語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫課件_第1頁(yè)
語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫課件_第2頁(yè)
語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫課件_第3頁(yè)
語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫課件_第4頁(yè)
語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩99頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫華北電力大學(xué)Gilbert2012-10語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫華北電力大學(xué)1目錄什么是銜接和連貫銜接和連貫的差異銜接的分類照應(yīng)替代省略連接英漢對(duì)比:顯性與隱性目錄什么是銜接和連貫2什么是銜接銜接是語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征。語(yǔ)篇是自然語(yǔ)言語(yǔ)義上的一個(gè)統(tǒng)一體,是“任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言”(胡壯麟)。Halliday等認(rèn)為:銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,指語(yǔ)篇語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)言聯(lián)系,當(dāng)語(yǔ)篇中的某一部分的理解依賴于另一部分時(shí),這兩部分就產(chǎn)生銜接關(guān)系。銜接:語(yǔ)篇中某一成分與另一成分之間,可以相互解釋,方便聽(tīng)話者或讀者循著這些關(guān)系和線索來(lái)理解言語(yǔ)。什么是銜接銜接是語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征。語(yǔ)篇是自然語(yǔ)言語(yǔ)義上的一3什么是連貫連貫:語(yǔ)篇銜接完好,內(nèi)部的各種語(yǔ)義關(guān)系緊密而且完整。什么是連貫連貫:語(yǔ)篇銜接完好,內(nèi)部的各種語(yǔ)義關(guān)系緊密而且完整4銜接和連貫的差異銜接與否,可以通過(guò)觀察常見(jiàn)的語(yǔ)法和詞匯手段來(lái)描述。連貫與否,需要經(jīng)過(guò)理解、推斷,把握文章意義后才能做出判斷。銜接和連貫的差異銜接與否,可以通過(guò)觀察常見(jiàn)的語(yǔ)法和詞匯手段來(lái)5銜接的分類語(yǔ)法銜接(grammatical

cohesion)詞匯銜接(lexical

cohesion)銜接的分類語(yǔ)法銜接(grammaticalcohesion6語(yǔ)法銜接照應(yīng)(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)連接(conjunction)語(yǔ)法銜接照應(yīng)(reference)7照應(yīng)在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋找答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系(HallidayandHasan,1976:31)。更確切地說(shuō),它是語(yǔ)篇中的指代成分(refer—eneeitem)與指稱或所指對(duì)象(referent)之間的相互解釋關(guān)系。照應(yīng)指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示的語(yǔ)義關(guān)系,是語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言成分和另一語(yǔ)言成分之間在指稱意義上的相互解釋的關(guān)系,也即以一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn)來(lái)說(shuō)明信息。照應(yīng)可以使發(fā)話者運(yùn)用簡(jiǎn)短的指代形式來(lái)表達(dá)上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,使語(yǔ)篇在修辭上具有言簡(jiǎn)意賅的效果。更重要的是,它可以使語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,使之成為前后銜接的整體。照應(yīng)在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必8照應(yīng)的分類從語(yǔ)用功能的角度來(lái)看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩種類型:語(yǔ)外照應(yīng)和語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)。語(yǔ)外照應(yīng)是指在語(yǔ)篇中找不到所指對(duì)象的照應(yīng)關(guān)系。語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)是指可以在語(yǔ)篇中找到所指對(duì)象的照應(yīng)關(guān)系。語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)又分為前照應(yīng)和后照應(yīng)。(教材相關(guān)內(nèi)容在P190)根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)三類。照應(yīng)的分類從語(yǔ)用功能的角度來(lái)看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩種類型:語(yǔ)9語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)WhenImether,Marylookedverysad.本例中人稱代詞“her”指代的是下文的“Mary”。TomtoldastorybutMarydidnotbelieveit.本例中的“it”反過(guò)來(lái)指上文中的“story”,換言之,“story”是“it”的先行詞。語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)WhenImether,Marylooke10人稱照應(yīng)代詞作主語(yǔ)或賓語(yǔ)物主代詞(詳見(jiàn)教材P191)人稱照應(yīng)代詞作主語(yǔ)或賓語(yǔ)11John’shouseisbeautiful.Hehaditbuiltlastyear.Hiswifemustbedelightedwithit.上面例子中第2、3兩句的he和his都可以與第1句中的“John”構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系,起到語(yǔ)篇銜接的作用。John’shouseisbeautiful.He12指示照應(yīng)指示照應(yīng)是指用指示代詞(如this、these等)表示時(shí)間,和表示地點(diǎn)的副詞(如here、there)以及定冠詞等來(lái)表示照應(yīng)關(guān)系。指示照應(yīng)指示照應(yīng)是指用指示代詞(如this、these等)表13Iliketheapples,andIliketheoranges,too.Thesearemyfavorites.本例中的指示代詞“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示蘋(píng)果和句子都是我喜愛(ài)的水果。Iliketheapples,andIlike14英漢指示代詞功能負(fù)荷量的對(duì)比表1:英語(yǔ)中“this和that”的使用頻率表表2:漢語(yǔ)中“這和那”的使用頻率表頻率位次絕對(duì)使用頻率that711188this225287頻率位次絕對(duì)使用頻率這122845那271398英漢指示代詞功能負(fù)荷量的對(duì)比表1:英語(yǔ)中“this和that15英漢指示代詞功能負(fù)荷量的對(duì)比在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,“這”可以用來(lái)指稱同一篇章別人說(shuō)的話或提到的事,而這一指稱功能在英語(yǔ)中一般由that來(lái)承擔(dān)。漢語(yǔ)中的“這”有時(shí)可以指稱上文中提到的剛剛發(fā)生不久的事,而英語(yǔ)中都必須用that來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)中的“這”和“那”在表達(dá)時(shí)空距離時(shí)往往受心理或視覺(jué)的影響,因而漢語(yǔ)使用者往往能化遠(yuǎn)為近,用近指詞“這”來(lái)指稱較遠(yuǎn)的事物,而英語(yǔ)中的“this”和“that”表達(dá)的距離概念較接近實(shí)際的時(shí)空遠(yuǎn)近距離。在元語(yǔ)照應(yīng)中,即當(dāng)發(fā)話者指稱上文的陳述時(shí),漢語(yǔ)一般用“這”,而英語(yǔ)一般用“that”來(lái)表示。英漢指示代詞功能負(fù)荷量的對(duì)比在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,“這”可以用來(lái)指稱16比較照應(yīng)比較照應(yīng)是指用形容詞、副詞及其比較級(jí)形式或用表示異同、相似、差別、優(yōu)劣等詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的照應(yīng)關(guān)系。比較照應(yīng)比較照應(yīng)是指用形容詞、副詞及其比較級(jí)形式或用表示異同17Hedidn’tlikethecar.Heaskedtoseeadifferentone.本例中“a

