911講英漢互譯實(shí)踐與技巧課件_第1頁(yè)
911講英漢互譯實(shí)踐與技巧課件_第2頁(yè)
911講英漢互譯實(shí)踐與技巧課件_第3頁(yè)
911講英漢互譯實(shí)踐與技巧課件_第4頁(yè)
911講英漢互譯實(shí)踐與技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩129頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢互譯實(shí)踐與技巧

英漢互譯實(shí)踐與技巧

1第一講翻譯簡(jiǎn)論第二講英漢語(yǔ)言對(duì)比研究第三講

Diction遣詞用字第四講Amplification增詞法第五講Omission省略法第六講Conversion轉(zhuǎn)換第七講Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整第八講ThePassiveVoice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第九講Affirmativevs.Negative肯定與否定第十講NominalClauses名詞性從句第十一講AttributiveClause定語(yǔ)從句第十二講AdverbialClause狀語(yǔ)從句第十三講LongSentences長(zhǎng)句的翻譯第一講翻譯簡(jiǎn)論2實(shí)用文體翻譯1:簡(jiǎn)歷實(shí)用文體翻譯2:求職信實(shí)用文體翻譯3:通知實(shí)用文體翻譯4:致辭實(shí)用文體翻譯5:企業(yè)或?qū)W校簡(jiǎn)介實(shí)用文體翻譯6:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)實(shí)用文體翻譯7:考研英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯8:論文題目、摘要實(shí)用文體翻譯9:科技英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯1:簡(jiǎn)歷3第九講

Affirmativevs.Negative

肯定與否定一、教學(xué)重點(diǎn):

1.英譯漢的正反交替

2.否定的陷阱二、教學(xué)內(nèi)容:1.英漢翻譯中的正反交替2.漢英翻譯中的正反交替第九講Affirmativevs.Negative4Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替1)"Fullnegatives":

no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor;2)"Seminegatives":

hardly,scarcely,seldom,barely,

few,

little,etc;3)"Partialnegatives":

notevery,notall,notboth,notmuch,notmany,notalways,etc.4)"Wordswithnegativeimplication":

fail,without,beyond,until,unless,

lest,

ignorant,

refrain,

refuse,neglect,absence,

insteadof,other

than,except,

rather

than,etc.

Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese5Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替1、AffirmativeinEnglishbutNegativeinChineseSuchachancewasdenied(to)me.

我沒(méi)有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。(v.)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他無(wú)權(quán)簽訂這種合同。(prep.)Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrender.

游擊隊(duì)員們寧愿戰(zhàn)斗到死也決不投降。(conj.)Thelecturerspokeabovetheheadsofhisaudience.

講演者講得太深?yuàn)W,聽(tīng)眾聽(tīng)不懂。(preposition)Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese6Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替2、NegativeinEnglishbutAffirmativeinChinese

Thedoubtwasstillunresolvedafterhisrepeatedexplanation.

雖經(jīng)他一再解釋?zhuān)蓤F(tuán)仍然存在。(v.)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather'sbusiness.

他對(duì)他父親的行業(yè)表示強(qiáng)烈的厭惡情緒。(n.)Don’tlosetimeinpostingthisletter.

趕快把這封信寄出去。(phrase)Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese7Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替3、SameEnglishWord,withEitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChinese

I'mnewtothework.

這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)Thestationisnodistanceatall.

車(chē)站近在咫尺。(車(chē)站一點(diǎn)兒也不遠(yuǎn)。)It’snolessthanafraud.

這簡(jiǎn)直是一場(chǎng)騙局。(這無(wú)異于一場(chǎng)騙局。)

Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese8Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替4、DoubleNegativeforEmphasisThereisnorulethathasnoexception.

任何規(guī)則都有例外。Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.

有一利必有一弊。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.

人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese9Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替5、RoundaboutAffirmativeHedidn’thalflikethegirl.

他非常喜歡那姑娘。Icouldn’tfeelbetter.

我覺(jué)得身體好極了。Icouldn’tagreewithyoumore.

我太贊成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.

他很想盡快和你見(jiàn)面。Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese10Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替6、SomeTrapsinNegativeStructures1)not...becauseTheenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.

