英漢文化差異表現(xiàn)1(1)(2)課件_第1頁
英漢文化差異表現(xiàn)1(1)(2)課件_第2頁
英漢文化差異表現(xiàn)1(1)(2)課件_第3頁
英漢文化差異表現(xiàn)1(1)(2)課件_第4頁
英漢文化差異表現(xiàn)1(1)(2)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢文化差異的表現(xiàn)EugeneA.Nida

在其作品《語言、文化與翻譯》中寫道:“語言在文化中的地位及文化對語言的影響無處不在,只有真正考慮到語言文化背景,才能正確無誤的明白其中的意思。”英漢兩種文化的差異在語言上的表現(xiàn)幾乎可見于方方面面。

地理環(huán)境的差異稱謂差異宗教文化寒暄語動(dòng)植物的聯(lián)想意義顏色的聯(lián)想意義社會(huì)歷史文化差異俗語的翻譯地理環(huán)境的差異

由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境,從而形成了兩個(gè)民族對同一事物或現(xiàn)象的不同的認(rèn)識和看法,或形成一些獨(dú)特的文化概念?!昂!薄瓣憽敝袊怨乓詠砭褪且粋€(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國家崇尚“大地”,“大地母親”“瑞雪兆豐年”、“雨后春筍”、“桃李滿天下”等。英國是個(gè)島國,四面臨海,自古以來就重視水產(chǎn)捕撈和航海事業(yè)。haveotherfishtofry

另有他圖allthesea

不知所措sinkorswim

孤注一擲

spendmoneylikewater

揮金如土

地理環(huán)境的差異“東風(fēng)”“西風(fēng)”中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的,東風(fēng)報(bào)春英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)《OdetotheWestWind》《西風(fēng)頌》Theeastwindcaughtmeintheface.一陣凜冽的西風(fēng)迎面而來。

“夏”在中國人心目中,夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽似火”而英國的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),像中國的春天一樣,給人一種美麗、溫馨、可愛的感覺。ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.

我可否將你比作夏日,你更可愛又更溫柔。稱謂差異西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀,中國文化傳統(tǒng)“重名分”。英文里的稱謂比較籠統(tǒng),比較模糊,在使用上表現(xiàn)出相對隨便,中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚。伯叔舅姨夫uncle姑姨aunt兄弟brother哥/弟elder/youngerbrother

姐妹

sister姐姐妹妹elder/youngersister

內(nèi)人,夫人,妻子,愛人,老婆,媳婦兒,老伴兒wife在翻譯時(shí)通覽全文,了解作者的真實(shí)意思,以免引起偏差。稱謂差異在稱謂方面,中國人喜歡稱呼的方式是:姓氏+職稱/職業(yè)等,比如張教授、黎醫(yī)生等;在英語中對應(yīng)的應(yīng)該是ProfessorZhang,DoctorLi尊稱,謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。在翻譯時(shí),只好將就按英語習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman××,把“某老”譯成senior××,orold××等等。

MyLord

人物之間的社會(huì)關(guān)系來處理萬歲殿下主人老爺將軍西方人信奉基督教較多,而佛教,道教,儒家思想對中國人的影響深遠(yuǎn)。中國天老天爺老天保佑西方GodLord世人都曉神仙好

Allmenlongtobeimmortals…(楊譯)Allmenknowthatsalvationshouldbewon(霍譯)天生我才必有用。

God/Heavenhasendowedmewithtalentsforeventualuse.謀事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes(楊譯)Manproposes,Goddisposes(霍譯)宗教文化

英語中一些God類表達(dá)也可以用漢語天來翻譯,主要是因?yàn)闈h語里沒有完全對等的表達(dá)形式。Godknows!天曉得!ThankGod!感謝上帝!謝天謝地!Godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝幫助自助的人。Monk修士和尚Nun尼姑修女

道士Taoist一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃O(shè)nemonkbringshisownbucketwatertodrink;twomonkscarrytheirbucketwaterjointly;butthreemonksaretogether;thereisnowateratall.

Oneboy’sboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy.

問候語中國人在路上碰到熟人時(shí),多半會(huì)問對方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”如果將這兩句問候語直譯成英語Haveyouhadyourmeal?和Whereareyougoing?那么,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,以為是在干涉他們的行動(dòng)自由呢!“How‘stheweathertoday?典型的英國式問候語言電話用語又如打電話時(shí)“您貴姓?”“我是某某”若直譯為“Whoareyou?”“IamSo-and-so”,違背了英語文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語,應(yīng)譯為“Whoisthisspeaking,please?”“ThisisSo-and-sospeaking”。寒暄語感謝語得到別人恭維時(shí),西方人會(huì)說“Thankyou”以示接受對方真誠的恭維,中國人會(huì)自謙?!澳睦铮睦铩毙偶鹈鸜ours,sincerelyyours,love,respectfully中文兒子/女兒:xx摯友:xx您的學(xué)生:xxXx呈上敬上Dearxx親愛的xxDearSirs

