大學英語4 期末復習_第1頁
大學英語4 期末復習_第2頁
大學英語4 期末復習_第3頁
大學英語4 期末復習_第4頁
大學英語4 期末復習_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

VocabularyUnit51.InawayIprefershoppingonlinebecauseitismoreconvenientandsavestime.譯文:在某種程度上,我更喜歡網(wǎng)上購物,因為它更加方便而且節(jié)省時間。注釋:Inaway意為“在某一方面,在某種意義上,在某種程度上”。ThesuccessofmechanicsindiscoveringreliableandusefullawsofnaturesuggestedtoGalileothatallnatureisdesignedinaccordancewithmechanicallaws.譯文:力學中一些可信的有用的自然定律的成功發(fā)現(xiàn)啟發(fā)了伽利略:整個自然與力學定律是協(xié)調(diào)一致的。注釋:inaccordancewith意為“與…一致;依照?!盇(n)vacancyexistsforasalesmanageratourParisoffice.Ifyou’reinterestedinit,pleasesendusanapplicationletterandyourresumeatonce.譯文:在我們巴黎辦事處有一個銷售經(jīng)理的職位空缺。如果你有興趣請即刻給我們一份求職信和簡歷。Ifyouareover18andingoodcondition,it’scompletelysafetodothejob.譯文:如果你超過了18歲而且身體狀況很好,那么做這份工作就很安全。Plasticscanbemadehardasstone,strongassteel,transparentasglass,andlightaswood.譯文:塑料能夠被制造得像石頭那樣堅硬,像鋼鐵那樣堅固,像玻璃那樣透明,像木頭那樣輕。Coattheshoeswithpolish(擦亮劑),thenrubhardwithasoftclothtogiveashine.譯文:把鞋油涂到鞋上,然后用軟布用力摩擦使鞋發(fā)亮。Itwasprobablyjustaspicyjoketothem,butitwasn’tfunnytomeatall.譯文:對他們而言,那可能只是一個粗俗的笑話,但對我而言,那笑話一點兒也不好玩。注釋:spicy在此意為“下流的,粗俗的”。Michael’spraiseformywifeopenedmyeyesandtaughtmetoshowgratitudeforherday-to-dayheroism(英雄主義),whichIhadhithertotakenforgranted.譯文:邁克爾對我妻子的贊揚使我注意到并教會我對她的日常勇敢行為必存感激,迄今為止我對她這種行為習以為常了。注釋:hitherto意為“迄今,到目前為止”。Thewaitressdidbringuscleanplateseventually,butwith(a)badgrace.譯文:那個女侍者最后的確給我們拿來了干凈的盤子,但是很不情愿。注釋:with(a)badgrace意為“勉強地,不情愿地”Somescientistsbelievethathumanbeingsarebornwitha(n)instinctforusingtheirarmsandlegstostayafloat(漂浮著),which,however,disappearswithinafewmonthsafterbirth.譯文:一些科學家認為,人類天生就有具有一種本能,能夠用他們的胳膊和腿讓自己漂浮起來,然而,這一本能在出生后幾個月后就消失了。Inordertopaythebills,Lindapawnedhergrandfather’sgoldwatchinsecret.譯文:為了付賬,琳達偷偷當?shù)袅俗娓傅慕鸨怼W⑨專簆awn用作名詞,意為“(國際象棋中的)卒”,在此處用作動詞,意為“典當,抵押”Fishinstinctivelyfighttheirwayupstreamagainstthecurrent,andmanywaterbirdsandanimalshavetheabilitytotravellongdistances.譯文:魚本能地逆流而上,而且許多水禽和水上動物都有遠距離的遷徙能力。注釋:current此處為名詞,意為“水流”2.Allanandhisgirlfriendarrangedtomeetattheparkat1:30,butsomehowheneverturnedup.