引擎并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)。2)cannot...tooTheimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.

這次會(huì)議的重要性無(wú)論怎么強(qiáng)調(diào)也不過(guò)分。Youcannotbetoocarefulinproofreading.

校對(duì)時(shí),越仔細(xì)越好。Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese11Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替3)all/every...notAllthatglittersisnotgold.

發(fā)光的不一定都是金子。No,everythingisnotstraightenedout.

不,并非每一個(gè)問(wèn)題都弄清楚了。4)both...notButyousee,webothcannotgo.

但是我告訴你,我們倆不能同時(shí)都走。Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

這兩件東西不都是精密儀器。Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese12Ⅰ.NegationinEnglish-ChineseTranslation

英漢翻譯中的正反交替5)forallYoumayleaveatonceforallIcare.

你盡可立即離開(kāi),我才不管呢。Forallweknew,thefilesweweresupposedtophotographwerealreadyontheirway.

說(shuō)不定那些該由我們?nèi)ヅ臄z的文件已在途中。6)Itbe+adj.+n.+that…Itisagoodworkmanthatneverblunders.

智者千慮,必有一失。Itisalonglanethathasnoend.

路必有彎。(凡事總有變化,不會(huì)永遠(yuǎn)不變。)Ⅰ.NegationinEnglish-Chinese13Ⅱ.NegationinChinese-EnglishTranslation

漢英翻譯中的正反交替1、NegationAccordingtoUsage在他還沒(méi)來(lái)得及阻攔我之前,我己經(jīng)跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.俗話說(shuō),"男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處”.Asthesayinggoes,"Menonlyweepwhendeeplyhurt.Ⅱ.NegationinChinese-English14Ⅱ.NegationinChinese-EnglishTranslation

漢英翻譯中的正反交替2、NegationforEmphasisorRhetoricalEffect我們討論問(wèn)題時(shí),不能忘記這些基本點(diǎn)。

Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.黨的十六大充分表明我們黨興旺發(fā)達(dá),后繼有人。

The16thPartycongressfullydemonstratesthatourPartyisflourishingandhasnolackofsuccessors.3、NegationtoConveyExactlytheOriginalMeaning到目前為止,該組織辜負(fù)了世界人民所奇予的希望。

Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.“我找老王說(shuō)旬話,馬上就回來(lái)”.“JusttohaveawordwithWang.Iwon’tbelong!”

Ⅱ.NegationinChinese-English15Practice:Theyoftentalkhorse.Thatwomanwalksthestreets.I'llreportthatofficial.Themachineisinrepair.We'llstanduptotheproject.Don'tmakeafussofthem!Sheisinthedock.Thebossgaveherthesack.Thatgirlstudentisinthegreen.TheoldladyhasgonetoherrestThatyoungmanhaslosthisheart.Theoldmanoftentakeshismedicine.Thatfellowdidhardlaborfor3years.Thewomaninlaborishiswife.I'mnotalittleafraidofsnakes.他們常常吹牛。那個(gè)婦女是妓女。我要檢舉那位官員。那臺(tái)機(jī)器狀況良好。我們將抵制這個(gè)計(jì)劃。別討好他們!她在被告席。老板解雇了她。那女學(xué)生正值豆寇年華。那個(gè)老太太安息了。那個(gè)青年人處于熱戀之中。那老人常忍受不愉快的事。那個(gè)家伙服過(guò)三年勞役。分娩的婦女是他的妻子。我很怕蛇。Practice:他們常常吹牛。16Practice:Wechargedhimtodoit.Theysurprisedhimdoingit.Ihaveseehimthrough.HeistheSpeaker.WhereistheBook?DoyouknowanythingaboutJapan?Iboughtsomesaltsyesterday.Themanisinthedumps.Don'tcallhimnames!Thelittleboyisalovechild.Heisaconfidenceman.Heisamedicineman.Whatheboughtisinvaluable.Thisisadisusedmachine.Heisdisinterestedintheaffairs.

我們責(zé)令他干那事。他們撞上他做那個(gè)事。我?guī)椭^(guò)難關(guān)。他是議長(zhǎng)。

《圣經(jīng)》在哪?

