上海市高級口譯考試第二階段考試題庫_第1頁
上海市高級口譯考試第二階段考試題庫_第2頁
上海市高級口譯考試第二階段考試題庫_第3頁
上海市高級口譯考試第二階段考試題庫_第4頁
上海市高級口譯考試第二階段考試題庫_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper24)2000.5PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoChinese.Startinterpretingatthesignal???andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet 'sbeginAwiththefirstpassage.Passage1:Sincetheearly1990'sjnformationtechnologieshavefundamentallychangedandwillcontinuetochangetheworldinwhichwelive,work,studyandcommunicate.Today,onthethresholdofthe21stcentury,theglobalInformationRevolutionhasbecomeareality.Theaccelerateddevelopmentofinformationtechnologiesishavinganincreasingimpactontheglobaleconomicactivityandsocialstructures.//自從九十年代初以來,信息技術(shù)已經(jīng)從根本上改變了并且繼續(xù)改變著世界,改變著人們的居住、工作、學(xué)習(xí)和交際〔方式〕。今天,在進入21世紀之際,全球信息革命已成為一種現(xiàn)實。信息技術(shù)的加速發(fā)展正在對全球的經(jīng)濟活動和社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生越來越大的影響。//Moresignificantly,thenatureofinformationtechnologiesisundergoingaprofoundrevolution.Themultimediainformationexchangehasbecomedigital,wireless,mobile,andinteractive.Advaneedelectronicnetworks,particularlyinthefieldofelectroniccommerce,arenowallowingpeopletomakethebestuseofbusinessopportunitiesthatareneverbeforeimagined.更有意義的是,信息技術(shù)的本質(zhì)正在發(fā)生深刻的變化。多媒體的信息交流已成為/出現(xiàn)了數(shù)字、無線、移動以及交互式的交流方式?,F(xiàn)在,先進的電子網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)尤其是電子商務(wù)使人們可以充分利用以往不可想象的商機。Passage2:Inarecenttelevisioninterview,theMalaysianPrimeMinisterexpressedhisdeepconcernabouteconomicsituationinhiscountry.Malaysiahasundergonefinancialdifficultiesfromthecombinedimpactoftheworldfinancialcrisis,declineinworldoilpricesanditsownprolongedrecession.ThedirectreasonforthosedifficultieswasthatinvestorlackedconfideneeintheMalaysianeconomy.//〔參考答案〕在最近的一次電視采訪中,馬來西亞總理對其國家的經(jīng)濟形勢深表憂慮。馬來西亞受世界金融危機,世界石油價格下跌以及本國長時間經(jīng)濟蕭條的共同影響,經(jīng)歷了一段金融動亂 /困難時期。這次動亂/困境的直接原因是投資者對馬來西亞經(jīng)濟缺乏信心〔感〕。//Duetoreformofthecurrencysystem,highinflationandmajorfinancialfrauds,mostpeoplehadlittleconfideneeindomesticcommercialbanksandevendoubtedthefinancialpoliciesfortheCentralBankandthegovernment.Thegovernmentandtherubberindustrialcompaniesareinseveredisputesoverthesettlementofthelatter'staxbill.Asaresult,manyforeigncompaniesintendedtostayawayfromfurtherinvoIvementinthecountry'sdevelopmentofeconomy.//由于貨幣制度改革,通貨膨脹及重大金融失誤,絕大多數(shù)老百姓對國內(nèi)商業(yè)銀行很少有信心,甚至疑心央行和政府的金融政策。政府的橡膠工業(yè)公司就解決后者的稅收問題激烈爭論。因此,眾多外國公司不愿再進一步介入國家的經(jīng)濟發(fā)展。PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoEnglish.Startinterpretingatthesignal???andstopitatthesignal--youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet'sbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1:澳門實現(xiàn)平穩(wěn)過渡,又一次標志著鄧小平 一國兩制”設(shè)想的巨大成功,對實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一將起到積極的推動作用。香港和澳門自回歸以來,保持了原有的社會、經(jīng)濟制度不變,生活方式不變和法律基本不變。 