(turn)譯文:艾倫和他女朋友計劃好一點半在公園見面,但不知怎么的,他始終沒露面注釋:turnup意為“出現(xiàn),來臨,露面”Unlesssomethingurgentdemandsherattention,Marywillsticktoherstudyschedulethatincludesbreakseverytwohours.Shethinksthattryingtostudywhenyouareovertiredisn’tsmart.(stick)譯文:除非有緊急的事情需要關注,瑪麗堅持每隔兩小時休息一次的學習計劃。她認為過于疲勞時還努力學習是不明智的IhappenedtoseehiminBostonandwetalkedaboutourtimetogetherinschoolanditreallybroughtbacksomefondmemories.(bring)譯文:我碰巧在波士頓遇到他,于是我們談論著我們一起在學校的時光,這的確帶來了一些甜蜜的回憶Inthepresentfinancialcrisis,manycollegegraduatesfeelunsurehowtogoaboutlookingforajob.(go)譯文:處在金融危機之際,許多大學畢業(yè)生不能確定怎樣著手找到一份工作注釋:goaboutdoingsth.意為“著手做某事”Thespeakerkeptontalkingforaboutanhour,butIjustdidn’tunderstandwhathewasdrivingat.(drive)譯文:這位發(fā)言者連續(xù)講了約一個小時,但是我就是不能理解他講的是什么注釋:driveat意為“意指,用意所在”Grannyfoldedupthetowelsandputthemawayinthecupboard.(put)譯文:奶奶把毛巾疊起來放進衣柜里注釋:putaway意為“放好,儲備…備用”Evenwhenshedidn’tsayanythingyoucouldseeherturningthingsoverinhermind.(turn)譯文:即使她什么都沒說,你也能注意到她正在反復思考這些事情注釋:turnover意為“反復思考,考慮”Thestatementtookhimsomuchabackthatforamomenthewaslostforwords.(take)譯文:這番話讓他大吃一驚,以至于有一陣子他不知該說什么好注釋:takesb.aback意為“使某人大吃一驚”Unit61.Tostimulateconsumption,farmersnowcanbuyhouseholdapplianceswithgovernmentsubsidy.譯文:為了刺激消費,農(nóng)民可以通過政府補貼來購買家用電器。Conventionalmedicinehasconcentratedmainlyonthetreatmentofchronicandacuteillness,anduntilrecentyearstheroleofpreventive()medicinehassufferedcomparativeneglect.譯文:傳統(tǒng)醫(yī)學一直主要致力于慢性病和急性病的治療,而且直到近幾年,預防醫(yī)學的作用還一直相對地遭到冷遇。Costapart,youshouldrememberthathoweverfancyafridgeis,itdoesn’tkillbacteria();itonlyshowsdowntherateatwhichtheymultiply.譯文:除去費用,你應該記住,不管電冰箱有多別致,它也不能夠殺滅細菌,它只能降低細菌的繁殖速度。Theeconomicplannerareseekingtoachieveafairerdistributionofwealththroughoutsociety,butit’seasiersaidthandone,Ithink.譯文:經(jīng)濟規(guī)劃師正設法在全社會實現(xiàn)更為公平的財富分配,但我認為這說起來容易做起來難。注釋:seektodo…意為“設法做…”,相當于trytodo…;distribution意為“分配”Thetownhasbeenproducingwool,cloth,andblanketssincethe13thcenturyandmuchofitsprosperitytodayisstillfoundedonthoseindustries.譯文:自13世紀以來,這個城鎮(zhèn)一直生產(chǎn)羊毛、布匹和地毯,它今天的許多繁榮興旺任然建立在那些工業(yè)的基礎上。I’veheardofacompanythatprovidesguidanceandhelpsothatyoucandecorateyourhousetoyourowntaste.譯文:我聽說過一家公司,他能夠提供指導和幫助,以便你能按照自己的喜好來裝飾房屋。注釋:decorate意為“裝飾,裝修”。此句中第一個that引導定語從句,修飾先行詞acompany。Sothat引導目的狀語從句Topreventwidespreadfamine,theUNreportcallsforajointefforttodevelopnewhigh-yieldingcropsadaptedtohotterclimatesanddriersoils.