你了解日本漆嗎?

我昨天買(mǎi)了一些瀉藥。那個(gè)人神情沮喪。別罵他!

那個(gè)小男孩是私生子。他是個(gè)騙子.

他是個(gè)巫醫(yī)。他買(mǎi)的東西價(jià)值連城。這是一臺(tái)廢棄的機(jī)器。他在此事上公正無(wú)私。Practice:我們責(zé)令他干那事。17Practice:Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.Onemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehismindandmorals,andregulatehisconduct.那座大樓處于無(wú)人管理的狀態(tài),任何事物部有兩點(diǎn),說(shuō)只有一點(diǎn),叫"知其一不知其二。Practice:18第十講

NominalClauses

名詞性從句一、教學(xué)重點(diǎn):

1.名詞性從句的翻譯

2.同位語(yǔ)從句的翻譯二、教學(xué)內(nèi)容:1.英語(yǔ)名詞性從句的翻譯2.漢語(yǔ)復(fù)句的翻譯第十講NominalClauses

名詞性從句一、教19Ⅰ.TranslationofEnglishNominalClauses

英語(yǔ)名詞性從句的翻譯1、SubjectClauses1)SubjectClausesIntroducedbyPronounsWhateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.

他此行所見(jiàn)所聞都給他留下了深刻的印象。2)"It“FunctionsasaFormalSubjectItdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingorn

他參不參加會(huì)議都沒(méi)多大關(guān)系。Ⅰ.TranslationofEnglishNomi20Ⅰ.TranslationofEnglishNominalClauses

英語(yǔ)名詞性從句的翻譯2、ObjectClausesItakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

我理所當(dāng)然地認(rèn)為,你會(huì)來(lái)跟他談這件事的。Wehavenodefiniteinformationyetastowhichroutehewilltake.

關(guān)于他將走哪條路線,我們還沒(méi)有確切的消息。3、PredicativeClausesThisiswheretheshoepinches.

這就是問(wèn)題的癥結(jié)所在了。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.

事物并不總是如其表象。Ⅰ.TranslationofEnglishNomi21Ⅰ.TranslationofEnglishNominalClauses

英語(yǔ)名詞性從句的翻譯4、AppositiveClauses1)KeepingtheOriginalOrderHeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

他表示希望能再來(lái)中國(guó)訪問(wèn)。2)ConvertingintoanAttributiveOrderoranIndependentClauseItdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

遲延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的。Ⅰ.TranslationofEnglishNomi22Ⅰ.TranslationofEnglishNominalClauses

英語(yǔ)名詞性從句的翻譯3)UsingPunctuationMarksorSpecificWordsPunctuationmarks:colon,dasher;expressions:“這樣”,“這種”,“這一”,“即"Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.

但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣一個(gè)事實(shí):我們的前景并不妙。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis"waste“materialcouldbeturnedintoplastics.

不久以前,科學(xué)家們有了一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰?。?TranslationofEnglishNomi23Ⅰ.TranslationofEnglishNominalClauses

英語(yǔ)名詞性從句的翻譯4)ChangingintoSentenceswithouttheSubjectAnorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.

己下命令將目前在太空實(shí)驗(yàn)室里的研究人員送回來(lái)。However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.

但是將化學(xué)符號(hào)寫(xiě)成反應(yīng)式,并不意味著所表示的反應(yīng)確實(shí)會(huì)發(fā)生。Ⅰ.TranslationofEnglishNomi24Ⅱ.TranslationofChineseComplexSentences

漢語(yǔ)復(fù)句的翻譯1、SentenceCombination門(mén)口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有12把,五顏六色,大小不一。

Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.我有一個(gè)問(wèn)題弄不清楚,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?Couldyoukindlyansweraquestionwhichispuzzlingme?因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),又缺乏交通工具。農(nóng)村社會(huì)是與外界隔絕的。這種隔絕伏態(tài),由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重了。

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityofheinformationmedia.Ⅱ.TranslationofChineseComp252、SentenceSequence只要己發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái),EnglishversionA:Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist.hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

EnglishversionB:

Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.