different

one”所指意義是以上文的“the

car”為參照點(diǎn),因而“different”與上文之間構(gòu)成了比較照應(yīng)關(guān)系。Hedidn’tlikethecar.Heask18英漢照應(yīng)的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯(小結(jié))英漢兩種語(yǔ)言在照應(yīng)的類型上基本一致,大體可分為:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。兩種語(yǔ)言既有很多的共性,也有很多的差異性。由于英語(yǔ)重形合,在表示照應(yīng)關(guān)系時(shí),使用人稱代詞和指示詞的頻率高于漢語(yǔ);而漢語(yǔ)則重意合,因而原詞復(fù)現(xiàn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ)。英語(yǔ)的某些表示照應(yīng)關(guān)系的詞語(yǔ)具有形態(tài)的變化,這也是英語(yǔ)有別于漢語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。英漢照應(yīng)的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯(小結(jié))英漢兩種語(yǔ)言在照應(yīng)的19替代(教材P194)名詞性替代動(dòng)詞性替代小句性替代條件性替代替代(教材P194)名詞性替代20名詞性替代名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個(gè)名詞詞組。在英語(yǔ)中,常見(jiàn)的名詞替代詞有one,ones和thesame,thekind,thesort,such等。其中one和ones最常見(jiàn),用于替代上文語(yǔ)境出現(xiàn)過(guò)的單數(shù)或復(fù)數(shù)意義的名詞詞組。Eg:Hisnovelisabadoneforchildren.名詞性替代名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代21動(dòng)詞性替代動(dòng)詞性替代指用動(dòng)詞性替代詞去替代動(dòng)詞詞組。英語(yǔ)中可以替代動(dòng)詞詞組的替代詞為do.

Eg:A:Dotheyhavedinneratthatsmallrestaurant?

B:Yes,theydo.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞性替代不如英語(yǔ)中那么多見(jiàn)。漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的動(dòng)詞性替代詞為“干”、“來(lái)”、“弄”、“搞”等替代上文中所出現(xiàn)的動(dòng)詞詞組。如:-你寫(xiě)得不好,讓我來(lái)。動(dòng)詞性替代動(dòng)詞性替代指用動(dòng)詞性替代詞去替代動(dòng)詞詞組。22小句性替代分句性替代指的是用一個(gè)形容詞替代整個(gè)小句或小句的大部。英語(yǔ)中能夠替代小句的替代詞為so和not,分別表達(dá)肯定和否定的意義。根據(jù)小句性替代所發(fā)生的語(yǔ)境,韓禮德和哈桑將英語(yǔ)中的小句性替代劃分為三類:引語(yǔ)替代、條件替代和情態(tài)替代。小句性替代分句性替代指的是用一個(gè)形容詞替代整個(gè)小句或小句的大23條件性替代在條件替代中,英語(yǔ)中的so和not替代的是條件從句,so和not經(jīng)常與if搭配使用。Eg.-Areyoufreethisevening?-Ifso,comeandhaveadrinkwithus.-Areyoubusythisafternoon?-Ifnot,Iwishyouwouldstaywithmeforawhile.條件性替代在條件替代中,英語(yǔ)中的so和not替代的是條件從句24英漢替代銜接手段的翻譯方法重復(fù)法省譯法增詞法直譯法英漢替代銜接手段的翻譯方法重復(fù)法25省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中不言而喻的成分省去不提,或基于語(yǔ)法許可,或源于用法習(xí)慣,其目的和意義是避免不必要的重復(fù),使語(yǔ)言更為簡(jiǎn)潔明快,代表新信息和重要信息的關(guān)鍵詞語(yǔ)得以突出。省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間的預(yù)設(shè)關(guān)系使句子或語(yǔ)篇前后銜接連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)更為生動(dòng)有力。省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是將語(yǔ)言結(jié)26省略(零替代,zero

