![漢英翻譯的文化策略課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/1605e172638b8444a6869ca9e4bb2234/1605e172638b8444a6869ca9e4bb22341.gif)
![漢英翻譯的文化策略課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/1605e172638b8444a6869ca9e4bb2234/1605e172638b8444a6869ca9e4bb22342.gif)
![漢英翻譯的文化策略課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/1605e172638b8444a6869ca9e4bb2234/1605e172638b8444a6869ca9e4bb22343.gif)
![漢英翻譯的文化策略課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/1605e172638b8444a6869ca9e4bb2234/1605e172638b8444a6869ca9e4bb22344.gif)
![漢英翻譯的文化策略課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/1605e172638b8444a6869ca9e4bb2234/1605e172638b8444a6869ca9e4bb22345.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
CulturalIssuesinC-ETranslation--StrategiesandMethodsDr.LiChangjiangCultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristicsofculture1)社會習(xí)得,而非遺傳獲得;2)社會成員所共有;3)具有象征的特性;語言就是文化中最重要的象征系統(tǒng);4)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。(柯平,1993:76)Characteristicsofculture
文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征:1)文化的民族性2)文化的傳承性3)文化的流變性4)文化的兼容性(劉宓慶,1999:15)EugeneNida
1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture
Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次:1)物質(zhì)形態(tài)層(materialstratum)2)典章制度層(institutionalstratum)3)行為習(xí)俗層(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活動層(mentalstratum)(劉宓慶,1999:33)中西文化對比思維差異語言差異信仰差異價(jià)值和態(tài)度差異(廖七一,2000:276)漢英思維方式對比(1)中國人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cognition)(2)中國人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維(3)中國人重直覺(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)(4)中國人重形象思維(figurativethinking),英美人重邏輯思維(logicalthinking)(陳宏薇、李亞丹:2004:25-32)Translatabilityofculture文化的可譯性含有三層意思:(1)譯者可以理解作者原作所蘊(yùn)含的文化信息;(2)譯者可以用譯入語表達(dá)自己理解了的原作所蘊(yùn)含的文化信息;(3)譯入語讀者可以接受譯者所表達(dá)的文化信息。Translatabilityofculture譯者者要要做做到到三三個(gè)個(gè)把把握握::(1)把把握握兩兩種種文文化化的的異異同同,,把把握握文文化化的的地地域域性性和和超超地地域域性性;;(2)把把握握作作者者的的創(chuàng)創(chuàng)作作意意圖圖、、思思路路以以及及所所要要傳傳遞遞的的文文化化信信息息;;(3)把把握握譯譯入入語語讀讀者者對對自自己己表表達(dá)達(dá)原原語語文文化化信信息息的的方方式式的的認(rèn)認(rèn)同同接接受受程程度度。。TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.((Nida,2001:82))Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.((Nida,2001:286))Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外外出出版版社社/外外教教社社Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.