EnglishversionC:

Thesightofanypotentialantagonistarouseshisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.2、SentenceSequence26第十一講

AttributiveClauses

定語(yǔ)從句一、教學(xué)重點(diǎn):

1.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法

2.兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句二、教學(xué)內(nèi)容:1.英漢定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的對(duì)比2.限制性定語(yǔ)從句3.非限制性定語(yǔ)從句4.兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句第十一講AttributiveClauses

定語(yǔ)從27Ⅰ.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英漢定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的對(duì)比Thisisthecat.

這就是那只貓Thisisthecatthatkilledtherat.

這就是那只捕殺了老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。*這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*這就是那只捕殺了偷吃了放在房間里的蛋糕的老鼠的貓。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。Ⅰ.AComparativeStudyofEngl28Ⅰ.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英漢定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的對(duì)比Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了蛋糕。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.

這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.

這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克蓋的。

Ⅰ.AComparativeStudyofEngl29Ⅱ.RestrictiveAttributiveClauses

限制性定語(yǔ)從句1.CombinationPollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.

污染是我們必須解決的一個(gè)迫切間題。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.

七八月是天氣很熱的月份。Ⅱ.RestrictiveAttributiveCla302.DivisionTheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)埋想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人為了這個(gè)理想而犧牲了自已的生命。Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.

在質(zhì)子和電子這兩個(gè)微粒之間有一個(gè)很大的吸引力,而這個(gè)吸引力總是存在于正、負(fù)電荷之間。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased。他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。2.Division313.MixtureThereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.

在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

樓下有人要見(jiàn)你。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.

某些金屬既能導(dǎo)電,又能被磁化。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.

我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)件部件都有國(guó)籍的某些標(biāo)志。3.Mixture32Ⅲ.Non-RestrictiveAttributiveClauses

非限制性定語(yǔ)從句1.Division1)TranslatingintoCompoundSentencesbyRepeatingtheAntecedentsTheprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,ofwhichburningisonetype.

與氧結(jié)合的過(guò)程就是氧化,燃燒就是其中的一種。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.

這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。Ⅲ.Non-RestrictiveAttributive33Ⅲ.Non-RestrictiveAttributiveClauses

非限制性定語(yǔ)從句2)TranslatingintoCompoundSentencesbyOmittingtheAntecedentsAfterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。Thistypeofmeteriscalledamultimeter,whichisusedtomeasureelectricity.

這種儀表稱(chēng)為萬(wàn)用表,用來(lái)測(cè)量電流。Ⅲ.Non-RestrictiveAttributive34Ⅲ.Non-RestrictiveAttributiveClauses

非限制性定語(yǔ)從句3)TranslatingintoIndependentSentencesOnetimetherewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.

有一次是暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實(shí)為我平生所僅見(jiàn)。這場(chǎng)暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.

不過(guò),問(wèn)題還是圓滿地解決了。這說(shuō)明計(jì)算很準(zhǔn)確。Ⅲ.Non-RestrictiveAttributive35Ⅲ.Non-RestrictiveAttributiveClauses

非限制性定語(yǔ)從句2.Combination

Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.

整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant.buthedidnot

likehisbrother,whowasaloofandarrogant.

他喜歡熱情洋溢的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。Ⅲ.Non-RestrictiveAttributive36Ⅳ.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句1、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCauseWeknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes.canseeclearlyinthenight.

我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?,Youmustgrasptheconceptof"work“

whichisveryimportantinphysics.

你必須掌握“功”的概念,因?yàn)樗谖锢韺W(xué)中很重要。

Ⅳ.AttributiveClausesFunctio37Ⅳ.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句2、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResultTherewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)具一格,很有魄力,因此他們都很喜歡,

Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.

銅的電阻很小,所以廣泛地用來(lái)傳輸電力。Ⅳ.AttributiveClausesFunctio38Ⅳ.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句3、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcessionHeinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.

他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無(wú)此需要。Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.

