




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
StrategiesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling(英漢影視字幕翻譯策略)TwoformsoftranslationofEnglishfilmsandTVseries:Dubbing(配音):coveringtheoriginalEnglishvoicebyChinesevoice.Subtitling(字幕翻譯):providingsynchronized(同步的)ChinesesubtitlesforEnglishspeeches.NaturesofFilm&TVSubtitles
(影視字幕的特性)translationofwrittenorprintedmaterials&translationoffilmandTVsubtitles
(文字材料的翻譯Vs影視字幕的翻譯)
Translationofprintedorwrittenmaterials:Wecanrereadthepartwhichwecouldnotunderstandatfirstglanceorwhichhasbeenpresentedbefore.(閱讀文字材料的翻譯時,我們可以重讀一時看不懂的部分,也可以倒回去看已經讀過的部分.)Translationoffilm&TVsubtitlesWecannotrereadthesubtitleswhichwedonotunderstandatfirstglanceorwhichhavebeenpresentedbefore,because
subtitlesdisappearnearlyimmediatelyaftertheendofspeeches.(我們無法重讀一時難于理解的字幕以及前面曾出現(xiàn)的字幕,因為隨著話語的結束,字幕也會消失.)filmandTVsubtitles:
Transient(轉瞬即逝)&Irreversible(不可回看)
TimeandSpaceConstraints
(時間和空間限制)
TimeConstraints:
Theappearanceanddisappearanceofeachsubtitleshouldcoincideroughlywiththebeginningandendofthecorrespondingspeeches,therefore,asubtitlecanbekeptonthescreenforonlyseveralseconds.(由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時間大體上應與說話人開始﹑結束話語的時間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時間只有短短幾秒鐘.)TimeandSpaceConstraintsSpaceConstraints:
Consideringthereadingspeedofviewers,somesubtitletranslatorssuggestthatthereshouldbeonlyonelineofChinesesubtitleeachtime,andthenumberofChinesecharactersshouldbenomorethan13or14.(考慮到觀眾的閱讀速度,有字幕翻譯者建議屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字數(shù)不能超過13或14個.)NaturesofFilm&TVSubtitles:TransienceandIrreversibility(瞬間性,不可回看性)TimeandSpaceConstraints
(受時間﹑空間制約)PrinciplesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling
(影視字幕翻譯原則)Conciseness(簡潔)ImmediateComprehensibility(易懂)Example1
--He’sprobablynotthere,butifIdon’tatleastlook,I’llalwayswonderaboutit.
fromSleeplessinSeattle
(西雅圖夜未眠)--他也許沒來,但至少我應該去看看,否則我會老想著這件事.--
他也許沒來,但我不看不死心.Example2
--Yes,IwouldjustliketoknowwhereIcouldgetthisman’saddress.
fromSleeplessinSeattle--是的,我想知道如何才能得到這個人的地址.
--
我想知道他的地址.Example3
--AndforawhileIcouldnotenter,forthewaywasbarredtome.
fromRebecca
(蝴蝶夢)--由于大門深鎖,一時間不得其門而入--由于大門緊鎖,一時無法進入Example4
--Shestoodtherelaughing,herblackhairblowinginthewind
--andtoldmeallaboutherself-everything.fromRebecca
--她站在崖上大笑,黑發(fā)隨風揚起--訴說她的過往,巨細靡遺.TechniquesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling
(英漢影視字幕翻譯技巧)1.UsingSimpleSyntacticStructures(選用簡單的句型結構)◆不知你能不能把自行車借我用一下?
→我能借一下你的自行車嗎?◆給你看樣你以前從沒見過的東西。
→給你看樣新東西。
◆明天為什么不去公園呢?
→明天去公園吧。
◆你能不能不用我的東西?