譯文:為了避免大范圍的饑荒,聯(lián)合國報告要求聯(lián)合開發(fā)與較熱氣候及較干燥土壤相適應的新的高產(chǎn)作物。Carryinglargequantitiesof/alargequantityofcashcouldbedangerousandinconvenient.whynotuseacreditcard?譯文:攜帶大量現(xiàn)金暉很危險且不方便。為什么不用行用卡呢?注釋:largequantitiesof/alargequantityof意為“大量的”,后即可接可數(shù)名詞復數(shù)形式,亦可接不可數(shù)名詞。Carrying引導的現(xiàn)在分詞短語作主語。TheWorldBankdecidedtograntHungaryaloanof66milliondollarstostreamlineitsfragilefinancialsystem.譯文:世界銀行決定撥給匈牙利66000千萬美元的貸款以精簡其脆弱的財政體制使其更有效率注釋:streamline在此為動詞,意為“使有效率”I’llsendyouafaxwithdetailedinformationabouttheproposedproject.譯文:我將發(fā)給你關于被提議項目的詳細信息的傳真注釋:fax意為“傳真”;在此句中with的復合結構作后置定語,修飾fax,意為“帶有,含有…的”ItwasDengXiaopingwhopointedthewaytoouropening-uppolicyandfundamentaleconomicreforms.譯文:是鄧小平為我們指明了開放政策和根本的經(jīng)濟改革之路注釋:此句為強調(diào)句,基本句型:itwas+被強調(diào)部分+who+謂語;thewayto意為“通往…之路”12)MayorLeweswastakenabackandutterlybewilderedbytheunexpectedquestionputtohimbyareporter一”Areyoualiar,sir?”譯文:一個記者問到:“您是一個騙子么,先生?”劉易斯市長被這一出乎意料的提問驚得目瞪口呆,手足無措。2.Expertssayprofitscouldhalve(減半)overthenextyearastheothersupermarketchainseatintoGateway’smarketshare.(eat)譯文:專家表示,隨著其他連鎖超市侵占Gateway的市場份額,Gateway的收益會在來年減半。UnlikenativeAmericansinmanyotherpartsofthecountry,wherecustomshavegonethroughtremendouschanges,theEskimosinAlaskastillclingtotheiroldtraditions.(cling)譯文:與這個國家許多其他地區(qū)那些經(jīng)歷了巨大習俗變化的美國土著居民不同,阿拉斯加的愛斯基摩人任然堅守著他們的古老傳統(tǒng)。注釋:clingto意為“堅守”;此句中where引導非限制性定語從句,修飾其前的inmanyotherpartsofthecountry.Thosepaleblueflowersstandout/stoodoutlikejewelsagainstthedark,baresoil.(stand)譯文:在黑黝黝光禿禿的土壤的映襯下,那些淺藍色的花像珠寶一樣醒目。注釋:standout意為“明顯,醒目”MontBlanc(白朗峰)exists,anditwillgoonexistinguntilitwearsawayoranearthquakeknocksitover.(wear)譯文:白朗峰存在著,并且它將繼續(xù)存在,直到它被腐蝕或被地震擊倒。注釋:wearaway意為“磨損,磨滅”;knock…over意為“將…打倒,撞倒”Itwouldbefarbettertoadmittheproblemopenlyandsetabouttackingit.(set)譯文:更好的辦法是公開承認問題并且著手解決它Theushershowedustoourseats,andtherewasjustenoughtimeforDenisetoswitchoffhercell-phonebeforethecurtainwentup.(switch)譯文:引座員帶我們到座位上,丹尼斯剛關上她的手機,幕布就拉起來了注釋:switchoff意為“切斷/關上(電源)”TonightEuroDisneylandwillopenitsdoorsand15000adultguestsformaroundtheworldwillbeturnedloosefortwodaysinthevastthemepark.