異異化化(foreignization;alienation)::以以源源語語文文化化為為中中心心,,以以源源作作者者為為中中心心,,注注意意點(diǎn)點(diǎn)在在于于將將源源語語文文化化傳傳遞遞給給譯譯語語讀讀者者,,以以促促進(jìn)進(jìn)文文化化的的交交流流。。缺缺點(diǎn)點(diǎn)::增增加加譯譯語語讀讀者者理理解解的的難難度度,,閱閱讀讀的的速速度度、、節(jié)節(jié)奏奏也也會會受受到到影影響響。。2.歸歸化化(domesticatioin;adaptation)::以以譯譯入入語語文文化化為為中中心心,,以以讀讀者者為為中中心心,,將將源源語語文文化化經(jīng)經(jīng)過過整整理理,,然然后后以以譯譯入入語語中中較較為為現(xiàn)現(xiàn)成成的的、、熟熟悉悉的的、、易易于于接接受受的的形形式式出出現(xiàn)現(xiàn)。。缺缺點(diǎn)點(diǎn)::喪喪失失了了源源語語的的異異國國特特色色。。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand“我我認(rèn)認(rèn)為為,,譯譯文文應(yīng)應(yīng)該該力力求求透透明明,,以以至至看看起起來來不不像像是是譯譯文文。。好好的的翻翻譯譯像像一一塊塊玻玻璃璃,,只只有有玻玻璃璃上上的的一一些些小小小小的的瑕瑕疵疵——擦擦痕痕和和氣氣泡泡。。當(dāng)當(dāng)然然,,理理想想的的最最好好什什么么也也沒沒有有。。譯譯文文應(yīng)應(yīng)該該永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)不不會會引引起起讀讀者者感感到到他他們們在在讀讀譯譯作作。。(諾諾曼曼··夏夏皮皮羅羅)王夫人因因說道::“你舅舅舅今日日齋戒去了,再再見罷。?!薄薄甕ouruncleisinretreattoday,’’saidLadyWang.‘‘He’’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Youruncle’sobservingafasttoday,””,saidLadyWang.””youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧婦難為為無米之之炊。1.Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Eventhecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)謀事在人人,成事事在天。。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何評價(jià)價(jià)歸化、、異化不能簡單單的說歸歸化比異異化好,,或異化化比歸化化好,因因?yàn)槊鎸Σ煌牡淖x者要要求、不不同的文文化態(tài)勢勢,出版版商不同同的要求求,譯者者需要考考慮到很很多因素素。因此,很很多情況況下,是是將二者者綜合使使用。處理文化化因素的的一般策策略一般而言言,處理理文化因因素的策策略是::文化存存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特特別是在在物質(zhì)文文化層面面和制度度文化層層面。文化存真真的翻譯譯技巧音譯(transliteration);直譯(literaltranslation);音譯/直直譯+解釋(explanation);增釋(amplification);腳注(footnote)。音譯:人名、地地名以及及一些表表示新概概念而而本族語語里又找找不到對對成詞來來表示時(shí)時(shí),均可可采用音音譯法介介紹到譯譯文語言言中去,,如:[漢譯英英]磕磕頭(kowtow)),荔枝枝(litchi);;功夫kongfu如霍克斯斯譯《紅紅樓夢》》“餃子子”譯為為jiaozi,
“炕炕”譯為為thekang;;陰陽yin;yang;[英譯漢漢]engine(引引擎),,motor((馬達(dá))),sofa(沙發(fā)發(fā)),logic(邏邏輯)直譯紙老虎papertiger,丟臉loseface,百聞不如如一見Seeingisbelieving.眼不見,,心不煩煩outofsight,Outofmind.《紅樓夢夢》的一一些例子子“黃酒””譯為yellowrice-wine,“果子””譯為friedpastry-shapes,或或sweets,抑或或cakes,nutsanddriedfruits,貴妃:imperialconcubine音譯/直直譯+增增釋:chocolate巧巧克力力糖,opium鴉片片煙,golf高爾夫夫球,rifle來福福槍,nylon尼龍龍布龍Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明節(jié)ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem腳注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鮮紅的衣衣服,再再配上鮮鮮紅的帽帽子和鞋鞋襪,是是春日的的流行裝裝束。不不過時(shí)髦髦女郎們們可得小小心一點(diǎn)點(diǎn),別在在街頭打打哈欠,,要是碰碰上近視視眼準(zhǔn)備備寄信就就大事不不妙了。。