→別用我的東西。2.UsingSimpleVocabularies
(選用簡單詞匯)◆bemiserly,stingy慳吝
→小氣,吝嗇
◆bethin清癯
→清瘦
◆befamiliarwith熟諳
→熟悉
◆befoolhardy,foolishlybold暴虎馮河
→有勇無謀
◆Manyalittlemakesamickle.集腋成裘
→積少成多
◆footofamountain山麓
→山腳◆origin,source濫觴
→來源,起源◆beofgreatbenefit大有裨益
→大有好處ReducingSourceText
(縮減原文)Deletion(省略):toleaveoutsomewordsorphrases.Condensation(濃縮):
tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)ReductiveParaphrase(壓縮性意譯):
toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.
(用較為簡短的語句譯出原話的意義)Willtheconveyanceofinformationmuchaffectedifwereducetheoriginalutterance?
(如果縮減原來的話語,信息傳遞會受到很大的影響嗎?)No.Viewersdonotjustreadsubtitles.Theyalsowatchthepictureonthescreenandlistentothesoundandmusic.Therefore,somelossofinformationinthesubtitlescanbecompensatedthroughotherchannels.(觀眾不只是看字幕,他們還要看銀幕上的畫面,聽聲音.因此,字幕中某些信息的丟失可以通過其它渠道得到補償.)1)Deletion(省略)fillerwords(填充詞):
“um”,“uh”,“er”,“ah”,“okay”,“so”,“actually”,“youknow”,“well”,“but”,“anyway”,“l(fā)ook”,etc.repetition(重復):tautologies(同意語重復):
“l(fā)ookout”&“becareful”someexclamations(嘆詞):
“mygoodness”,“oh,myGod”,“Jesus”tagquestions(附加疑問句):
“don’tyou”,“isn’tit”simpleformsofaddress(稱呼),greetingsorfarewells:
“sir”,“madam”,“goodmorning”,“hi”,“hello”,“goodbye”)Example1
Gump’smothertriedtopersuadetheprincipalofanelementaryschooltoadmitForrest.
--Well,we’realldifferent.
--所有人都不相同
fromForrestGump
(阿甘正傳)Example2
ForrestrecalledthefirstdaywhenhemetJenny.
--Youknowit’sfunnywhatayoungmanrecollects.
--年輕人的記憶很奇怪
fromForrestGump
(阿甘正傳)Example3
Athiefpretendedtobekindheartedbywarningotherstobeonalert.Whenotherpeoplethankedhimwithoutcaution,hestoletheirmoneyrapidly.
--Watchyourself.
Beonguard.Thisplaceisfullofvulture.
--請你小心,這兒有許多壞人.
fromCasablanca
(卡薩布蘭卡)Example4
--Oh,God,Iforgotmypresentforyourstepmother--Itookitinsidebyaccident.
--我把送你繼母的禮物忘在屋里了
fromSleeplessinSeattle
(西雅圖夜未眠)Example5
--Walter.It’squiteaformalname,isn’tit?
--華特,蠻正式的名字
fromSleeplessinSeattleExample6
Mrs.GumpwastalkingtoForrest,
--RememberwhatItoldyou,Forrest.
--記住我跟你說的話
fromForrestGump
(阿甘正傳)Example7
--Hi,Barry!Rememberme?
--巴瑞,記得我嗎?
fromFriends
(老友記)2)Condensation(濃縮):
tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)Example
ForresttalkedaboutJenny’spoorlivingconditions.
--ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.
--她住在一間很舊的屋子
fromForrestGump
(阿甘正傳)3.ReductiveParaphrase
(壓縮性意譯):
toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.(用較為簡短的語句譯出原話的意義)Example1
Harriet:Youcangothereifyouwant,butdon’topenhisrefrigerator.
哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱
Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.
fromSleeplessinSeattle(他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,丟進去后就一直放到有東西從里面爬出來)
男人最邋遢,東西放到生蛆Example2
BothUgarteandCaptainRenaultearnedalotofmoneybysellingvisas(簽證)totherefugees(難民).Ugartetriedtofindanexcusetoexplainhisaction.