(turn)譯文:今晚歐洲迪斯尼樂園將會敞開它的大門,在接下來的兩天中來自全世界15000名的成年賓客將會在這巨大的主題公園黎徹底放松自己Lettershavepouredincongratulatingheronhersuccessinsettinganewworldrecordforthewomen’s5000meters.(pour)譯文:信件蜂擁而至,紛紛祝賀她在女子5000米比賽中成功地創(chuàng)造了新的世界紀錄。注釋:pourin意為“大量涌入,蜂擁而至”Unit71.Mymom,asmomstendtodo,haddivinedmystateofmindrathershrewdlyandmovedovertothebedinathoughtfulkindofway.譯文:正如所有媽媽那樣,我媽媽很敏銳地察覺了我的思想狀態(tài),很體貼地走到我床邊Theaccidentdamagedthenervescontrollinghisarmmovements.譯文:這場事故損害了他的控制胳膊活動的神經(jīng)Inanexpressionofsolidarity,theworkersregisteredtheirsupportforthenewleadersandpledgedloyaltytothetradeunion.譯文:為了表示團結,工人表達了對新領導者的支持,并發(fā)誓對工會忠誠TheArlingtonNational譯文:阿林頓國家公墓對于美國認來說是一個神圣的地方,他們來此哀悼那些為服務祖國而獻出生命的人們。Thepillsarecoatedinsugarandeasyforchildrentoswallow.譯文:這些藥丸表面裹以糖衣,便于孩子服用注釋:coat意為“涂在…上,覆蓋…的表面”,常構成搭配coatsth.with/insth.DespitethecontemptexpressedinthepastfortheAmericanprincipleof“publishorperish”,Britishuniversitiesaremoreandmorelookingatvolumeofpublicationasasignofvirtue.譯文:盡管英國大學在過去很鄙視“要么發(fā)表成果,要么淘汰出局”的美國信條,但是他們越來越重視發(fā)表作品的總量,并將其視為一種榮譽。Ahundredandtwentypeoplehavebeenkilledafterterroristsexplodedabombinthecockpitofaplanetheyweretryingtohijack.譯文:恐怖分子在他們劫持的飛機駕駛艙內(nèi)引爆了炸彈,120人喪生。注釋:hijack意為“劫持(飛機等交通工具)”Shestoodtheremotionless,hereyesfilledwithtears--whetherofshame,frustration,orgriefitwasdifficulttotell.譯文:她一動不動地站在那里,眼睛里充滿了淚水—很難說是因為羞愧,沮喪,還是悲傷TomtoldmeonthephonethatheistobetransferredtoNewYorkandinvitedusalltohisfarewellparty.譯文:湯姆在電話里告訴我他將被調(diào)往紐約,并邀請我們所有人去參加他的告別宴會Shouldwetakerevengeonthosewhohavebetrayedus?Ithinkwe’dbetterforgivebutnotforget.譯文:我們應該報復那些背叛了我們的人么?我認為我們最好原諒,但不忘記注釋:takerevengeon...意為“向…進行報復”TheEarthrevolvesaroundtheSunandalsorevolvesonitsaxis.譯文:地球繞著太陽公轉,并且繞著地軸自轉Thespokesmandenouncedthechargeas“completelyirresponsible”,adding:”thereisabsolutelynotingtotheallegations.”譯文:發(fā)言人譴責這項指控“完全不負責任”,并且補充說:“這絕對沒有什么可以辯解的”2.Youcandropmeoffattherailwaystation.Icanjumponabusthereandgethome.(drop)譯文:你可以順便載我到火車站。在哪兒我能搭公交車回家。注釋:drop...off意為“讓…下車,中途順便將…送至某處”Markdidnotgetthescholarshipheappliedforandisnowworkingasadeliveryboyforaflowershop.(apply)譯文:邁克沒有申請到獎學金,他現(xiàn)在在一家花店做快遞員Juliesatupreadingeverynightuntilalllightswentoffinthedorm.