〃〔參考答案〕ThesmoothtransitionofpowerinMacaoisanothergreatsuccessattributabletoDengXiaoping'conceptof“onecountry,twosystems”andwillplayanactiveroleinfacilitatingthecompletereunificationofthemotherland.Sincetheirreturn,HongKongandMacao'sprevioussocio-economicsystemandwayoflifehaveremainedunchangedandtheirlaw2shavebeenkeptbasicallyunchanged.//我們高興地看到, 一國兩制”、高度自治”的方針和港澳特別行政區(qū)基本法得到全面貫徹執(zhí)行。中央政府全力支持這兩個特別行政區(qū)政府的工作。我們堅信,進入二^一世紀的香港和澳門同祖國大陸一樣會有更加美好的未來。Weareverypleasedtoseethatthepoliciesof “onecountry,twosystemandhighdegreeofautonomy”andtheBasicLawsoftheHongKongandMacaoSpecialAdministrative Regionshavebeenimplementedinanall-roundway.ThecentralgovernmenthasgivenfullsupporttotheSpecialAdministrativeRegiongovernmentsofHongKongandMacaointheirwork.WeareverypositivethatHongKongandMacaointhe21stcenturywillhaveanevenbrighterfuturewiththeMainlandofthecountry.Passage2:預(yù)計我國政府今年將采取進一步措施擴大內(nèi)需,以保持持續(xù)、快速、健康的經(jīng)濟發(fā)展。由于中央政府的政策使投資、消費和出口明顯增加,今年的經(jīng)濟增長率目前定為百分之七或以上。〃TheChinesegovernmentisexpectedtotakefurthermeasurestoexpanddomesticdemandforconsuminggoodsthisyeartomaintainsustained,rapidandhealthyeconomicgrowth.Asinvestment,consumptionandexportshavebeeneffectivelyincreasedasaresultofthecentralauthoritiespolicies,economic-growthisnowestablishedat7percentormorethisyear.//為了解決消費需求不足的問題,我國將進一步作好對固定資產(chǎn)投資的準備。我國政府將集中資金投入基礎(chǔ)設(shè)施、 技術(shù)革新、環(huán)境保護、研究與開發(fā)、教育以及居民住房建設(shè)。同時,我國政府將進一步使用財政貨幣杠桿來支持經(jīng)濟發(fā)展,為私人投資提供更好的政策環(huán)境。Totackletheproblemofinsufficientconsumerdemand,Chinawillfurtheritseffortsinpreparingfor/furthergearupinvestmentinfixedassets.Thegovernmentwillconcentrateitsinvestmentoninfrastructurefacilities,technological renovation, environmental protection,researchanddevelopment,educationandtheconstructionofresidentialbuildings.Meanwhile,thegovernmentwillfurthermakeuseoffiscalandmonetaryleverstosupporteconomicgrowthandprovideabetterpolicyenvironmentforprivateinvestment.上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper25)2000.5PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoChinese.Startinterpretingatthesignal???andstopitatthesignal--youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet 'sbeginAwiththefirstpassage.Passage1:The21stcenturyisanageofelectronicnetworksthatwillbindusalltogether.Whetherwelikeitornot,we undtigletiydogetherinoursocialandeconomiclife.Werealizethatadvaneedelectronicnetworksenableustoovercomethebarriersoftimeanddistaneeandtakeadvantageofbusinessopportunitiesthatareneverbeforeimagined.//〔參考答案〕二十一世紀是一個將把我們聯(lián)系在一起的網(wǎng)絡(luò)時代。無論我們愿意與否,我們在社會生活的和經(jīng)濟生活中已密切聯(lián)系在一起。我們意識到先進的電子網(wǎng)絡(luò)使我們能夠跨越時空限制,利用以前難以想象的商機。//Theworldofnetworkshasopenedupanentirelynewfieldofpossibilityandprogress,andithasbroughtusintoanunprecedentedageofnetworkedintelligence,whichgrowsoutoftelecommunicationsandelectroniccommunications.Thisnewageofnetworkedintelligencepromisesthatweareabletocombineourknowledgeandcreativityforbreakthroughsinsocialdevelopmentandeconomicgrowth.