substitution)名詞性省略動(dòng)詞性省略小句性省略省略(零替代,zerosubstitution)名詞性省略27名詞性省略Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAusten’s.-Iseeseveralbigfishesfollowing.-Look!Thereareanotherthree.名詞性省略Shakespeare’scharacters28動(dòng)詞性省略Wedon’tretreat.Weneverhave(retreated),andneverwill(retreat).動(dòng)詞性省略Wedon’tretreat.Weneve29小句性省略-HaveyoumakeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!小句性省略-Haveyoumakeupyourm30英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從主語(yǔ)來(lái)看漢語(yǔ)是一種注重主題的語(yǔ)言(TopicProminentLanguage)。漢語(yǔ)中的“主語(yǔ)”大多可視為話題,謂語(yǔ)的作用是對(duì)主語(yǔ)位置上的話題進(jìn)行敘述和評(píng)論。“在漢語(yǔ)中主語(yǔ)和謂語(yǔ)間的語(yǔ)法關(guān)系與其說(shuō)是施事和動(dòng)作關(guān)系,不如說(shuō)是話題和說(shuō)明的關(guān)系?!?趙元任)故漢語(yǔ)句子只要能表情達(dá)意,邏輯主語(yǔ)的有無(wú)就不是主要的了,句法關(guān)系上作為施事的主語(yǔ)往往可以省略。正如王力先生說(shuō)的那樣:“因?yàn)橹髡Z(yǔ)并非中國(guó)語(yǔ)法所需求,故凡主語(yǔ)顯然可知的時(shí)候,以不用為常?!痹跐h語(yǔ)中,最常見(jiàn)的省略就是主語(yǔ)的省略。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,主語(yǔ)是S—V句法構(gòu)架的核心,具有全面密切的聯(lián)系,不可或缺。即便是承接前句共同的主語(yǔ),各分句的主語(yǔ)也不能省略,一定要有邏輯上的主謂關(guān)系,這是英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的基本條件。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從主語(yǔ)來(lái)看漢語(yǔ)是一種注重主題的語(yǔ)言(Top31柯靈,生于1909年,浙江省紹興人。中國(guó)現(xiàn)在作家,1926年發(fā)表第一篇作品敘事詩(shī)《織布的婦人》。1930年任《兒童時(shí)代》編輯,1949年以前一直在上海從事報(bào)紙編輯工作,并積極投入電影、話劇運(yùn)動(dòng)。新中國(guó)成立后,曾任《文匯報(bào)》副總編輯。現(xiàn)任上海電影局顧問(wèn)。Beethovenwasamajorcomposerofthe19thcentury.HewasborninBonn,Germany,in1770andfirststudiedmusicwiththecourtorganist,GillesvanderEeden.HewasappointeddeputycourtorganisttoChristianGottlobNeefeatsurprisinglyearlyagein1782.Healsoplayedharpsichorandviola.HewassenttoViennain1792byhispatrontostudymusicunderHaydn.柯靈,生于1909年,浙江省紹興人。中國(guó)現(xiàn)在作家,1926年32英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從謂語(yǔ)看從謂語(yǔ)的省略現(xiàn)象來(lái)看,英漢兩種語(yǔ)言最大的差別體現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞,特別是實(shí)義動(dòng)詞的省略上。漢語(yǔ)動(dòng)詞不受形態(tài)的牽制和影響,運(yùn)用極為靈活、自由、方便,也是句子表意的重心,一般不能省略。英語(yǔ)由于是一種以形合為主的語(yǔ)言,它可以借助時(shí)態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記等語(yǔ)法手段將實(shí)義動(dòng)詞省略,這在英語(yǔ)中十分常見(jiàn)。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從謂語(yǔ)看從謂語(yǔ)的省略現(xiàn)象來(lái)看,英漢兩種語(yǔ)言33BybirthhewasanEnglishman,byprofession,asailor,byinstinctandtraining,arebel.Hecanandshouldhelpyou;buthewon’t.這屋子冬暖夏涼。他脾氣很好。BybirthhewasanEnglishman,34英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從情景語(yǔ)境和語(yǔ)篇上下文看漢語(yǔ)中,如果主題名詞或前文已提及對(duì)象(甚至是與它有關(guān)的物體)的確定性在情景語(yǔ)境或語(yǔ)篇上下文中已經(jīng)非常明確,在后文中出現(xiàn)時(shí),可將它們之前的限定修飾成分“這?”、“那?”、“?的”等詞省去不用。而類似情況下英語(yǔ)語(yǔ)篇中相應(yīng)名詞前一定要有冠詞或物主代詞等限定語(yǔ)進(jìn)行修飾,以體現(xiàn)其句法結(jié)構(gòu)的完整和意義的明確。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從情景語(yǔ)境和語(yǔ)篇上下文看漢語(yǔ)中,如果主題名35Hesawahouseinthecountry,isolatedandfarawayfromthenearesttown.Hestoodoutsidethehouseforawhilebeforegoingin.Inthefrontroomtherewasafireburninginthefireplace.Theroomwasclean,smallandverywarm.他在田野里看到一棟房子,孤零零的,離最近的城鎮(zhèn)也很遠(yuǎn)。他在房間外面站了一會(huì)兒才進(jìn)去。在前面房間的壁爐里燃著爐火。房間窄小卻干凈暖和。Hesawahouseinthecountry,36英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從兩種語(yǔ)言的特征看漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言。漢語(yǔ)本身的文字結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)變化的條件,各分句之間只能以意相連,橫向鋪敘,層層推進(jìn)。英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言。以主謂為核心,借助豐富的連詞、介詞以及漢語(yǔ)中所沒(méi)有的關(guān)系詞等詞匯手段,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和詞句,由主到次,遞相疊加。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從兩種語(yǔ)言的特征看漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言。漢語(yǔ)本37他不老實(shí),我們不能相信他。Wecan’ttrusthim,becauseheisnothonest.我們的國(guó)家大,人口多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallaseriesofcorrectpolicieswhichmotivethefarmerstoworkhardandself-reliantly.他不老實(shí),我們不能相信他。38英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-小結(jié)省略是漢語(yǔ)意合的極致,英語(yǔ)形合的補(bǔ)充:前者依靠的是意脈、功能、內(nèi)容、意會(huì),是意合方式的最高境界,后者受到形態(tài)與結(jié)構(gòu)的控制和制約,可從形態(tài)或形式上的標(biāo)記識(shí)別出來(lái)。這些在英漢語(yǔ)各自的篇章中表現(xiàn)得淋漓盡致,共同反映著中西方的文化差異:英語(yǔ)民族有著重理性、重分析、重形式的思維習(xí)慣,在語(yǔ)言上以形顯意,注重顯性接應(yīng),省略多伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記。漢民族則有著重形象、重悟性的思維模式,在語(yǔ)言上注重隱性連貫,以形統(tǒng)神,言簡(jiǎn)意賅。對(duì)英漢語(yǔ)言文化中省略現(xiàn)象的特點(diǎn)和異同進(jìn)行探究,不僅可以豐富語(yǔ)言學(xué)理論,還可促進(jìn)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)中準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)運(yùn)用省略表達(dá)方式,有效實(shí)現(xiàn)英漢形合與意合的流暢運(yùn)行和轉(zhuǎn)換,從而提高他們的語(yǔ)言應(yīng)用能力。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-小結(jié)省略是漢語(yǔ)意合的極致,英語(yǔ)形合的補(bǔ)充:39連接根據(jù)用詞的詞性區(qū)分:連詞、連接副詞、介詞短語(yǔ)文章的邏輯語(yǔ)義分類:添加/遞進(jìn)(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)、時(shí)間順序(temporal)連接根據(jù)用詞的詞性區(qū)分:連詞、連接副詞、介詞短語(yǔ)40連貫與邏輯關(guān)系