(go)譯文:朱莉每天晚上熬夜讀書直到宿舍所有的燈都熄滅Accordingtothelatestreport,theSocialistsaregainingontheConservativesintheopinionpolls.(gain)譯文:根據(jù)最新的報告,社會黨在民意測驗中直逼保守黨注釋:gainon意為“逼近,接近”Healsoclaimedeveryoneintheautoindustrywaslookingfornewmaterialstobringdowntheweightofvehicles.(gain)譯文:他也聲稱在汽車工業(yè)中每個人都在尋找一種新型材料來減輕車的重量Adrivingcurtainofrainblottedouteverythingotherthanthebigtreenearestthehouse.(blot)譯文:一場暴雨沖走了離房屋最近的所有東西,除了一棵大樹注釋:otherthan意為“除…之外”WhenIthinkbackonthosedaysIwasinschool,Iwonderifallthehomeworkoftoday’skidsisatallnecessary.(think)譯文:當我們回想起在學校的那些日子,我懷疑當今孩子們所有的作業(yè)是否都有必要注釋:thinkbackon意為“回想起”ThesnapshotofSusanpickingnervouslyatherskirtcapturedherembarrassmentathavingmadeafoolofherself.(pick)譯文:蘇珊緊揪著裙角的這張照片抓拍到了她鬧笑話時的尷尬注釋:makeafoolofoneself意為“鬧笑話,丟丑,使自己成為笑柄”Unit81scienceisbuiltupwithfacts,asahouseiswithstones.Butacollectionoffactswithoutproperanalysisisnomoreasciencethanaheapofstonesisahouse.譯文:科學是建立在事實的基礎上的,正如房屋是用石頭蓋起來的。但是正如一堆石頭不是房屋那樣,一些缺乏恰當分析的事實的積累也不是科學。NomatterhowItried,Icouldnotremovethepaintthatwassmearedovermycar譯文:無論怎么嘗試,我都無法除掉涂在車上的油漆。Howcanone’sheartnotbewarmedbythesightofsomanyyoungpeoplewaitinginlinetodonateblood?譯文:看到如此多的年輕人排隊等候獻血,一個人的心怎么能不被溫暖注釋:warm此處用作動詞,意為“使溫暖,使感動”,此句中waiting...作補語,補充說明somanyyoungpeopleEmpiresdissolveandpeoplesdisappear,butagoodsongneverpassesaway.譯文:帝國會瓦解,民族會消亡,但是一首好歌永遠不會消失Thegirlbegantomoanandthrashaboutonthebedwhenthepainsreturnedinfullforce.譯文:當疼痛再次發(fā)威時,女孩開始呻吟著在床上來回翻滾。注釋:thrashabout意為“躁動不安地動來動去,煩躁不安地翻動”Theguy,whendrunk,usedtobecomebelligerent(好斗的),inthatcasehiswifewouldkeephimoutofthewayifherfriendshappenedtodropby.譯文:喝醉酒的時候,這個男人經(jīng)常變得掙強好斗。鑒于這種情況,如果她的朋友碰巧造訪,他的妻子會讓他不再礙事注釋:outoftheway意為“不礙事”Denmark’snumeroussmalllakesareformedinsmallhollowsleftinthegroundbymeltingicefromtheglaciers(冰川)丹麥的許多小湖泊是冰川的融冰在地面上留下的洼地形成的Tomakeourclimbeasier,ourguidehadcutatrailthoughthetangledtreesandundergrowththatledtoournextcampsite譯文:為了讓攀登變得更容易些,我們的向導在雜亂的樹叢和灌木叢中開辟了一條通往下一營區(qū)的小徑注釋:tangled意為“纏結的,糾纏的”;that引導的定語從句修飾先行詞trailTocultivateafinetasteforliterature,oneshouldstudytheclassicsinsteadofreadingwhateverhecangethishandson.譯文:為了培養(yǎng)良好的文學鑒賞力,一個人應該學習經(jīng)典名著而不是只是閱讀隨手可得的任何書籍。