這個網(wǎng)絡(luò)世界已開辟了一個嶄新的創(chuàng)新發(fā)展的天地,把我們帶入一個前所未有的產(chǎn)生于電信與電子通信的網(wǎng)絡(luò)智力時代。這個網(wǎng)絡(luò)智能新時代說明,我們能夠?qū)⒆约旱闹R和創(chuàng)造力結(jié)合起來,取得社會發(fā)展和經(jīng)濟增長的新突破。Passage2:PetersonUniversityLibraryhasover520,000bookvolumes,2,700magazinesandperiodicalsubscriptions,and23,000multi-mediamaterials.Awiderangeofservicesisavailabletosupportteachingandresearch.ThebooksintheLibraryarealsoaccessiblethroughcomputersearchontheUniversityIntranet.//〔參考答案〕彼得遜大學(xué)圖書館有藏書52萬余冊,訂閱期刊雜志2千7百種,多媒體〔音像〕資料2萬3千份。品種繁多的服務(wù)為教學(xué)和科研提供方便。圖書館所擁有的書籍還可以通過大學(xué)內(nèi)聯(lián)網(wǎng)的電腦檢索進行查詢。//ComputesearchservicesareavailabletofacultyandstudentsoftheUniversity,whicharesupplementedbyanumberofCD-ROMdatabasesrunningonalocalareanetwork.Bookloansaremadefortwo-weekperiodstostudentsontherenewablebasis,providedthattheloanedbooksarenotrecalledbyotherstudents.PeriodicalsusuallydonotcirculateoutsidethebuildingoftheLibrary.Andreferencematerialsareusuallyavailabletofacultyanddoctoralstudentsonly.//電腦檢索服務(wù)對全校師生開放,這個檢索系統(tǒng)受到幾個在當(dāng)?shù)鼗ヂ?lián)網(wǎng)上運行的光盤資料庫的支持。圖書借閱期為2周,到期后如無其他學(xué)生登記借閱還可續(xù)借。期刊一般不可借出圖書館外。而參考資料通常只對教師和博士生開放。//PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveheardeachparagraph,interpretinintoEnglish.Startinterpretingatthesignal???andstopitatthesignal…youmaytakenoteswhileyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Nowlet 'sbeginAwiththefirstpassage.Passage1:我們這次來訪是抱著積極參與、擴大共識、增進互信、加強合作的目的,與你們一起探討雙方未來的發(fā)展目標和指導(dǎo)方針。 中國歷來十分重視發(fā)展與貴國的關(guān)系,全力支持貴國在國際事物中發(fā)揮積極的作用。 〃〔參考答案〕Withthepurposeofengagingactiveparticipation,broadeningcommonground,enhancingmutualtrust,strengtheningcooperation,wehavecomeheretoexploretogetherwithyoutheobjectivesandguidelinesforthedevelopmentofourfuturerelations.Chinahasallalongattachedgreatimportaneetodevelopingitsrelationswithyourcountryandisinfullsupportofyourpositiveroleininternationalaffairs.//;l在這世紀之交的時刻,我們應(yīng)該以長遠的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系,建立面向二十一世紀的睦鄰互信伙伴關(guān)系。 這不僅有利于我們兩國的根本利益,也有利于促進亞洲與世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。Attheturnofthecentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelationsfromaIong-rangestrategicperspectiveandforgeagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientatedtowardthe21stcentury.This isnotonlyinconformitywiththefundamentalinterestofourtwocountries,butwillalsofacilitatetheadvancementofthelofty(崇高的)causeofpeaceanddevelopmentinAsiaandtheworldatlarge.//Passage2:科教興國戰(zhàn)略是我國的一項基本國策??萍歼M步?jīng)Q定了經(jīng)濟發(fā)展,發(fā)展教育又是科技進步的基礎(chǔ)。我們認為,全球范圍內(nèi)日趨激烈的經(jīng)濟競爭,歸根結(jié)底是科技和人才的競爭。//〔參考答案〕ThestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscieneeandeducationisoneofChina 'sbasicstatepolicy.Scientificandtechnologicalprogressisadecisivefactorineconomicdevelopment,andeducationaldevelopmentisthefoundationofscientificandtechnologicalprogress.Webelievethattheincreasinglyacuteworldwideeconomiccompetitionis,inthefinalanalysis,thecompetitioninscienceandtechnologyandthecompetitionfortalents.