敬啟者動(dòng)物的聯(lián)想意義漢英兩種文化對同一動(dòng)物的褒貶意義不同。狗狗急跳墻狗腿子狗眼看人低走狗DogLuckydog幸運(yùn)兒

Everydoghashisday.人人都有得意時(shí)。英語文化中的狗也有貶義。Youcan’tteachanolddognewtricks.上年紀(jì)的人學(xué)不了新玩意。Letsleepingdogslie.不要惹事生非。Hewholiesdownwithdogsmustriseupwithfleas.近朱者赤近墨者黑。寒暄語貓?jiān)谥袊幕?“貓”的文化內(nèi)涵一般指其可愛、精靈的特性。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分。在西方傳說中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈。letthecatoutofthebag泄露機(jī)密acatinthepan叛徒Allcatsaregreyinthedark.黑暗中難分善惡Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.掩耳盜鈴

Sheisacat.她是只貓。

她很乖巧。蝙蝠“?!奔锳sblindasabat有眼無珠tohavebatsinthebelfry精神失常crazyasabat神經(jīng)錯(cuò)亂虎獅漢語中常用“虎”來比喻“勇猛威武”。如虎躍、虎踞龍盤、虎頭蛇尾、狐假虎威。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,boldasalion

如獅子般勇猛majesticasalion如獅子般威風(fēng)凜凜。老虎的屁股摸不得。Oneshouldnottwistthelion’stail.Donkeyinalion’shide狐假虎威Alionintheway攔路虎漢英兩種語言中與動(dòng)物有關(guān)的各種表達(dá)意思對應(yīng),但形象不一致。Pigheadedness牛脾氣Likeaducktowater如魚得水Asstupidasacow蠢得像豬Asthinasashadow

瘦得像猴子吹牛

talkhorse牛飲drinklikeafish

害群之馬

ablacksheep梅蘭竹菊堅(jiān)貞不渝Oak

Aheartofoak剛強(qiáng)勇敢之人Appleoftheeye掌上明珠Asmoothapple討人喜歡的人Sourgrapes酸葡萄TheGrapeofWrath憤怒的葡萄植物的聯(lián)想意義紅色吉祥喜慶幸福

red

流血

暴力

危險(xiǎn)《紅樓夢》storyofthestone.悼紅軒theNostalgiaStudio怡紅院theHouseofGreenDelights常見的與顏色有關(guān)的表達(dá)形式已經(jīng)規(guī)約化了

紅包

redenvelope紅娘matchmaker紅人兒favoritewithsomebody紅事wedding紅糖brownsugerCountrydrowninginredink赤字累累的國家Red-letterday節(jié)假日Redtape官樣文章,繁文縟節(jié)顏色的聯(lián)想意義綠色生機(jī)希望綠茶綠色食品綠色通道英語:1)嫉妒,眼紅2)缺乏經(jīng)驗(yàn),生手3)鈔票,經(jīng)濟(jì)實(shí)力Greenaboutthegrills臉色蒼白Greenback美鈔greengoose雛鵝Greenhand新手,生手Greenhouse溫室Blue1)情緒低落心情沮喪

2)黃色,下流

Aboltfromtheblue晴天霹靂Bluecollar藍(lán)領(lǐng)Heisproudofhisblueblood.他因出生名門貴族而驕傲。在漢語里,白色代表著死亡。在西方,白色則是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征白酒liquor白開水plainboiledwater白粉heroinWhiteWhitelie善意的謊言Whitecoffee加牛奶的咖啡Whitemanifoldpaper復(fù)印紙Whitemeat白肉Awhiteday吉日黑色在英漢文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘的顏色,它象征“死亡、神秘、恐怖、狠毒等貶義黑幫underworldgang/mafia黑車unlicensedvehicle黑店gangsterinn黑話cantBlackandblue青一塊,紫一塊Blackart妖術(shù),魔法Blackgold黑金,石油Blackhand黑手黨Blackhole黑洞Blackhumor黑色幽默Blackinkfigurenation國際收支順差國歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。社會(huì)歷史文化差異

“東施效顰”TungShihimitatesHsiShih.直譯加注TungShihimitatesHsiShih(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh。TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)(楊憲益譯)。Manytooktogamblingandgotinovertheirheads,borrowingfromShylockstopaytheirdebts。那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債。一箭之遙astone'sthrow水中撈月tofishintheairdumbasanoyster守口如瓶drunkasasailor爛醉如泥diamondcutdiamond棋逢對手有些成語在譯語文化里可以找到類似的表達(dá)。但由于文化上存在差異,漢英表達(dá)中使用的意象不盡相同。掛羊頭賣狗肉tocryupwineandsellvinger江山易改,本性難移theleopardcan'tchangeitsspots巧婦難為無米之炊eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithflourthornintheflesh眼中釘俗語翻譯三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。歸化

(domestication)是指在翻譯中采用透明流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。Twomindsarebetterthanone.異化

(foreignization)是指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。直譯+增譯Threecobblerswiththeirwitscombined,equalZhugeLiang,themastermind.譯者在翻譯前需要考慮翻譯的主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論