Thecarpetonthefloorwasstainedandtorn,thewindowsnearlyopaquewithdirt,andthewallslookedasiftheyhadneverbeenrepaintedsincetheplacewasconstructed.譯文:地板上的地毯又臟又破,窗戶上的玻璃也布滿灰塵不在透光,墻壁像是自從這個地方建成以來從未重新粉刷過Locatedattheedgeofthetown,Henry’sapartmentistastefullybare,illuminedsoftlybyconcealedlighting.譯文:坐落在城鎮(zhèn)邊緣,亨利的公寓被影影綽綽的光線照得柔美安靜,看上去高雅、質樸。Mostbirdspeciesthatnestorfeedintreeshopaboutonbothfeetwhenontheground.譯文:大部分在樹上筑巢或覓食的鳥兒在地面上行走時用兩只爪跳著走2.Curiosityledtheboytotaketheclockaparttofindouthowitworks.(take)譯文:好奇心促使這個小男孩拆開鐘表以弄明白它是如何工作的注釋:takeapart表示“使分開,拆開”Inrealityonequarterofroadtrafficdeathsand10percentofinjuriesresultfromdrunkdriving.(result)譯文:在現(xiàn)實當中,四分之一的道路交通死亡和十分之一的道路交通傷害都是由酒駕造成的注釋:resultfrom意為“由…造成”;resultin意為“產(chǎn)生或造成…結果”Themostcontentiousissueattheconferenceiswhetherourplanetwillrunoutofoilsupplyinthenearfuture.(run)譯文:會議上最有爭議的問題是,我們的星球在不久的將來是否會用完石油供給。Thisareahasgreatpotentialfordevelopingdairyindustry,asthereisplentyofgrasshereeveninwinterforthecattletofeedon.(feed)譯文:這個地區(qū)具有開發(fā)乳制品工業(yè)的巨大潛力,因為這里有大量的青草,甚至在冬天都可以供牛食用ManyMuslimorganizationsintheusrespondedtothe9/11terroristattacksbycallingonMuslimAmericanstocomeforwardwiththeirskillsandresourcestohelptheaffectedpeople.(come)譯文:許多在美國的穆斯林組織針對9?11恐怖襲擊事件做出了反應,呼吁美國的穆斯林教徒自告奮勇,用他們的技術和資源來幫助受災群眾注釋:comeforward意為“自告奮勇,站出來”Andthenthechurchbellsbegantoring,andJeanniewokeuptofinditwasChristmasmorning.(wake)譯文:然后教堂的鐘開始響起,珍妮醒來發(fā)現(xiàn)已是圣誕節(jié)的早晨Aftersomeopeningremarksthespeakerwentstraighttothetopicandfocusedonhowwecouldmakethemostoftheopportunity.(focus)譯文:經(jīng)過一段開場白,演講者直接進入主題,重點闡釋了我們?nèi)绾尾拍茏詈玫睦眠@個機會。KathielistenedtoSchubert’savemariaforawhile;thenthevaguesenseofdepressionthathadsettledoverherbegantoslipaway.(settle)譯文:凱西聽了一會兒舒伯特的《圣母頌》,積于心中隱約的抑郁感便開始消失注釋:settleover意為“在某處停歇或停留一時”,這里指凱西被抑郁感籠罩。TranslationUnit5我的直覺是亨利會設法參加這次探險,因為他有一點冒險家的氣質。譯文:IhaveaninstinctthatHenrywilltrytojointheexpedition,becauseheissomethingofanadventurer.注釋:instinct意為“本能,直覺”;somethingof意為“有點兒”即使置身于一個嘈雜的環(huán)境中,他也能堅持做手頭的工作。譯文:Heiscapableofstickingtothetaskathand,evenifheisexposedtonoises.注釋:stickto意為“堅持,信守”這個商標是依據(jù)迄今有效的(inforce)法律注冊的。譯文:Thebrandwasregisteredinaccordancewiththelawshithertoinforce.注釋:inaccordancewith意為“與…一致,根據(jù)”;hitherto意為“迄今,到目前為止”奇怪的是,許多人自愿幫助組織會議,但是只有少數(shù)幾人到場。