那位科學(xué)家雖己筋疲力盡,但還是繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。Ⅳ.AttributiveClausesFunctio39Ⅳ.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句4、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConditionMenbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

人們拼命想得到工作,不管什么工作,只要能維持一家人的生活就行。Abodythatcontainsonlyatomswiththesamegeneralpropertiesiscalledanelement.

物質(zhì)如果包含的原子性質(zhì)都相同,則稱(chēng)之為元素。Ⅳ.AttributiveClausesFunctio40Ⅳ.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句5、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurposeTheyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.

他們?cè)谶@里建了一所學(xué)院,以培養(yǎng)科技人才。

I’lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.

我要設(shè)法弄一本有插圖的技術(shù)名詞詞典,以便把科學(xué)文獻(xiàn)譯得更準(zhǔn)確。Ⅳ.AttributiveClausesFunctio41Practice:Wecleanedtheroomagainstyourcoming.Theyarepreparingasubstantialmealagainsthisreturn.Samplesaresubjecttoaseriesoftestsinthelab,theobjectofwhichislargelytodeterminethecorrectprocessingmethodstobeadoptedineachcase.Onflatgroundyouplowdisgustedlythroughthemud,oftengettingwelloveryourankles.Butonaclimbyoudoworse.Wealldeveloped"Dunkirkthroat",asorehoarsenessthatwasthehallmarkofthosewhohadbeenthere.Arevolutionofdecliningexpectationsvaporizesthehopesanddreamsofonlyyesterday.Alittleaftermidnightthepilotlandednarrowlyavertingacrackup.Theshipturnedjustintime,narrowlymissingtheimmensewalloficewhichroseover100feetoutofthewaterbesideher.Practice:42Whentheyfindwhokilledthatkidanditsmother,they'llthrowthebook,andnevermindwhoithits.ModemlinguisticsgetsitscharterfromLeonardBloomfield'sLanguage.Ifwewantyourtwocents,we'llaskforit.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.WhenJohnwastalkingabouttheaffair,wesmelledarat.Hooverwasproudofhiswife.Shespokefivelanguagesfluentlyandset.whatwasconsideredtobethefinesttableinWhiteHousehistory.MissCrawleyadmittedherasadear,artless,tenderhearted,affectionate.incomprehensiblecreature.Whentheyfindwhokilledthat43實(shí)用文體翻譯六——新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯一、教學(xué)重點(diǎn):

1.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯

2.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)

3.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧二、教學(xué)內(nèi)容:1.新聞的結(jié)構(gòu)2.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯、句法、

語(yǔ)篇特點(diǎn)3.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧實(shí)用文體翻譯六——新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯一、教學(xué)重點(diǎn):44Ⅰ.新聞的結(jié)構(gòu)1標(biāo)題(Headline)2導(dǎo)語(yǔ)(Lead)3主體(Body)語(yǔ)言總體風(fēng)格:大眾性、趣味性和節(jié)儉性

Ⅰ.新聞的結(jié)構(gòu)1標(biāo)題(Headline)45Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯1.標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)1.1特殊表達(dá)省略:冠詞、介詞、聯(lián)系動(dòng)詞、連詞、代詞等

2008Olympicsecuritybudgetreadyforapproval

譯文:2008北京奧運(yùn)安全預(yù)算正待批

Hungrydogsavesabandonedbaby

譯文:一條餓狗救棄嬰

NationsfavoursUS-DPRKcontact

譯文:聯(lián)合國(guó)看好美朝接觸時(shí)態(tài)

Carbombskill7,wound19

譯文:汽車(chē)連環(huán)爆炸,7死19傷

SongreachesBeijing

譯文:宋楚瑜抵達(dá)北京Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯1.標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)46Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯SubwaytoChangeLocals'LivesNo.1LinetoStartConstructionon28th

譯文:改變市民生活的地鐵1號(hào)線28日動(dòng)工

EUnottoeasevisabarriers

譯文:歐盟將不放松簽證障礙

AcrossUS,residentsopeninghomestoKatrinarefugees

譯文:全美居民為“卡特里娜”颶風(fēng)災(zāi)民敞開(kāi)家園

UScongresssending$10.5Binreliefaid

譯文:美國(guó)國(guó)會(huì)送出105億美元救濟(jì)語(yǔ)態(tài)