Continuativeandlogicalrelations邏輯關(guān)系

Logical

relationExamples示例并列、補(bǔ)充、遞進(jìn)關(guān)系A(chǔ)dditionToo,also,aswell對(duì)比關(guān)系

ComparisonSo(didhe);only,just;even轉(zhuǎn)折關(guān)系

AdversativeBut;although;however;yet時(shí)間關(guān)系

TimeAlready;finally,atlast;still;again因果關(guān)系

CausalSo;therefore;because;thanksto;dueto;consequently;accordingly等連貫與邏輯關(guān)系

Continuativeandlogic41根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——添加、遞進(jìn)常見(jiàn)的連接詞有and,moreover,in

addition,besides

that,in

other

words等The

hotel

itself

can

accommodate

80

guests

and,

in

addition,thereareseveralself-cateringapartments.I

don’twanttogotothecinema;besidesI’mfeelingtootired.Thecompanyclaimsit’sgottorationalizeitsworkforce,inotherwords,manyofthestaffwilllosetheirjobs.根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——添加、遞進(jìn)常見(jiàn)的連接詞有and,mor42根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——轉(zhuǎn)折常見(jiàn)的連接詞有yet,but,however,though等It’sonlyalittleshopandyetitalwayshassuchlovelydecorations.Twoheartattacksinayear.Ithasn’tstoppedhimsmokingthough.根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——轉(zhuǎn)折常見(jiàn)的連接詞有yet,but,43根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——因果常見(jiàn)的連接詞有:so,thus,accordingly,consequently,becauseofthat等Thebankrefusedtogivethecompanymoretime.Consequently,itwentbankrupt.Thebudgetforhealthcarehasbeencutby10%.Accordingly,somehospitalsmaybeforcedtoclose.根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——因果常見(jiàn)的連接詞有:so,thus,44根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——時(shí)間順序常見(jiàn)的連接詞有then,next,subsequently,meanwhile,finally,inshort等Thebookwassubsequentlytranslatedinto15languages.Jimwenttoanswerthephone.MeanwhilePeterstartedtopreparelunch.根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——時(shí)間順序常見(jiàn)的連接詞有then,ne45顯性對(duì)比和隱性對(duì)比英語(yǔ)顯性對(duì)比漢語(yǔ)隱性對(duì)比顯性對(duì)比和隱性對(duì)比英語(yǔ)顯性對(duì)比漢語(yǔ)隱性對(duì)比46顯性對(duì)比JustastheIndustrialRevolutiontookoveranimmenserangeoftasksfrommen’smusclesandenormouslyexpandedproductivity,sothemicrocomputerisrapidlyassuminghugeburdensofdrudgeryfromthehumanbrainandtherebyexpandingthemind’scapacitiesinwaysthatmanhasonlybeguntograsp.正如工業(yè)革命取消了大量體力勞動(dòng)并極大地發(fā)展了生產(chǎn)力一樣,微型電子計(jì)算機(jī)正迅速地承擔(dān)起大量繁重的腦力勞動(dòng),從而以各種方式擴(kuò)大著人腦的功能,人們現(xiàn)在才開(kāi)始領(lǐng)會(huì)這些新的方式。顯性對(duì)比JustastheIndustrialRev47隱性對(duì)比白楊不是平凡的樹(shù)。它在西北極普遍,不被人重視,就跟北方農(nóng)民相似;它有極強(qiáng)的生命力,折磨不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。Whitepoplarsarenoordinarytrees.ButthesecommontreesinNorthwestChinaareasmuchignoredasourpeasantsintheNorth.However,likeourpeasantsintheNorth,theyareburstingwithvitalityandcapableofsurvivinganyhardshiporoppression.隱性對(duì)比白楊不是平凡的樹(shù)。它在西北極普遍,不被人重視,就跟北48Tutu的從語(yǔ)篇研究的角度舉例Soisamnestybeinggivenatthecostofjusticebeingdone?Argument1:TheActrequiredthatwheretheoffenceisagrossviolationtheapplicationshouldbedealtwithinapublichearing.Thusthereisthepenaltyofpublicexposureandhumiliation.Argument2:Itisalsonottruethat…amnestyencouragesimpunitybecauseamnestyisonlygiventothosewhopleadguilty.Thustheprocessinfactencouragesaccountability.Argument3:Further,retributivejustice…isnottheonlyformofjustice…thereisanotherkindofjustice,restorativejustice.Thuswewouldclaimthat…justice,usbeingserved.Tutu使用補(bǔ)充性連詞(also,further)來(lái)增加論據(jù)來(lái)證明自己的論文。他還使用了因果關(guān)系的聯(lián)系(thus)為為一個(gè)論據(jù)得出結(jié)論。這些詞語(yǔ)并不是在文本之外的聯(lián)系,而是文本內(nèi)容本身連接上下文之間的邏輯關(guān)系的。這就是語(yǔ)篇中的內(nèi)部銜接。Tutu的從語(yǔ)篇研究的角度舉例Soisamnestyb49零形式連接或意合連接雖然說(shuō)英語(yǔ)是顯性的語(yǔ)言,但是在英語(yǔ)語(yǔ)篇中有時(shí)也不用顯性的連接成分,這種現(xiàn)象稱為零形式或意合連接。零形式連接往往在表達(dá)因果、時(shí)序這些邏輯關(guān)系時(shí)出現(xiàn)。零形式連接或意合連接雖然說(shuō)英語(yǔ)是顯性的語(yǔ)言,但是在英語(yǔ)語(yǔ)篇中50零形式連接Hedied