譯文:Oddlyenough,manypeoplevolunteeredtohelparrangethemeeting,butonlyafewturnedup.注釋:oddlyenough意為“奇怪的是”;volunteertodosth.意為“自愿做某事”老師那充滿關愛的話語,以及坦誠的評價改變了邁克對于社會和他自己的看法譯文:Theteacher’saffectionatewords,aswellashiscandidcomments,changedthewayMikeperceivedthesocietyandhimself.Unit6他們正在探索醫(yī)學研究的新領域,試圖治療那些目前還無藥可救的疾病譯文:Theyareexploringthenewfrontiersofmedicalsciencetoattempttofindremediesforincurablediseases/curesfordiseasesthatarebeyondremedysofar.注釋:frontier意為“(學科或活動的)尖端,邊緣,領域”;remedy意為“治療(法)”,與介詞for搭配使用我的數(shù)學老師威爾遜女士不僅教學方法獨特,而且她從不試圖往我的腦子里硬塞知識。譯文:Heruniqueteachingmethodsapart,Ms.Wilson,mymathteacher,neverattemptedtocramknowledgeintomyhead.注釋:cram意為“把…塞進(+into);把…擠滿(+with)”。例如:crampapersintoadrawer把文件塞進抽屜里中央電視臺的定時天氣預報使得我們旅行時不管走到哪兒都能知道天氣的變化。譯文:TheregularweatherforecastbytheCentralTVStationkeepsusupwiththechangesofweatherwhereverwehaveatrip.注釋:名詞forecast意為“預測,預告”;keepupwith意為“跟上,不落后”可怕的爆炸引起了一場大火,并造成這幢大樓部分倒塌。譯文:Theappallingexplosionstartedabigfireandledtothepartialcollapseofthebuilding.在現(xiàn)代社會里,浪費時間的方式比以往任何時候都要多,各種各樣的娛樂消遣(distraction)正在吞噬我們寶貴的時間。譯文:Inthemodernworld,therearemorewaysthanevertowasteawaytime,andvariousdistractionsareeatingintoourprecioustime.注釋:wasteaway意為“慢慢融化掉,逐漸減少”;eatinto意為“侵蝕”Unit7武裝部隊的一些高級軍官發(fā)動了一場政變,推翻了政府,從而使該國陷入一片混亂。譯文:Somehigh-rankingofficersofthearmedforceslaunchedacoup,topplingthegovernmentandthrowingthecountryintochaos.注釋:toppling...andthrowing...是動詞的現(xiàn)在分詞短語作結果狀語下滑的市場粉碎了她快速致富的幻想。譯文:Thefallingmarketshatteredherillusionaboutgettingrichrapidly.回顧二次世界大戰(zhàn)的歷史,我們可以看到同盟國的形成是當時的政治、軍事形勢發(fā)展的自然結果。譯文:ThinkingbackonthehistoryofWorldWar=2\*ROMANII,wecanknowthattheformationoftheAllieswasthenaturalproductofthedevelopmentofpoliticalandmilitarycircumstancesatthattime.注釋:thinkbackon意為“回想起”;Allies意為“同盟國”4)吉姆稱保羅是宗教狂熱分子,刺痛了保羅,但是因為保羅無心吵架,他干脆假裝沒聽見。譯文:PaulfeltstungwhenJimcalledhimareligiousfanatic.Butashewasinnomoodforaquarrel/notinaquarrelingmood,hemerelypretendednottohearit5)人們說時間會治愈一切創(chuàng)傷。但對在這一事件中失去親人的人們而言,時間能填補他們心中的空白么?譯文:Peoplesaythattimehealsallwounds.Butasforthosewhohavelosttheirlovedonesintheevent,willtimefillupthevoidintheirhearts?注釋:heal意為“醫(yī)療,治愈”;void作名詞,意為“空白,空虛”。