//科教工作的根本任務(wù)是提高全民族的思想道德水準以及科學(xué)文化水平。大力發(fā)展教育和科技事業(yè)是我國現(xiàn)代化事業(yè)進一步發(fā)展的需要, 同時也是適應(yīng)世界科技革命和全球經(jīng)濟競爭新形勢的需要。 〃Thefundamentaltaskofourworkinscieneeandeducationistoelevate/raisetheideologicalandethicalstandardsandthescientificandculturalleveloftheentirenation.ThemissionofvigorouslydevelopingeducationandscieneeandtechnologyisdictatedbyChina'sneedtofurtheritsmodernizationdriveandatmeantime,tomeettherequirementsoftheworld'sewsituationof/emergingscientificandtechnologicalrevolutionandthoseofglobaleconomiccompetition.上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試ORALTEST(Paper28)Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”, “Myregistrationnumberis…”.Topic:ThestockmarketexchangeandChina 'seconomicdevelopmentQuestionsforReferenee:WhatdoyouknowaboutthedevelopmentofthestockmarketinChinainthepastdecadeorso?WhatarethemajorfunctionsofthestockmarketinChina 'seconomy,accordingtoyourunderstandingandjudgement?WhatcanyoutellaboutthecurrentsituationandthefuturetrendofthestockmarketinChina?上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper28)PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal …andstopitatthesignal …Youmaytakenoteswhilyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1:ItisanhonortobeheretospeakonbehalfoftheMicrosoftResearchCenterandtoparticipateinthisconferencetodiscussthestrategicissuesfacingthiswonderfulanddynamiccityofShanghai.Inmyaddresstotheconference,I'dliketoconcentrateonMicrosoft 'sproposedjointventuresinShanghai,becausetheseventuresconfirmourpositionasastrongly學(xué)習(xí)文檔僅供參考committedpartnertoShanghai.//Weunderstandthat,asthefastestgrowingeconomyintheworldtoday,Chinaislikelytobecometheworld 'ssecondlargesteconomyin21etmidcentury.Therefore,theforeigninvestormusthaveastrategicplanandthewillingnesstoformaIong-termpartnershipwithChina.Onafoundationofseekingawin-winsituationforbothChinaandAmerica,wehavedevelopedastrategicroadmapbasedonmutualbenefitandsustainabledevelopment.〔參考答案〕我很榮幸在這里代表微軟研究中心,出席本次會議來討論上海這座美妙且充滿活力的城市所面臨的戰(zhàn)略問題。在我向大會的發(fā)言中,我想重點談一談微軟準備在上?;I建的合資企業(yè),因為這些合資企業(yè)可以說明/確認我們決意成為上海合作伙伴的立場。//我們認識到,作為當(dāng)今世界上經(jīng)濟增長最快的國家。 中國很可能在21世紀中葉成為世界第二號經(jīng)濟強國。因此,外國投資者必須有戰(zhàn)略計劃,必須有同中國建立長期伙伴關(guān)系的意愿。在尋求中國和美國 雙贏”局面的基礎(chǔ)上,我們制定了互惠互利、持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略路線。Passage2:Today'worldisprimarilyshapedanddominatedbyafewcorporatebillionaires.Sothebattleweneedtofight,intheyear2001,istoaccentthisescalatingandgallopingwealthinequalitybetweentherichandthepoor,notjustherebutaroundtheworld.//Halfofthepeopleonthisplanetarelivingonlessthantwodollarsaday.Therichest225individualshavemorewealththanthebottom43%ofallhumankind.That's2.6billionpeopleofallcolors.Therichestthreeindividualshavemorewealththanthebottom48countries.That notjust'sunjustandimmoral,that 'sacrimeagainsthumanity.