注:在英英國,郵郵筒為紅紅色?;艨怂箤Α凹t””的處理理在《紅樓樓夢》霍霍克斯譯譯本中,,怡紅公公子被翻翻譯成了了“greenboy”,,怡紅院院,也被被翻譯成成了“theHouseofGreenDelight(怡綠綠院)””增釋(amplification)《紅樓夢夢》第3回林黛黛玉初見見賈母,,一家人人設(shè)宴同同慶,““熙鳳拉拉了黛玉玉在(賈賈母)左左邊第一一張椅子子上坐了了,黛玉玉十分推推讓?!盭i-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother––anhonourwhichshestrenuouslyresisted.心較比干干多一竅竅,病如如西子勝勝三分。。(《紅紅樓夢》》)譯文1::ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)譯文2::ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)王佐良“翻譯者者必須是是一個(gè)真真正意義義的文化化人。人人們?nèi)f說:他必必須掌握握兩種語語言,確確實(shí)如此此;但是是,不了了解語言言當(dāng)中的的社會文文化,誰誰也無法法真正掌掌握語言言?!保?,“真正正的對等等應(yīng)該是是在各自自文化里里的含義義、作用用、范圍圍、情感感色彩、、影響等等等都相相當(dāng)”((王佐良良,1989))王佐良.1989.翻譯譯:思考考與試筆筆.外外語教學(xué)學(xué)與研究究出版社社.譚載喜“翻譯中中對原文文意思的的理解,,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不不是單純純的語言言理解問問題。語語言是文文化的組組成部分分,它受受著文化化的影響響和制約約?!诜g譯過程中中,譯者者對某段段文字理理解的正正確與否否,在很很大程度度上取決決于他對對有關(guān)文文化的了了解。………對于于譯者來來說,沒沒有兩種種文化的的對比知知識,就就無從談?wù)勂饘φZ語言文字字的正確確理解與與表達(dá)。?!闭埧匆灰恍┰鲈鲅a(bǔ)或或腳注注的例例子“小李李,什什么時(shí)時(shí)候請請吃糖糖呀??”,,王奶奶奶笑笑著問問道。。“還沒沒定了了”,,她臉臉一紅紅。“XiaoLi”,GrannyWangsmiled,““whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’’tknow”,sheblushedwithshyness.Herehecrossedhisfinger.說到這這里,,他交交叉起起手指指,祝我好好運(yùn)。HeisaHercules.他象海海格里里斯一一樣力大無無窮。(希臘臘羅馬馬神話話)赫赫拉克克勒斯斯(一一位有有超人人力量量和勇勇氣的的英雄雄,他他完成成了強(qiáng)強(qiáng)加于于他的的12項(xiàng)艱艱巨任任務(wù),,死后后被立立為神神))三個(gè)臭臭皮匠匠,合合成一一個(gè)諸諸葛亮亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.文化翻翻譯中中的補(bǔ)補(bǔ)償胡太太太嘆了了口氣氣;看看見胡胡國光光還是是一肚肚子心心事似似的踱踱方步步。“張鐵鐵嘴怎怎么說說的??”胡胡太太太惴惴惴地問問。"很好好。不不用瞎瞎擔(dān)心心事了了。我我還有有委員員的福福份!!”“么事事的桂桂圓??”“是委委員??!從前前行的的是大大人老老爺,,現(xiàn)在在行委委員了了!你你還不不明白白?””(茅茅盾《《動搖搖》))MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?””sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.””“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”用“commontea””與““committee””的發(fā)發(fā)音相相似來來模仿仿原文文中““桂圓圓”與與“委委員””的諧諧音,,可謂謂巧譯譯,兩兩種語語言能能有音音形意意俱似似的表表達(dá)方方式只只是偶偶然,,可遇遇而不不可求求。節(jié)日的的高潮潮是除除夕,,在舊舊年與與新年年交替替之時(shí)時(shí),家家庭全全體成成員要要聚在在一起起吃年年飯,,菜中中有道道菜是是魚,,而且且有人人講就就不能能把它它吃完完,圖圖個(gè)““年年年有余余”的的吉利利。ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof““niannianyouyu””①.①Note:InChinese,““niannian”meanseveryyear,““youyu”means““havingfish”and““havingsurplus””.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.