例如:Itvanishedintothevoid.它消失得無影無蹤。Unit8杰妮特正是麥克知道他可以信任的那種女孩,所以他在第一次約會是就向她敞開心扉。譯文:JanetwasjustthekindofgirlMikeknewhecouldbelieve,sohebaredhishearttoherontheirfirstdate.起先姑娘們在幽暗的森林邊玩耍,一會兒大笑,一會兒尖叫,可不一會兒她們就消失得無影無蹤了。譯文:Inthebeginningthegirlsplayedonthefringeofthedarkforest,nowlaughing,nowscreaming,butbeforelongtheywereoutofsight.注釋:now...now...意為“一會…一會…”;outofsight意為“看不見”。足球隊員一下飛機,就見到一個車隊在等待著他們的到來。譯文:Themomentthefootballplayersdisembarkedfromtheplane,theysawafleetofcarswaitingfortheircoming注釋:disembark意為“下船,下飛機”;fleet意為“(統(tǒng)一指揮下的)船隊,機群,(汽)車隊”。卡森譴責他的對手用誤導的信息來玷污他的人品。譯文:Carsondenouncedhisopponentforusingmisleadinginformationtosmearhischaracter.亞歷克斯將一個塞滿鈔票的錢包交給了警察,他說他是在跳下校車時在馬路邊上撿到的。譯文:Alexhandedthepolicemanawalletstuffedwithbanknotes,Hesaidhehadfounditonthecurbwhenhehoppedoffhisschoolbus注釋:stuff意為“裝滿,填滿”;hopped意為“上(下)車(或船等)”closeUnit5Youseethatyoungmanswimmingoutatsea?He’stryingtoswimouttothebeaconandback.Hemustbeinsanetohavecommittedhimselftosuchathing.Thecurrentisfartoostrong.Tobecandid,Iwouldn’tattemptit.Idaresayfewswimmersarecapableofsuchafeat.Imethimonthebeachbeforehesetout.Idon’tmindtellingyouthatIwastakeabackwhenhetoldmewhathewasgoingtodo,becausehedidn’tlookingoodconditionatall.Farfromit.Hemayhavehadagoodconstitutiononce,buthehadclearlylethimselfgoalltopieces.However,itseemslikehehadnochoice.Hetoldmethathehadgonebroke,notapennyleft,andthatoldBurtonwouldonlyfindhimavacancyinhisfirmifhedidtheswim.Thatwasanothersurprise.Burtonseemssuchamild-manneredman,kindtoeverybody.Perhapshethoughttheyoungmanwouldnothavethecourage,thathewouldfunkit.That,again,perhapsBurtonknowhewassendingtheyoungmantohisdeath,butwastoocold-bloodedtocare.Itonlygoestoshowhowdeceptiveappearancescanbe.Unit6Canyouswitchofffromthecaresoflifeandrelax?Manypeopletodaycannot.Theyfeelinsteadthattheyareobligedtobeonthegoallthetime.Thepaceoflifeseemstogroweverfaster.Asaresult,feelingsofstressarecommonaspeoplestruggletocopewithwhattheyseeasashortageoftime.Suchwidespreadfeelingareinpartcausedbythelargequantityofinformationthatcomespouringinonus.”allmen,”saidAristotle,”bynaturedesiretoknow.”butitisnolongerpossible,asitwasinthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論