threeyearsago.HewasburiedinLondon.他三年前就死了,埋在倫敦。(時(shí)間關(guān)系)Johnhurriedtothehospital.Hehadjusthadaheartattack.約翰急匆匆趕到醫(yī)院。他犯心臟病了。(時(shí)間關(guān)系+因果關(guān)系)零形式連接Hediedthreeyearsago.51參考資料《英漢比較與翻譯》《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》《試析英漢指示代詞語(yǔ)篇照應(yīng)對(duì)比》《英漢省略現(xiàn)象探析》《英漢替代的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯技巧》參考資料《英漢比較與翻譯》52語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫華北電力大學(xué)Gilbert2012-10語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫華北電力大學(xué)53目錄什么是銜接和連貫銜接和連貫的差異銜接的分類照應(yīng)替代省略連接英漢對(duì)比:顯性與隱性目錄什么是銜接和連貫54什么是銜接銜接是語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征。語(yǔ)篇是自然語(yǔ)言語(yǔ)義上的一個(gè)統(tǒng)一體,是“任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言”(胡壯麟)。Halliday等認(rèn)為:銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,指語(yǔ)篇語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)言聯(lián)系,當(dāng)語(yǔ)篇中的某一部分的理解依賴于另一部分時(shí),這兩部分就產(chǎn)生銜接關(guān)系。銜接:語(yǔ)篇中某一成分與另一成分之間,可以相互解釋,方便聽(tīng)話者或讀者循著這些關(guān)系和線索來(lái)理解言語(yǔ)。什么是銜接銜接是語(yǔ)篇的一個(gè)重要特征。語(yǔ)篇是自然語(yǔ)言語(yǔ)義上的一55什么是連貫連貫:語(yǔ)篇銜接完好,內(nèi)部的各種語(yǔ)義關(guān)系緊密而且完整。什么是連貫連貫:語(yǔ)篇銜接完好,內(nèi)部的各種語(yǔ)義關(guān)系緊密而且完整56銜接和連貫的差異銜接與否,可以通過(guò)觀察常見(jiàn)的語(yǔ)法和詞匯手段來(lái)描述。連貫與否,需要經(jīng)過(guò)理解、推斷,把握文章意義后才能做出判斷。銜接和連貫的差異銜接與否,可以通過(guò)觀察常見(jiàn)的語(yǔ)法和詞匯手段來(lái)57銜接的分類語(yǔ)法銜接(grammatical