〔參考答案〕當(dāng)今世界主要受一些團體/集團億萬富翁的擺布與控制。因此在 2001年我們需要打的一仗/努力的是強調(diào)包括這個不斷加速和日益擴大的貧富差異,不僅僅是在本地,同時在全世界范圍內(nèi)。//這個星球上有一半的人每天的生活費只有不足2美元。而全球最富有的225個人擁有比全人類底層43%的人〔這相當(dāng)于26億不同人種的人〕的財富總和還要多。全球最富有的三個人的財富超過最窮的48個國家的總財富。這不僅僅是不公平或不道德的問題,這簡直就是對人性的侵犯。 //PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal ?…andstopitatthesignal ?…Youmaytakenoteswhiyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.Passage1在過去的50多年中,由于多變的國際形勢和國內(nèi)社會主義建設(shè)的發(fā)展,新中國的外交經(jīng)歷了許多調(diào)整。特別是八十年代以來,在鄧小平同志的親自領(lǐng)導(dǎo)下,中國的外交進行了重大的調(diào)整。//隨著中國獨立自主的和平外交政策的不斷豐富和完善,我國已逐漸形成了完整的外交路線和獨特的外交方式。它們在維護中國主權(quán),反對霸權(quán)主義以及維護世界和平方面取得了巨大成功,為促進人類的進步做出了應(yīng)有的奉獻?!矃⒖即鸢浮砄verthepast50years,in(the)lightofthechangeableinternationalsituationandthedevelopmentofdomesticsocialistconstruction,China'sdiplomacyhasundergonemanyadjustments.Especiallysincethe1980s,majoradjustmentsinChina 'sdiplomacyhavebeenmadeunderthepersonalguidanceofComradeDengXiaoping.//Withitsindependentforeignpolicyofpeacebeingenrichedandperfected,Chinahasgraduallyformedacompletelineguidingforeignaffairsandauniquediplomaticstyle,whichhaveachievedgreatbrilliantsuccessinsafeguardingChina'sovereignty,opposinghegemoniesandsafeguardingworldpeaceandmadeduecontributionstothepromotionofhumanprogress.Passage2:舉世聞名的九寨溝自然保護區(qū)位于我國四川省境內(nèi),是一片縱深達35公里的自然風(fēng)景區(qū)。區(qū)內(nèi)有終年積雪的山峰、蒼翠繁茂的森林、寧靜悠遠的湖泊。人們常常將九寨溝比作世外桃源。//九寨溝是水的天地,水構(gòu)成了九寨溝最富魅力的景色。九寨溝風(fēng)景區(qū)內(nèi)有許多清澈的湖泊,它們或隱匿于峽谷,或鑲嵌于原始森林。這些湖泊大小不一、形狀各異,如同一面面鏡子,閃耀著斑瀾的光芒?!矃⒖即鸢浮矻ocatedinSichuanProvince,theWorld-famousJiuzhaigouNatureReservecoversalandofnaturalbeauty35kilometerslong.Inthereservethereareperenniallysnow-toppedmountainpeaks,verdantandlushforestsandstretchesofserenelakes.Jiuzhaigouisoftencomparedtahavenofpeace,leavingbehindnothingbutearthlytroublesandworries.Jiuzhaigouisaworldofwater,whichbringsJiuzhaigouitsmostenchantingviews.Jiuzhaigiouboastsmanyclearlakes,someofwhicharehiddeninthevalleysandsomeinlaythevirginforests.Withavarietyofshapesandsizes,theselakeslooklike(gleaming)mirrorsprojectingcolorfullightringsinthesunshine.上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試ORALTEST(Paper29)2001.5Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”, “Myregistrationnumberis …”.Topic:Theadvantagesand/ordisadvantagesofurbanizationQuestionsforReferenee:Whatismeantbyurbanization,theexpandingofthecityintoruralareasorthemigrationofpeoplefromruralareasintothecity,orboth?Howdoesurbanizationaffectthelifeofpeopleinthecityaswellasthatinthecountryside?Isurbanizationasignofsocialprogress?Whyorwhynot?Discusstheproblemsand/orconsequencesofurbanization,intermsofeconomy,environment,transportation,sociallife,etc.