UN’sparamountrolestressedatmemorialNewconceptwantedtosolvewatershortageⅡ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯SubwaytoChange47Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯1.2詞匯特點(diǎn)多用短小詞

Worldeyesmid-Eastpeacetalks

世界關(guān)注中東和平談判(eyes=watches)Beijing:Tokyomustbackwordswithactions

中國(guó)認(rèn)為:日本必須拿出行動(dòng)支持自己的言論(back=support)

Suspectsheld

嫌疑犯被捕(held=arrested)廣泛使用縮略語(yǔ)

EUmayfreeChinesegoodsnextmonth

歐盟下月可能放寬中國(guó)紡織品出口

(EU=EuropeanUnion)

ICBCandCCBstepupco-operation

中國(guó)工商銀行和中國(guó)建設(shè)銀行加強(qiáng)合作Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯1.2詞匯特點(diǎn)48Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2標(biāo)題的翻譯技巧翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。2.1直譯或基本直譯如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金UK’soldestpersondiesat115英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2標(biāo)題的翻譯技巧49Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2.2增減詞法加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等

AstronautscheeredinHouston美國(guó)宇航員在休斯頓歡慶勝利SongreachesBeijing臺(tái)灣親民黨主席宋楚瑜抵達(dá)北京ChinademandsforbombingProbeandapology中國(guó)要求北約就轟炸中國(guó)駐南使館事件進(jìn)行全面調(diào)查和道歉

Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2.2增減詞法50Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2.2增減詞法增加詞語(yǔ)使意義完整Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平JapanesedashtoUStosay“Ido”日本情侶蜂擁美利堅(jiān)牧師面前誓言“我愿意”減詞Animalworldcapturedinmovies電影中的動(dòng)物世界Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2.2增減詞法51Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2.3用詞新穎別致Flymetothemoon?That'llbe$100million你想繞月旅行嗎?一億美元讓你夢(mèng)想成真Supergirls:boonorfarce?超級(jí)女聲:慶典還是鬧???2.4言簡(jiǎn)意賅,富有文采NASAsendsshuttletospace,debrisfearsarise“發(fā)現(xiàn)”號(hào)順利升空,碎片脫落引懸疑Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2.3用詞新穎別致52Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2.5盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)NoFans?“Nofret!”------頭韻(alliteration)賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”------押韻加疊詞AftertheBoomsEverythingIsGloom------尾韻(rhyme)繁榮不再蕭條即來(lái)-----押韻SoccerkicksoffwithViolence足球開(kāi)踢拳打腳踢------一語(yǔ)雙關(guān),前后押韻Ⅱ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯2.5盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)53Ⅲ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主體的詞匯特點(diǎn)新詞

September11(9.11),9.11terror(9.11恐怖襲擊),base(基地),terrorism(恐怖主義),anti-terrorist(反恐)

cyberchat(網(wǎng)上聊天),cyber-café(網(wǎng)吧),cybernews(網(wǎng)絡(luò)新聞)hacker(黑客),nethead(網(wǎng)蟲(chóng)),netizen(網(wǎng)民),e-commerce(電子商務(wù))借用詞

WhiteHouse白宮(美國(guó)政府)、WhiteHall白廳(英國(guó)政府)、Pentagon/Penta五角大樓(美國(guó)國(guó)防部)、Kremlin克里姆林宮(俄羅斯政府)、CapitolHill/Hill國(guó)會(huì)山(美國(guó)國(guó)會(huì))、WallStreet華爾街(美國(guó)金融市場(chǎng))小詞

back(支持),ban(禁止)縮略語(yǔ)臨時(shí)造詞Euromart(Europeanmarket歐洲市場(chǎng)),havesandhave-not(富人和窮人)