--Thinkofthepoordevilswhocan’tmeetRenault’sprice.Igetitforthemforhalf.
fromCasablanca(想想那些可憐的家伙,他們付不起雷諾開的價.我收他們半價.)--雷諾的價更高,我收半價4.CombiningShortUtterances
(合并短小句子)
Example1
--Whatabouttheengineer?Whycan’themarryusonthetrain?
fromCasablanca--工程師怎么樣?為什么不讓他在火車上替我們證婚呢?--火車上的工程師可替我們證婚Example2
--Fiveminutesinthemicrowave.Anyoneofthem,fiveminutesanddone.Readytoeat.
fromSleeplessinSeattle--微波爐加熱五分鐘.任何東西,五分鐘就好了,就可以吃了--微波爐熱五分鐘就可以吃
Example3
--Hedoesn’thaveonenow.That’stheproblem.
fromSleeplessinSeattle--問題是他沒有--他現(xiàn)在一個也沒有.這就是問題所在.TechniquesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitlingUsingSimpleSyntacticStructures(選用簡單的句型結構)UsingSimpleVocabularies(選用簡單的詞匯)ReducingSourceText
(縮減原文)1.Deletion(省略):toleaveoutsomewordsorphrases.2.Condensation(濃縮):tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)3.ReductiveParaphrase(壓縮性意譯):toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.
(用較為簡短的語句譯出原話的意義)CombiningShortUtterances
(合并短小句子)TheEnd4KgWs-EaQl!x3JfVr)D9Ok#w2IeUq(C7NjZv1HdTp*A6MiYu0GcSo%z5LhXt+FbRm$y4KgWs-EaPl!x3JfVr)D8Ok#w2IeUq(B7NjZv1HdTp&A6MiYu0GcSn%z5LhXt+FbQm$y4KgWs-E9Pl!x3JfVr)C8Ok#w2IeUq*B7NjZv1HdTo&A6MiYu0GcRn%z5LhXt+FaQm$y4KgWs-D9Pl!x3JfVr(C8Ok#w2IeUp*B7NjZv1HdSo&A6MiYu0GbRn%z5LhXt+EaQm$y4KgWs)D9Pl!x3JfVq(C8Ok#w2IeTp*B7NjZv1HcSo&A6MiYu0FbRn%z5LhXt-EaQm$y4KgWr)D9Pl!x3JfUq(C8Ok#w2IdTp*B7NjZv1GcSo&A6MiYu+FbRn%z5LhXs-EaQm$y4KgVr)D9Pl!x3JeUq(C8Ok#w2HdTp*B7NjZv0GcSo&A6MiYt+FbRn%z5LhWs-EaQm$y4KfVr)D9Pl!x3IeUq(C8Ok#w1HdTp*B7NjZu0GcSo&A6MiXt+FbRn%z5LgWs-EaQm$y4JfVr)D9Pl!x2IeUq(C8Ok#v-EaQm$y4JfVr)D9Pl!x2IeUq(C8Ok#v1HdTp*B7NjYu0GcSo&A6MhXt+FbRn%z5KgWs-EaQm$y3JfVr)D9Pl!w2IeUq(C8OkZv1HdTp*B7NiYu0GcSo&A6LhXt+FbRn%z4KgWs-EaQm$x3JfVr)D9Pl#w2IeUq(C8OjZv1HdTp*B7MiYu0GcSo&A5LhXt+FbRn%y4KgWs-EaQm!x3JfVr)D9Pk#w2IeUq(C8NjZv1HdTp*B6MiYu0GcSo&z5LhXt+FbRn$y4KgWs-EaQl!x3JfVr)D9Ok#w2IeUq(C7NjZv1HdTp*B6MiYu0GcSo&z5LhXt+FbRn$y4KgWs-EaQl!x3JfVr)D9Ok#w2IeUq(C7NjZv1HdTp*A6MiYu0GcSo%z5LhXt+FbRm$y4KgWs-EaPl!x3JfVr)D8Ok#w2IeUq(B7NjZv1HdTp&A6MiYu0GcSn%z5LhXt+FbQm$y4KgWs-E9Pl!x3JfVr)C8Ok#w2IeUq*B7NjZv1HdTo&A6MiYu0GcRn%z5LhXt+FaQm$y4KgWs-D9Pl!x3JfVr(C8Ok#w2IeUp*B7NjZv1HdSo&A6MiYu0GbRn%z5LhXt+EaQm$y4KgWs)D9Pl!x3JfVq(C8Ok#w2IeTp*B7NjZv1HcSo&A6MiYu0FbRn%z5LhXt-EaQm$y4KgWr)D9Pl!x3JfUq(C8Ok#w2IdTp*B7NjZv1GcSo&A6MiYu+FbRn%z5LhXs-EaQm$y4KgVr)D9Pl!x3JeUq(C8Ok#w2HdTp*B7NjZv0GcSo&A6MiYt+FbRn%z5LhWs-EaQm$y4KfVr)D9Pl!x3IeUq(C8Ok#w1HdTp*B7NjZu0GcSo&A6MiXt+FbRn%z5LgWs-EaQm$y4JfVr)D9Pl!x2IeUq(C8Ok#v1HdTp*B7NjYu0GcSo&A6MhXt+FbRn%z5KgWs-EaQm$y3JfVr)D9Pl!w2IeUq(C8OkZv1HdTp*B7NiYu0GcSo&A6MhXt+FbRn%z5KgWs-EaQm$y3JfVr)D9Pl!w2IeUq(C8OkZv1HdTp*B7NiYu0GcSo&A6LhXt+FbRn%z4KgWs-EaQm$x3JfVr)D9Pl#w2IeUq(C8OjZv1HdTp*B7MiYu0GcSo&A5LhXt+FbRn%y4KgWs-EaQm!x3JfVr)D9Pk#w2IeUq(C8NjZv1HdTp*B6MiYu0GcSo&z5LhXt+FbRn$y4KgWs-EaQl!x3JfVr)D9Ok#w2IeUq(C7NjZv1HdTp*A6MiYu0GcSo%z5LhXt+FbRm$y4KgWs-EaPl!x3JfVr)D8Ok#w2IeUq(B7NjZv1HdTp&A6MiYu0GcSn%z5LhXt+FbQm$y4KgWs-E9Pl!x3JfVr)C8Ok#w2IeUq*B7NjZv1HdTo&A6MiYu0GcRn%z5LhXt+FaQm$y4KgWs&A6MiYu0GcRn%z5LhXt+FaQm$y4KgWs-D9Pl!x3JfVr(C8Ok#w2IeUp*B7NjZv1HdSo&A6MiYu0GbRn%z5LhXt+EaQm$y4KgWs)D9Pl!x3JfVq(C8Ok#w2IeTp*B7NjZv1HcSo&A6MiYu0FbRn%z5LhXt-EaQm$y4KgWr)D9Pl!x3JfUq(C8Ok#w2IdTp*B7NjZv1GcSo&A6MiYu+FbRn%z5LhXs-EaQm$y4KgVr)D9Pl!x3JeUq(C8Ok#w2HdTp*B7NjZv0GcSo&A6MiYt+FbRn%z5LhWs-EaQm$y4KfVr)D9Pl!x3IeUq(C8Ok#w1HdTp*B7NjZu0GcSo&A6MiXt+FbRn%z5LgWs-EaQm$y4JfVr)D9Pl!x2IeUq(C8Ok#v1HdTp*B7NjYu0GcSo&A6MhXt+FbRn%z5KgWs-EaQm$y3JfVr)D9Pl!w2IeUq(C8OkZv1HdTp*B7NiYu0GcSo&A6LhXt+FbRn%z4KgWs-EaQm$y3JfVr)D9Pl!w2IeUq(C8OkZv1HdTp*B7NiYu0GcSo&A6LhXt+FbRn%z4KgWs-EaQm$x3JfVr)D9Pl#w2IeUq(C8OjZv1HdTp*B7MiYu0GcSo&A5LhXt+FbRn%y4KgWs-EaQm!x3JfVr)D9Pk#w2IeUq(C8NjZv1HdTp*B6MiYu