cohesion)詞匯銜接(lexical

cohesion)銜接的分類語(yǔ)法銜接(grammaticalcohesion58語(yǔ)法銜接照應(yīng)(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)連接(conjunction)語(yǔ)法銜接照應(yīng)(reference)59照應(yīng)在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋找答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系(HallidayandHasan,1976:31)。更確切地說(shuō),它是語(yǔ)篇中的指代成分(refer—eneeitem)與指稱或所指對(duì)象(referent)之間的相互解釋關(guān)系。照應(yīng)指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示的語(yǔ)義關(guān)系,是語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言成分和另一語(yǔ)言成分之間在指稱意義上的相互解釋的關(guān)系,也即以一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn)來(lái)說(shuō)明信息。照應(yīng)可以使發(fā)話者運(yùn)用簡(jiǎn)短的指代形式來(lái)表達(dá)上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,使語(yǔ)篇在修辭上具有言簡(jiǎn)意賅的效果。更重要的是,它可以使語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,使之成為前后銜接的整體。照應(yīng)在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必60照應(yīng)的分類從語(yǔ)用功能的角度來(lái)看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩種類型:語(yǔ)外照應(yīng)和語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)。語(yǔ)外照應(yīng)是指在語(yǔ)篇中找不到所指對(duì)象的照應(yīng)關(guān)系。語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)是指可以在語(yǔ)篇中找到所指對(duì)象的照應(yīng)關(guān)系。語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)又分為前照應(yīng)和后照應(yīng)。(教材相關(guān)內(nèi)容在P190)根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)三類。照應(yīng)的分類從語(yǔ)用功能的角度來(lái)看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩種類型:語(yǔ)61語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)WhenImether,Marylookedverysad.本例中人稱代詞“her”指代的是下文的“Mary”。TomtoldastorybutMarydidnotbelieveit.本例中的“it”反過(guò)來(lái)指上文中的“story”,換言之,“story”是“it”的先行詞。語(yǔ)內(nèi)照應(yīng)WhenImether,Marylooke62人稱照應(yīng)代詞作主語(yǔ)或賓語(yǔ)物主代詞(詳見(jiàn)教材P191)人稱照應(yīng)代詞作主語(yǔ)或賓語(yǔ)63John’shouseisbeautiful.Hehaditbuiltlastyear.Hiswifemustbedelightedwithit.上面例子中第2、3兩句的he和his都可以與第1句中的“John”構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系,起到語(yǔ)篇銜接的作用。John’shouseisbeautiful.He64指示照應(yīng)指示照應(yīng)是指用指示代詞(如this、these等)表示時(shí)間,和表示地點(diǎn)的副詞(如here、there)以及定冠詞等來(lái)表示照應(yīng)關(guān)系。指示照應(yīng)指示照應(yīng)是指用指示代詞(如this、these等)表65Iliketheapples,andIliketheoranges,too.Thesearemyfavorites.本例中的指示代詞“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示蘋(píng)果和句子都是我喜愛(ài)的水果。Iliketheapples,andIlike66英漢指示代詞功能負(fù)荷量的對(duì)比表1:英語(yǔ)中“this和that”的使用頻率表表2:漢語(yǔ)中“這和那”的使用頻率表頻率位次絕對(duì)使用頻率that711188this225287頻率位次絕對(duì)使用頻率這122845那271398英漢指示代詞功能負(fù)荷量的對(duì)比表1:英語(yǔ)中“this和that67英漢指示代詞功能負(fù)荷量的對(duì)比在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,“這”可以用來(lái)指稱同一篇章別人說(shuō)的話或提到的事,而這一指稱功能在英語(yǔ)中一般由that來(lái)承擔(dān)。漢語(yǔ)中的“這”有時(shí)可以指稱上文中提到的剛剛發(fā)生不久的事,而英語(yǔ)中都必須用that來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)中的“這”和“那”在表達(dá)時(shí)空距離時(shí)往往受心理或視覺(jué)的影響,因而漢語(yǔ)使用者往往能化遠(yuǎn)為近,用近指詞“這”來(lái)指稱較遠(yuǎn)的事物,而英語(yǔ)中的“this”和“that”表達(dá)的距離概念較接近實(shí)際的時(shí)空遠(yuǎn)近距離。在元語(yǔ)照應(yīng)中,即當(dāng)發(fā)話者指稱上文的陳述時(shí),漢語(yǔ)一般用“這”,而英語(yǔ)一般用“that”來(lái)表示。英漢指示代詞功能負(fù)荷量的對(duì)比在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,“這”可以用來(lái)指稱68比較照應(yīng)比較照應(yīng)是指用形容詞、副詞及其比較級(jí)形式或用表示異同、相似、差別、優(yōu)劣等詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的照應(yīng)關(guān)系。比較照應(yīng)比較照應(yīng)是指用形容詞、副詞及其比較級(jí)形式或用表示異同69Hedidn’tlikethecar.Heaskedtoseeadifferentone.本例中“a

different

one”所指意義是以上文的“the

car”為參照點(diǎn),因而“different”與上文之間構(gòu)成了比較照應(yīng)關(guān)系。Hedidn’tlikethecar.Heask70英漢照應(yīng)的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯(小結(jié))英漢兩種語(yǔ)言在照應(yīng)的類型上基本一致,大體可分為:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。兩種語(yǔ)言既有很多的共性,也有很多的差異性。由于英語(yǔ)重形合,在表示照應(yīng)關(guān)系時(shí),使用人稱代詞和指示詞的頻率高于漢語(yǔ);而漢語(yǔ)則重意合,因而原詞復(fù)現(xiàn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ)。英語(yǔ)的某些表示照應(yīng)關(guān)系的詞語(yǔ)具有形態(tài)的變化,這也是英語(yǔ)有別于漢語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。英漢照應(yīng)的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯(小結(jié))英漢兩種語(yǔ)言在照應(yīng)的71替代(教材P194)名詞性替代動(dòng)詞性替代小句性替代條件性替代替代(教材P194)名詞性替代72名詞性替代名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個(gè)名詞詞組。在英語(yǔ)中,常見(jiàn)的名詞替代詞有one,ones和thesame,thekind,thesort,such等。其中one和ones最常見(jiàn),用于替代上文語(yǔ)境出現(xiàn)過(guò)的單數(shù)或復(fù)數(shù)意義的名詞詞組。Eg:Hisnovelisabadoneforchildren.名詞性替代名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代73動(dòng)詞性替代動(dòng)詞性替代指用動(dòng)詞性替代詞去替代動(dòng)詞詞組。英語(yǔ)中可以替代動(dòng)詞詞組的替代詞為do.

Eg:A:Dotheyhavedinneratthatsmallrestaurant?

B:Yes,theydo.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞性替代不如英語(yǔ)中那么多見(jiàn)。漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的動(dòng)詞性替代詞為“干”、“來(lái)”、“弄”、“搞”等替代上文中所出現(xiàn)的動(dòng)詞詞組。如:-你寫(xiě)得不好,讓我來(lái)。動(dòng)詞性替代動(dòng)詞性替代指用動(dòng)詞性替代詞去替代動(dòng)詞詞組。74小句性替代分句性替代指的是用一個(gè)形容詞替代整個(gè)小句或小句的大部。英語(yǔ)中能夠替代小句的替代詞為so和not,分別表達(dá)肯定和否定的意義。根據(jù)小句性替代所發(fā)生的語(yǔ)境,韓禮德和哈桑將英語(yǔ)中的小句性替代劃分為三類:引語(yǔ)替代、條件替代和情態(tài)替代。小句性替代分句性替代指的是用一個(gè)形容詞替代整個(gè)小句或小句的大75條件性替代在條件替代中,英語(yǔ)中的so和not替代的是條件從句,so和not經(jīng)常與if搭配使用。Eg.-Areyoufreethisevening?-Ifso,comeandhaveadrinkwithus.-Areyoubusythisafternoon?-Ifnot,Iwishyouwouldstaywithmeforawhile.條件性替代在條件替代中,英語(yǔ)中的so和not替代的是條件從句76英漢替代銜接手段的翻譯方法重復(fù)法省譯法增詞法直譯法英漢替代銜接手段的翻譯方法重復(fù)法77省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中不言而喻的成分省去不提,或基于語(yǔ)法許可,或源于用法習(xí)慣,其目的和意義是避免不必要的重復(fù),使語(yǔ)言更為簡(jiǎn)潔明快,代表新信息和重要信息的關(guān)鍵詞語(yǔ)得以突出。省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間的預(yù)設(shè)關(guān)系使句子或語(yǔ)篇前后銜接連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)更為生動(dòng)有力。省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是將語(yǔ)言結(jié)78省略(零替代,zero

substitution)名詞性省略動(dòng)詞性省略小句性省略省略(零替代,zerosubstitution)名詞性省略79名詞性省略Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAusten’s.-Iseeseveralbigfishesfollowing.-Look!Thereareanotherthree.名詞性省略Shakespeare’scharacters80動(dòng)詞性省略Wedon’tretreat.Weneverhave(retreated),andneverwill(retreat).動(dòng)詞性省略Wedon’tretreat.Weneve81小句性省略-HaveyoumakeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!小句性省略-Haveyoumakeupyourm82英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從主語(yǔ)來(lái)看漢語(yǔ)是一種注重主題的語(yǔ)言(TopicProminentLanguage)。漢語(yǔ)中的“主語(yǔ)”大多可視為話題,謂語(yǔ)的作用是對(duì)主語(yǔ)位置上的話題進(jìn)行敘述和評(píng)論?!霸跐h語(yǔ)中主語(yǔ)和謂語(yǔ)間的語(yǔ)法關(guān)系與其說(shuō)是施事和動(dòng)作關(guān)系,不如說(shuō)是話題和說(shuō)明的關(guān)系?!?趙元任)故漢語(yǔ)句子只要能表情達(dá)意,邏輯主語(yǔ)的有無(wú)就不是主要的了,句法關(guān)系上作為施事的主語(yǔ)往往可以省略。正如王力先生說(shuō)的那樣:“因?yàn)橹髡Z(yǔ)并非中國(guó)語(yǔ)法所需求,故凡主語(yǔ)顯然可知的時(shí)候,以不用為常?!痹跐h語(yǔ)中,最常見(jiàn)的省略就是主語(yǔ)的省略。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,主語(yǔ)是S—V句法構(gòu)架的核心,具有全面密切的聯(lián)系,不可或缺。即便是承接前句共同的主語(yǔ),各分句的主語(yǔ)也不能省略,一定要有邏輯上的主謂關(guān)系,這是英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的基本條件。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從主語(yǔ)來(lái)看漢語(yǔ)是一種注重主題的語(yǔ)言(Top83柯靈,生于1909年,浙江省紹興人。中國(guó)現(xiàn)在作家,1926年發(fā)表第一篇作品敘事詩(shī)《織布的婦人》。1930年任《兒童時(shí)代》編輯,1949年以前一直在上海從事報(bào)紙編輯工作,并積極投入電影、話劇運(yùn)動(dòng)。新中國(guó)成立后,曾任《文匯報(bào)》副總編輯?,F(xiàn)任上海電影局顧問(wèn)。Beethovenwasamajorcomposerofthe19thcentury.HewasborninBonn,Germany,in1770andfirststudiedmusicwiththecourtorganist,GillesvanderEeden.HewasappointeddeputycourtorganisttoChristianGottlobNeefeatsurprisinglyearlyagein1782.Healsoplayedharpsichorandviola.HewassenttoViennain1792byhispatrontostudymusicunderHaydn.柯靈,生于1909年,浙江省紹興人。中國(guó)現(xiàn)在作家,1926年84英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從謂語(yǔ)看從謂語(yǔ)的省略現(xiàn)象來(lái)看,英漢兩種語(yǔ)言最大的差別體現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞,特別是實(shí)義動(dòng)詞的省略上。漢語(yǔ)動(dòng)詞不受形態(tài)的牽制和影響,運(yùn)用極為靈活、自由、方便,也是句子表意的重心,一般不能省略。英語(yǔ)由于是一種以形合為主的語(yǔ)言,它可以借助時(shí)態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記等語(yǔ)法手段將實(shí)義動(dòng)詞省略,這在英語(yǔ)中十分常見(jiàn)。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從謂語(yǔ)看從謂語(yǔ)的省略現(xiàn)象來(lái)看,英漢兩種語(yǔ)言85BybirthhewasanEnglishman,byprofession,asailor,byinstinctandtraining,arebel.Hecanandshouldhelpyou;buthewon’t.這屋子冬暖夏涼。他脾氣很好。BybirthhewasanEnglishman,86英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從情景語(yǔ)境和語(yǔ)篇上下文看漢語(yǔ)中,如果主題名詞或前文已提及對(duì)象(甚至是與它有關(guān)的物體)的確定性在情景語(yǔ)境或語(yǔ)篇上下文中已經(jīng)非常明確,在后文中出現(xiàn)時(shí),可將它們之前的限定修飾成分“這?”、“那?”、“?的”等詞省去不用。而類似情況下英語(yǔ)語(yǔ)篇中相應(yīng)名詞前一定要有冠詞或物主代詞等限定語(yǔ)進(jìn)行修飾,以體現(xiàn)其句法結(jié)構(gòu)的完整和意義的明確。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從情景語(yǔ)境和語(yǔ)篇上下文看漢語(yǔ)中,如果主題名87Hesawahouseinthecountry,isolatedandfarawayfromthenearesttown.Hestoodoutsidethehouseforawhilebeforegoingin.Inthefrontroomtherewasafireburninginthefireplace.Theroomwasclean,smallandverywarm.他在田野里看到一棟房子,孤零零的,離最近的城鎮(zhèn)也很遠(yuǎn)。他在房間外面站了一會(huì)兒才進(jìn)去。在前面房間的壁爐里燃著爐火。房間窄小卻干凈暖和。Hesawahouseinthecountry,88英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從兩種語(yǔ)言的特征看漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言。漢語(yǔ)本身的文字結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)變化的條件,各分句之間只能以意相連,橫向鋪敘,層層推進(jìn)。英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言。以主謂為核心,借助豐富的連詞、介詞以及漢語(yǔ)中所沒(méi)有的關(guān)系詞等詞匯手段,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和詞句,由主到次,遞相疊加。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-從兩種語(yǔ)言的特征看漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言。漢語(yǔ)本89他不老實(shí),我們不能相信他。Wecan’ttrusthim,becauseheisnothonest.我們的國(guó)家大,人口多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallaseriesofcorrectpolicieswhichmotivethefarmerstoworkhardandself-reliantly.他不老實(shí),我們不能相信他。90英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-小結(jié)省略是漢語(yǔ)意合的極致,英語(yǔ)形合的補(bǔ)充:前者依靠的是意脈、功能、內(nèi)容、意會(huì),是意合方式的最高境界,后者受到形態(tài)與結(jié)構(gòu)的控制和制約,可從形態(tài)或形式上的標(biāo)記識(shí)別出來(lái)。這些在英漢語(yǔ)各自的篇章中表現(xiàn)得淋漓盡致,共同反映著中西方的文化差異:英語(yǔ)民族有著重理性、重分析、重形式的思維習(xí)慣,在語(yǔ)言上以形顯意,注重顯性接應(yīng),省略多伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記。漢民族則有著重形象、重悟性的思維模式,在語(yǔ)言上注重隱性連貫,以形統(tǒng)神,言簡(jiǎn)意賅。對(duì)英漢語(yǔ)言文化中省略現(xiàn)象的特點(diǎn)和異同進(jìn)行探究,不僅可以豐富語(yǔ)言學(xué)理論,還可促進(jìn)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)中準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)運(yùn)用省略表達(dá)方式,有效實(shí)現(xiàn)英漢形合與意合的流暢運(yùn)行和轉(zhuǎn)換,從而提高他們的語(yǔ)言應(yīng)用能力。英漢省略現(xiàn)象對(duì)比-小結(jié)省略是漢語(yǔ)意合的極致,英語(yǔ)形合的補(bǔ)充:91連接根據(jù)用詞的詞性區(qū)分:連詞、連接副詞、介詞短語(yǔ)文章的邏輯語(yǔ)義分類:添加/遞進(jìn)(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)、時(shí)間順序(temporal)連接根據(jù)用詞的詞性區(qū)分:連詞、連接副詞、介詞短語(yǔ)92連貫與邏輯關(guān)系

