢語(yǔ)導(dǎo)語(yǔ),表示“條件/目的”的部分可以放在主要新聞的前面,也可以放在主要新聞的后面。在譯文中,如果表示條件或目的的語(yǔ)言成分部分太長(zhǎng),則不要放在主要新聞之前,因?yàn)檫@樣的安排會(huì)延緩主要新聞的出現(xiàn),降低讀者獲取新聞信息的興趣。在這種情況下,翻譯時(shí)要根據(jù)情況做必要的調(diào)整。英語(yǔ)中表示條件型導(dǎo)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞主要有:amid,as,despite,during,while,unless,if,unless,though,with等。[17]用“amid”表示條件FinanceMinistersofthe146-countryInternationalMonetaryFundwillgatherinWashingtonthisweekendfortheirannualmeetingamidcontinuingconcernovertheinternationaldebtproblem,buttheagendaisexpectedtobethin.譯文:國(guó)際貨幣基金組織146個(gè)成員國(guó)的財(cái)政部長(zhǎng)本周末將在華盛頓召開年會(huì)。盡管目前國(guó)際債務(wù)問(wèn)題繼續(xù)引起世界關(guān)注,此次年會(huì)的有關(guān)議程預(yù)料不會(huì)太豐富。[18]用“despite”表示條件JERUSALEM,July24——Withstutter-stepsandstumbles,IsraelisandPalestiniansaremanagingtosustainatleastaveneerofhopeintheMiddleEastpeaceprocessdespitefrequentandprematurepronouncementsofitsdeath.譯文:耶魯撒冷7月24日電——經(jīng)過(guò)一波三折,以色列和巴勒斯坦終于為中東和平進(jìn)程至少留下一線希望,盡管這一進(jìn)程曾一再被過(guò)早地宣告破滅。[19]用“with”表示條件KHARTOUM,Sudan——AsiegeoftheUnitedArabEmiratesEmbassyonWednesdayafternoonendedwiththearrestofthelonegunmanwhoheldtheambassador,threediplomatsandagardenerhostage,officialsourcessaid.譯文:蘇丹喀土穆訊——據(jù)官方消息,挾持阿聯(lián)酋駐蘇丹大使及3名外交官和1名園丁的孤身槍手在星期三下午已經(jīng)被逮捕,對(duì)該使館的包圍也隨之解除。[20]用“as”表示條件KUWAIT(Reuters)——U.S.plansformilitaryactionagainstIraqmovedforwardonSundayascallsgrewforUnitedNationschiefKofiAnnantovisitBaghdadtodefusetheweaponsinspectioncrisisanddemonstrationsheldanti-warprotestsinLondonandtheMiddleEast.譯文:路透社科威特訊——美國(guó)星期六繼續(xù)執(zhí)行對(duì)伊拉克軍事打擊的計(jì)劃,盡管國(guó)際間要求聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)科菲·安南赴巴格達(dá)消除危機(jī)的呼聲與日俱增,而且倫敦和中東出現(xiàn)了反戰(zhàn)示威。7.5.2.3對(duì)比/發(fā)展型導(dǎo)語(yǔ)的翻譯對(duì)比/發(fā)展型導(dǎo)語(yǔ)主要是將兩個(gè)新聞事件并置,可以表示兩個(gè)新聞事件的對(duì)比,也可表示新聞事件的發(fā)展。對(duì)比型導(dǎo)語(yǔ)將兩個(gè)新聞事實(shí)加以比較,可以突出全文的內(nèi)容和意義。英語(yǔ)對(duì)比型導(dǎo)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞主要有:and,but,while,as;發(fā)展型導(dǎo)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞主要有:after,following等。例如:[21]用“but”表示對(duì)比WASHINGTON(Reuters)——TheUnitedStateshasdroppeddrugsanctionsagainstColombiabutstoppedshortofcertifyingthecocaine-producingcountryasafullyallyinthewaragainsttrafficking.譯文:路透社華盛頓訊——美國(guó)已取消對(duì)哥倫比亞的制裁,但不承認(rèn)這個(gè)可卡因生產(chǎn)國(guó)在反毒走私斗爭(zhēng)中具備全面合作的伙伴資格。[23]用“as”表示對(duì)比SRINAAGAR(AgenciesviaXinhua)——MuslimsecessionistsrenewedtheirattacksontheIndiangovernmentyesterdaywithaseriesofsmallbombingsasheavilyarmedtroopscontinuedtopatrolthelargestcityofIndia—controlledKashmir.譯文:新華社斯里那加綜合訊——穆斯林分離主義者再度制造小規(guī)模爆炸事件向印度政府進(jìn)攻,盡管擁有重型武裝的政府軍仍在這個(gè)印控克什米爾地區(qū)的最大城市巡邏。[24]用“following”表示新聞事件的發(fā)展Citybusisbeingfloodedwithcomplaintsfromitspassengersfollowingaseriesofrecentaccidents,butthesearecomplaintswithadifference——customersclaimdriversaremovingtooslowly.譯文:近日發(fā)生一連串交通事故后,市民對(duì)城市巴士怨聲載道,但投訴內(nèi)容卻與往日不同,是責(zé)怪司機(jī)開得太慢。7.5.3觀點(diǎn)型導(dǎo)語(yǔ)的翻譯如果從報(bào)道的立場(chǎng)來(lái)看,新聞導(dǎo)語(yǔ)可分為紀(jì)實(shí)型導(dǎo)語(yǔ)和觀點(diǎn)型導(dǎo)語(yǔ)。紀(jì)實(shí)型導(dǎo)語(yǔ)主要指不加入作者觀點(diǎn),純粹對(duì)新聞事實(shí)加以報(bào)道的導(dǎo)語(yǔ)。這種類型的導(dǎo)語(yǔ)也就是我們上文討論過(guò)的單項(xiàng)新聞事實(shí)型導(dǎo)語(yǔ)和多項(xiàng)新聞事實(shí)型導(dǎo)語(yǔ)。但是,在新聞實(shí)踐中,記者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論