上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper29)2001.5PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal …andstopitatthesignal …Youmaytakenoteswlyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1Itismygreathonortoparticipateinthisyear'symposiumoninformationandtechnology. Weareatthestartofadigitalrevolution,andeachandeveryoneofuswillbeaffected. Thisrevolutionistakingplaceinthesystemofinformation,forwardingandtransmissionallovertheworld.Informationcommunicationandinformationstoragetendinthedirectiontowardmultimediasystems,tosaytheleast.//學(xué)習(xí)文檔僅供參考Thenewcenturywillbringmanychanges.Inourbusiness,itwillmeanthatthetoolsthatweusetodoourworkwillchange.Ourcomputersandothermeansofinformationtransmission willchange.Thetraditionalmeansofcommunicationthatpeopleusetoobtaininformationwillchange.Withdigitaltechnology,wehaveinourhandstheabilitytocreateabetterworld.//Passage2AstheworldisintransitionsoistheEnglishIanguagetakingnewforms.This,ofcourse,hasalwaysbeentrue. Englishhaschangedsubstantiallyinthe1500ofitsyears,reflectingpatternsofcontactwithotherIanguagesandthechangingcommunicationneedsofpeopleandtheirsocieties.//Butinmanypartsoftheworld,asEnglishhasbecomepartofsociallife,itrequiresamomentumandvitalityofitsown. TheEnglishIanguagehasbeendevelopinginwayswhichinevitablyreflectlocalcultureandIanguages.AndEnglishspokeninthosecountriesorregionshasbecomeincreasinglydifferentfromthekindofEnglishspokeninBritainorNorthAmerica.//PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal …andstopitatthesignal …Youmaytakenoteswlyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.Passage1計劃生育和環(huán)境保護是我國的基本國策也是提高人民生活質(zhì)量的重要條件。我國人口眾多,自然資源相對不足,經(jīng)濟發(fā)展與資源和環(huán)境的矛盾日益突出,因此,我們要加強優(yōu)生優(yōu)育工作,提高人口素質(zhì)。 〃我們應(yīng)該合理開發(fā)并且綜合利用自然資源,正確處理我國經(jīng)濟發(fā)展與人口增長、資源開發(fā)和環(huán)境保護的關(guān)系。我們要努力保護和改善生態(tài)環(huán)境,使經(jīng)濟發(fā)展既滿足當(dāng)代人的需要,又造福于子孫后代。//Passage2隨著改革開放的不斷深入,上海城市發(fā)生了日新月異的變化。一個現(xiàn)代化國際大都市展現(xiàn)在世人的眼前。上海這座美麗的城市吸引了不少外國友人。他們在這座具有東方神秘色彩個性的城市里生活、工作和學(xué)習(xí)?!ㄋ麄冊谶@片土地上領(lǐng)略了上海獨特的風(fēng)土人情,目睹了上海的巨變奇觀。東西方文化也在此交流、融合。上海市民和外國友人由此更進一步地互相了解、增加友誼。上海正以其獨特的魅力昂首走向未來。 //上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試ORALTEST(Paper30)2001.5Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”, “Myregistrationnumberis …”.Topic:Howtoeliminatecounterfeitproducts?QuestionsforReferenee:Whyaretheresomanycounterfeitproductsorfakegoodsonthemarket?Whatdamagewillcounterfeit productsdotopeopleandthedevelopmentofeconomy?Citeexamplestoillustrateyourpoint(s).Whatshouldwedotostoptheproductionofcounterfeitproducts?上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper30)2001.5PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal …andstopitatthesignal …Youmaytakenoteswlyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1TheBritishpeopledeeplyadmireChinaforitsthousandsofyearsofcontributiontocultureandreligion,tophilosophyandthearts,toscienceandtechnology.NowChinaisatamomentinhistory,whenyourgloriouspastismatchedbyyourpresentsweepingchange. Thatis,thechangefromaplannedeconomicsystemtoamarketeconomy.