Continuativeandlogicalrelations邏輯關(guān)系

Logical

relationExamples示例并列、補(bǔ)充、遞進(jìn)關(guān)系A(chǔ)dditionToo,also,aswell對(duì)比關(guān)系

ComparisonSo(didhe);only,just;even轉(zhuǎn)折關(guān)系

AdversativeBut;although;however;yet時(shí)間關(guān)系

TimeAlready;finally,atlast;still;again因果關(guān)系

CausalSo;therefore;because;thanksto;dueto;consequently;accordingly等連貫與邏輯關(guān)系

Continuativeandlogic93根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——添加、遞進(jìn)常見(jiàn)的連接詞有and,moreover,in

addition,besides

that,in

other

words等The

hotel

itself

can

accommodate

80

guests

and,

in

addition,thereareseveralself-cateringapartments.I

don’twanttogotothecinema;besidesI’mfeelingtootired.Thecompanyclaimsit’sgottorationalizeitsworkforce,inotherwords,manyofthestaffwilllosetheirjobs.根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——添加、遞進(jìn)常見(jiàn)的連接詞有and,mor94根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——轉(zhuǎn)折常見(jiàn)的連接詞有yet,but,however,though等It’sonlyalittleshopandyetitalwayshassuchlovelydecorations.Twoheartattacksinayear.Ithasn’tstoppedhimsmokingthough.根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——轉(zhuǎn)折常見(jiàn)的連接詞有yet,but,95根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——因果常見(jiàn)的連接詞有:so,thus,accordingly,consequently,becauseofthat等Thebankrefusedtogivethecompanymoretime.Consequently,itwentbankrupt.Thebudgetforhealthcarehasbeencutby10%.Accordingly,somehospitalsmaybeforcedtoclose.根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——因果常見(jiàn)的連接詞有:so,thus,96根據(jù)語(yǔ)義分類的連接——時(shí)間順序常見(jiàn)的連接詞有then,next,subsequently,meanwhile,finally,insh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論