Ⅲ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主體的詞匯特點(diǎn)新詞54Ⅳ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。甚至在said,told,reported,added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代2.較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句:使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句。有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。3.前置修飾語(yǔ)高度濃縮。大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞

ahandgrenadeandmachinegunattack

Ⅳ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn)1.時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)55Ⅳ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn)4.套話很多accordingto…據(jù)……報(bào)道informativesources消息靈通人士quotedassaying…援引……的話說(shuō)withguardedreserve持審慎態(tài)度Reliablesourcessaythat可靠人士說(shuō)Massmediaheresaythat此間新聞界認(rèn)為Itisreliablyreportedthat據(jù)可靠阿消息SourcesclosetotheDepartmentofStatesaythat接近美國(guó)國(guó)務(wù)院的人士說(shuō)Rumorsarecirculating目前有傳聞?wù)fTheofficials,speakingonconditionofanonymity一些不愿透露姓名的官員說(shuō)Ⅳ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句法特點(diǎn)4.套話很多56Ⅴ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)以事件為中心文字簡(jiǎn)約語(yǔ)言具體、生動(dòng)、簡(jiǎn)練

Low-FatDiet'sBenefitsRejectedStudyFindsNoDropInRiskforDiseaseLow-fatdietsdonotprotectwomenagainstheartattacks,strokes,breastcancerorcoloncancer,amajorstudyhasfound,contradictingwhathadoncebeenpromotedasoneofthecornerstonesofahealthylifestyle.Theeight-yearstudyofnearly50,000middle-ageandelderlywomen--byfarthelargest,mostdefinitivetestofcuttingfatfromthediet--didnotfindanyclearevidencethatdoingsoreducedtheirrisks,underminingmorethanadecadeofadvicefrommanydoctors.Ⅴ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)以事件為中心文字簡(jiǎn)約57Ⅴ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)句式復(fù)雜多樣、富于彈性

Mostalarming,thetotalnumberofcasesinthecitycontinuestodoubleeveryfivemonths.

最令人震驚的是,該市患此病的人數(shù)還在以每五個(gè)月翻一番的速度增加。

BuckingthetrendsaremuchoftheMiddleEastandSub-SaharaAfrica.

撒哈拉南部非洲和中東許多地區(qū)的情況與這些趨勢(shì)正相反。大量使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)

Ⅴ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)句式復(fù)雜多樣、富于彈性58Ⅵ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)例:含比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng)。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒(méi)有喻體形象可以取而代之。對(duì)這類(lèi)比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可?!癟heChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海訪問(wèn)的Nike公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“abottomlesspit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒(méi)有“無(wú)底坑”這一說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應(yīng)指“無(wú)底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞?!弊x起來(lái)就感覺(jué)別扭,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很難聽(tīng)到中國(guó)人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚(yú)和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。Ⅵ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,59Ⅵ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧1、理解好慣用新聞詞匯的特定含義例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話”“發(fā)表意見(jiàn)”:admit(承認(rèn)),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭(zhēng)辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱(chēng)),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說(shuō)),等等。

Ⅵ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧1、理解好慣用新聞詞匯的特定含義60Ⅵ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧2、注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。

Aftertheboomeverythingisgloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)Accuseraccused.原告沒(méi)告成,反而成被告。(幽默)MiddleEast:acradleofterror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)Avowtoziphislips.誓將守口如瓶。(夸張)

Ⅵ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧2、注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)61Ⅵ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧3、易誤解的可添加注釋在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊瑧?yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:Quakedeathtolltops5000.(日本神戶(hù)地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.Ⅵ.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧3、易誤解的可添加注釋62PracticeChinatoissueaire-tickets

紙質(zhì)機(jī)票退市中國(guó)迎來(lái)電子機(jī)票時(shí)代

Thedaysofmulti-layerairticketsappearnumbered,astheChinaAirTransportAssociation(CATA)hasstoppedprovidingpaperticketsandinstructedsellerstoissuee-tickets.中國(guó)航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)目前已停止發(fā)放紙質(zhì)機(jī)票,并發(fā)出通知要求國(guó)內(nèi)機(jī)票代理商發(fā)售電子機(jī)票??磥?lái)用不了多久,紙質(zhì)機(jī)票就將徹底消失。

ThedecisionisinlinewithanInternationalAirTransportAssociation(IATA)movethatrequiresits261memberairlinestoabandonpaperticketsbytheendof2007.這樣的決定源于國(guó)際航協(xié)的改革要求:到2007年底,國(guó)際航協(xié)下的261家航空公司需全部取消紙質(zhì)機(jī)票。PracticeChinatoissueaire-63Practice