//Yoursocialandeconomicchangehasbeenevenmoreremarkable.EverythingIknowabouttheintelligence,thecreativity,andhardworkingspiritoftheChinesepeopleandeverythingthatIhaveheardtheselastfewdaysgivemeconfidencethatyouwillsucceed.WeBritishwantChinatobesuccessful,secure,andopen.Letusworktogetherforamorepeacefulandprosperousworld.//Passage2ThepositionoftheEnglishIanguageintheworldtodayhasbeenrising,owingtoBritain'scolonialexpansionandthemorerecentactivityofAmerica.AnychangeintheroleofAmericaintheworldislikelytohaveanimpactontheuseandattractivenessoftheEnglishIanguage,especiallyamongthoseforwhomEnglishisnotafirstIanguage.//However,theeconomicdominanceoftheUnitedStatesisexpectedtodecline,asthefastgrowingeconomiesinAsiahaveovertakenitinsizeandinquantity. ThequestionremainswhetherEnglishhasbecomesodominantintheworldthatthedeclineintheinfluenceoftheU.S.willnotharmthepresentpositionoftheEnglishIanguage.//PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal …andstopitatthesignal …Youmaytakenoteswlyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.Passage1站在上海的外灘眺望浦東,只見到處都是氣魄非凡的摩天大樓。但是浦東并非僅僅是擁有高樓大廈。在浦東,更令人振奮的是欣欣向榮的工業(yè)區(qū),如張江高科技園區(qū)。浦東新區(qū)的工業(yè)產(chǎn)值高達整個上海的四分之一。 //在短短幾年里,許多世界一流的跨國公司紛紛到浦東落戶。這是全球范圍內(nèi)市場競爭的延伸??鐕究粗械氖瞧謻|在其全球戰(zhàn)略中的地域優(yōu)勢,良好的投資環(huán)境和發(fā)展前景。他們希望在這一塊黃金寶地上大展宏圖。 〃Passage2眾所周知北京是世界文化名城,有三千多年的歷史,有著眾多的名勝古跡和豐實的文化底蘊。北京保存著世界上完整的宮殿群一一故宮以及被稱為世界七大奇跡之一的長城。//北京同時又是一座擁有近百所高等學(xué)府、科學(xué)教育事業(yè)發(fā)達、擁有現(xiàn)代化通訊、交通、飯店和其他服務(wù)設(shè)施的國際化大都市。此外,北京現(xiàn)有 5750個體育場所,其中包括23個設(shè)施完備的大型公共體育場館。//上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試ORALTEST(Paper32)2001.11Directions:Talkonthefollowingtopicforatleast3minutes.Besuretomakeyourpointsclearandsupportingdetailsadequate.Youshouldalsobereadytoansweranyquestionsraisedbytheexaminersduringyourtalk.Youneedtohaveyournameandregistrationnumberrecorded.Startyourtalkwith“Mynameis…”, “Myregistrationnumberis …”.Topic:ThemostneededtalentsinthenewcenturyQuestionsforReferenee:WhatopportunitiesandchallengesisChinafacedwith,asChinaisnowenteringWTO?CanyounamejustafewoftheprofessionaljobswhichyouthinkaremostneededinChinainthenewcentury?Givereasonsforyouranswer.Whatshouldyoudotocultivateortrainyourselftotakeuponeofthosejobs?上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試INTERPRETATIONTEST(Paper32)2001.11PartADirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal ?…andstopitatthesignal ?…Yteismayetakenyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.NowletusbeginPartAwiththefirstpassage.Passage1:Chinaisblessedwithbothaproudhistoryandthepromiseoftomorrow.IamdelightedtobeginmyjourneyinXian,oncethecapitalofChina,stilltheheartlandoftheChinesepeople.Iwasraisedintheheartlandofmyowncountry.Iknowthatthecharacterofanationisdeterminedbythehard-workingpeoplewholivehere.