0GcSo&z5LhXt+FbRn$y4KgWs-EaQl!x3JfVr)D9Ok#w2IeUq(C7NjZv1HdTp*A6MiYu0GcSo%z5LhXt+FbRm$y4KgWs-EaPl!x3JfVr)D8Ok#w2IeUq(B7NjZv1HdTp&A6MiYu0GcSn%z5LhXt+FbQm$y4KgWs-E9Pl!x0GcSn%z5LhXt+FbQm$y4KgWs-E9Pl!x3JfVr)C8Ok#w2IeUq*B7NjZv1HdTo&A6MiYu0GcRn%z5LhXt+FaQm$y4KgWs-D9Pl!x3JfVr(C8Ok#w2IeUp*B7NjZv1HdSo&A6MiYu0GbRn%z5LhXt+EaQm$y4KgWs)D9Pl!x3JfVq(C8Ok#w2IeTp*B7NjZv1HcSo&A6MiYu0FbRn%z5LhXt-EaQm$y4KgWr)D9Pl!x3JfUq(C8Ok#w2IdTp*B7NjZv1GcSo&A6MiYu+FbRn%z5LhXs-EaQm$y4KgVr)D9Pl!x3JeUq(C8Ok#w2HdTp*B7NjZv0GcSo&A6MiYt+FbRn%z5LhWs-EaQm$y4KfVr)D9Pl!x3IeUq(C8Ok#w1HdTp*B7NjZu0GcSo&A6MiXt+FbRn%z5LgWs-EaQm$y4JfVr)D9Pl!x2IeUq(C8Ok#v1HdTp*B7NjYu0GcSo&A6MhXt+FbRn%z5KgWs-EaQm$y3JfVr)D9Pl!w2IeUq(C8OkZv1HdTp*B7NiYu0GcSo&A6LhXt+FbRn%z4KgWs-EaQm$x3JfVr)D9Pl#w2IeUq(C8OjZv1HdTp*B7NiYu0GcSo&A6LhXt+FbRn%z4KgWs-EaQm$x3JfVr)D9Pl#w2IeUq(C8OjZv1HdTp*B7MiYu0GcSo&A5LhXt+FbRn%y4KgWs-EaQm!x3JfVr)D9Pk#w2IeUq(C8NjZv1HdTp*B6MiYu0G9Ok#w2IeUq(C7NjZv1HdTp*A6MiYu0GcSo%z5LhXt+FbRm$y4KgWs-EaPl!x3JfVr)D8Ok#w2IeUq(B7NjZv1HdTp&A6MiYu0GcSo%z5LhXt+FbRm$y4KgWs-EaPl!
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中外設計史知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春山東藝術學院
- 山西省晉城市高三上學期第一次模擬考試語文試題
- 2025年防雷防爆及弱電工程設備項目合作計劃書
- 甘肅省武威市涼州區(qū)2024-2025學年高二下學期第一次質量檢測英語試卷(原卷版+解析版)
- 勞務派遣勞動者法律權益保障的問題與改進策略研究
- 供應鏈管理在DB化學公司的應用研究
- 江蘇省大病保險助推精準扶貧的運行情況研究
- 新課程改革理念下小學數(shù)學教學生活化的創(chuàng)設
- 維生素D對糖尿病小鼠腎臟并發(fā)癥保護作用的初步研究
- pe管道合同范本
- 出租車駕駛員從業(yè)資格證考試題庫500道題
- 口腔綜合治療臺用水衛(wèi)生管理規(guī)范
- 年產2500噸苯并三氮唑、2000噸甲基苯并三氮唑技改項目竣工環(huán)保驗收監(jiān)測調查報告
- 高三英語語法填空專項訓練100(附答案)及解析
- 《人力資源管理》全套教學課件
- 4.2 以禮待人 課件-2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治八年級上冊
- 貴州大學新型智庫建設實施方案
- 項目一任務一《家宴菜單設計》課件浙教版初中勞動技術八年級下冊
- 食品安全自查、從業(yè)人員健康管理、進貨查驗記錄、食品安全事故處置保證食品安全規(guī)章制度
- 重點流域水環(huán)境綜合治理中央預算內項目申報指南
- 車站信號自動控制課件:進站信號機點燈電路
評論
0/150
提交評論