E-ticketswillbeissuedoncethecurrentbatchofpaperticketshasbeenusedup.Thechangecurrentlyonlyappliestodomesticflights.代理商手中的剩余紙質(zhì)機(jī)票銷(xiāo)售完后,電子機(jī)票將開(kāi)始全面普及,但目前只適用于國(guó)內(nèi)航班?!癢ehaven‘treceivednoticefromtheCATAthatpaperticketsforinternationalflightswillbestopped,”saidaticketagentinBeijing.

北京一位機(jī)票代理商說(shuō):“我們還沒(méi)有接到中國(guó)航協(xié)關(guān)于取消國(guó)際航班紙質(zhì)機(jī)票的通知。”

Customerswillbookticketsthroughairlinesorticketagentsasusual,andwillbegivenabookingreference.電子機(jī)票啟用后,乘客仍將通過(guò)航空公司或票務(wù)代理商預(yù)定機(jī)票,并會(huì)得到一個(gè)電子客票訂單號(hào)。

PracticeE-ticketswillbeis64PracticeTheywillthenbeabletouseautomaticcheck-infacilitiesatairports,andreceiveaninvoiceforreimbursement.Theycanalsocheck-inasnormalatthecounter.購(gòu)票成功后,乘客可在機(jī)場(chǎng)的“自助值機(jī)”手續(xù)辦理設(shè)備上自行辦理登機(jī)手續(xù),同時(shí)獲得報(bào)銷(xiāo)憑證,或者直接去柜臺(tái)辦理登機(jī)手續(xù)。

Specialpassengerslikeinfantsandthoseflyingtoairportswithoutautomaticcheck-inmachinescanstillusepapertickets.

一些特殊乘客,如嬰兒及目的地機(jī)場(chǎng)無(wú)“自助值機(jī)”設(shè)備的乘客仍可使用紙質(zhì)機(jī)票。

PracticeTheywillthen65Practice

Thewideuseofe-ticketingisexpectedtoloweroperationalcosts,whichcouldleadtolowerprices,saidanexpertwiththesafetytechnologycentreoftheGeneralAdministrationofCivilAviation(CAAC).

民航總局安全技術(shù)中心的一位專(zhuān)家說(shuō),電子機(jī)票普及后,航空公司的運(yùn)營(yíng)成本會(huì)有所下降,機(jī)票的價(jià)格可能會(huì)因此降低。

Asurveybycivilaviationwebsitewww.CARNOC.combetweenAugust28andOctober15showedwidespreadconcernoverthenewsystem.

民航資源網(wǎng)www.CARNOC.com在8月28日至10月15日間所做的一項(xiàng)調(diào)查表明,新的電子機(jī)票制度引起人們的普遍關(guān)注。

PracticeThewideuseofe-tic66Practice

DespitehavingtheInternetproficiencytotakepartintheonlinesurvey,43percentofrespondentssaidtheywouldprefertoreceiveapaperticket.

雖然人們對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用已十分精通,但43%的調(diào)查對(duì)象表示仍然留戀老式的紙質(zhì)機(jī)票。

Whilesomefeelmoresecurewithouttheworryofaticket,otherssaidtheydidnottrustsendingpersonaldetailsovertheInternet,orworriedtheywouldnotgetreimbursed.

有些人認(rèn)為電子機(jī)票不存在遺忘丟失的問(wèn)題,而有的人則擔(dān)心在網(wǎng)上發(fā)送個(gè)人信息不安全或機(jī)票無(wú)法報(bào)銷(xiāo)等問(wèn)題。

PracticeDespitehavingtheIn67

英漢互譯實(shí)踐與技巧

英漢互譯實(shí)踐與技巧

68第一講翻譯簡(jiǎn)論第二講英漢語(yǔ)言對(duì)比研究第三講

Diction遣詞用字第四講Amplification增詞法第五講Omission省略法第六講Conversion轉(zhuǎn)換第七講Restructuring結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論