//Tomorrow,IlookforwardtoseeingtheTerraCottaWarriorsandtheOldCitywalls.IlookforwardtolearningmoreaboutChina'sgreatcontributionstothestoreofhumanknowledge,frommedicineandprintingtomathematicsandastronomy—discoveriesonwhichsomuchofthewholeworld'sprogresisbased.//〔參考答案〕中國有著引人自豪/輝煌歷史和美好的未來。我很高興從過去曾是中國的古都,如今仍是中國的中心城市的西安開始我的行程。我在我們國家的中心長大。我知道一個民族的性格是由居住在那里的勤勞的人民所決定的。 //我期待著明天參觀兵馬俑和古城墻。我期待著去更多地了解中國對人類學(xué)習(xí)文檔僅供參考知識積累所作出的巨大奉獻,這些知識涉及醫(yī)藥、印刷、數(shù)字和天文學(xué)等領(lǐng)域。正是基于這些發(fā)現(xiàn),整個世界才有了諸多的進步。 //Passage2:Inthisworld,thedominanttrendisstilloneofpeaceandprogress,butthereareafewinterestgroupswhichalwayswanttoseekgainsbycreatingtensionhereandthere.Thisisagainstthewillofthemajorityofthepeopleandagainstthetrendofthetime.//Inordertocreateanenormousmarketdemandandpromoteeconomicprosperity,weshouldmakecontinuedeffortstoadvaneethecauseofpeaceanddevelopment.Weshouldalsoensurethatpeoplearoundtheworldliveandworkinpeaceandcontentmentandfocusoneconomicdevelopmentandonscientificandtechnologicalinnovation.//〔參考答案〕在這個世界上,主流仍然是和平與進步,但是少數(shù)利益集團,總想通過在這樣或那樣的地方制造緊張〔局勢〕來謀利,這是違背大多數(shù)人民的意志和時代潮流的。〃為了建立/創(chuàng)造巨大市場需求和促進經(jīng)濟繁榮,我們應(yīng)該不斷努力,推進和平與發(fā)展的事業(yè)。我們還應(yīng)該確保各國人民安居樂業(yè),集中精力發(fā)展經(jīng)濟,創(chuàng)新科技。PartBDirections:Inthispartofthetest,youwillhear2passagesinChinese.Afteryouhaveeachsentenceorparagraph,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal …andstopitatthesignal …Youmaytakenoteswlyouarelistening.Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce.Now,letusbeginPartBwiththefirstpassage.Passage1我非常榮幸地宣布,上海知識產(chǎn)權(quán)國際會議現(xiàn)在開幕!我祝賀這次會議的勝利召開。會議組委會的全體面員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹向他們表示感謝。//侵犯知識產(chǎn)權(quán)是當(dāng)今世界面臨的一個嚴重問題。保護知識產(chǎn)權(quán)成了世界各國日益關(guān)切的問題。我深信這次會議將達成一項保護知識產(chǎn)權(quán)的協(xié)定,以遏制盜版惡流的蔓延?!矃⒖即鸢浮矷tismygreathonortodeclarethecommencementoftheShanghaiInternationalConferenceonIntellectualPropertyRights.Iwouldliketooffermycongratulationsonthesuccessfulopeningoftheconference.Iwishtothankallthemembersoftheorganizingcommitteefortheirhardwork.//Theviolationofintellectualpropertyrightshasbecomeaseriousproblemfacingtheworldtoday.Theprotectionofintellectualpropertyrightshasbecomeagrowingconcernamongallthenations.Iam(deeply)convincedthatthisconferencewillreachanagreementontheprotectionofintellectualpropertyrightssoastostop/checkthewickedspreadofpiracy.//Passage2:世界博覽會是一種規(guī)模宏大,影響深遠的大型展示活動。它綜合反映了當(dāng)代世界各國政治、經(jīng)濟、文化和科技發(fā)展水平及成就,因而被喻為 經(jīng)濟、科技和文化的奧運會?!?/自1982年至今中國已參加了九次世界博覽會。 去年,中國成功地在云南昆明舉行了世界園藝博覽會。這是中國第一次舉辦由世界博覽會管理機構(gòu)即國際展覽局確認的頂級專項世界博覽會?!矃⒖即鸢浮砊heWorld Fair/Expositionisalarge-scale,far-reachinggrandshow/exposition, reflectingcomprehensivelythe developmentandachievementsofdifferentcountriesinthefieldsofpolitics,economy,cultureaswellasscienceandtechnology.Therefore,itisknownas/itiscomparedtothe“Olympic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論