在不同同文化化中的的隱喻喻意義義(1)紅紅(喜喜慶)一——red(暴力力)(2)白白(喪喪服)———white(婚妙妙)(3)藍(lán)藍(lán)(藍(lán)藍(lán)色)———blue(清清高,,憂郁郁,淫淫穢)(4)黃黃(王王權(quán),,淫穢穢)———yellow(怯懦懦)(5)牧牧童(悠閑閑)————cowboy(冒冒險(xiǎn))(6)農(nóng)農(nóng)民((忠厚厚樸實(shí)實(shí))———Peasant(心心胸狹狹窄)(7)狗狗(鄙鄙視)———dog(同情情)(8)龍龍(高高貴)———dragon(兇兇惡)(9)月月亮(團(tuán)圓圓)———moon(虛幻幻)cryforthemoon想想做不不可能能的事事情;;想得得到不不可能能得到到的東東西(10)宣宣傳傳(中中性詞詞)一一—propaganda(貶義義詞)(12)喜喜鵲鵲(善善言,,吉祥祥)———magpie(喋喋喋不休休)(13)貓貓頭頭鷹(兇兆兆)———owl(聰聰明)(15)精精神神文明明(政政治)———spiritualcivilization(宗宗教)(16)芭芭蕉蕉葉(“扇扇子””)———leafofapalm(棕櫚櫚,芭芭蕉,,象征征勝利利)三個(gè)人人品字字式坐坐了,,隨便便談了了幾句句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.——我我只會會馬走走日、、象走走田。?!屪屇丬囓囻R炮炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.-Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?我姓李李,木木子李李。MysurnameisLi.這是我我們領(lǐng)領(lǐng)導(dǎo),,陳科科長。。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了了我的的飯碗碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)瞎子死死了兒兒———沒指指(子子)望望了hopeless;loseallone’shope農(nóng)民工工migrantworkers外甥打打燈籠籠———照舊舊(照照舅))getintotheoldrut氣管炎炎(妻妻管嚴(yán)嚴(yán))———hen-pecked“您吃吃了嗎嗎?””“Hi!””or““Hello!””霍克斯斯《紅紅樓夢夢》《紅樓樓夢》》稱呼呼語的的翻譯譯比如““老爺爺”,,若是是家人人與傭傭人或或傭人人之間間的對對話,,譯文文是theMaster或或SirZheng;;若是是賈母母同寶寶玉之之間的的對話話,譯譯文是是yourfather;;王夫夫人稱稱賈政政為老老爺,,譯文文是you;寶寶玉稱稱賈政政為老老爺,,譯文文是Father。。而賈雨雨村的的門子子稱他他為““老爺爺”,,譯文文又變變?yōu)閅ourHonour。寶玉稱稱寶釵釵為““寶姐姐姐””,譯譯文是是cousinBao,稱稱襲人人為““姐姐姐”,,譯文文是Aroma。《紅樓樓夢》》中的絕大大多數(shù)數(shù)尊謙謙語變變?yōu)槠狡秸Z,,少數(shù)數(shù)尊謙謙語予予以保保留。。改變的的如““犬子子”譯譯為myson,,北靜靜王稱稱賈政政“老老世翁翁”譯譯為you;保留的的如““拙荊荊”譯譯為mypoorwife,,賈政政讓元元春貴貴妃““自珍珍加愛愛”譯譯為cherishandsustainyourpreciousperson?!,F(xiàn)在的的原則則:尊尊謙語語一般般變?yōu)闉槠秸Z語。貴公司司:yourcompany拙著mybook貴府yourhouse令尊yourfather拙荊mywife中國人人有大大量自自謙詞詞,如如“寒寒舍””、““敝人人”、、“犬犬子””、““賤內(nèi)內(nèi)”、、“老老朽””、““拙作作”、、“愚愚見””等;;對他他人則則有諸諸多敬敬稱,,如““您””、““令尊尊”、、“令令堂””、““貴舍舍”、、“貴貴校””、““高見見”、、“大大作””、““鴻論論”等等。英英美文文化中中“自自貶””成分分較少少。王小玉玉便啟啟朱唇唇、發(fā)發(fā)晧齒齒,唱唱了幾幾句書書兒。。譯文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!譯文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.譯文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.老王和我算算是柳家大大院最“文文明”的人人了。“文文明”是三三孫子。((老舍《柳柳家大院》》)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)本例子中的的“三孫子子”是中國國尊卑文化化所產(chǎn)生的的罵人詞語語,如直譯譯為“thirdgrandson”,難為為英美人士士所領(lǐng)悟,,故改譯為為具有西方方特色的咒咒罵語。9、靜夜四四無鄰,,荒居舊舊業(yè)貧。。。12月-2212月-22Sunday,December25,202210、雨中黃黃葉樹,,燈下白白頭人。。。02:03:4602:03:4602:0312/25/20222:03:46AM11、以我獨(dú)獨(dú)沈久,,愧君相相見頻。。。12月-2202:03:4602:03Dec-2225-Dec-2212、故人江江海別,,幾度隔隔山川。。。02:03:4602:03:4602:03Sunday,December25,202213、乍見翻疑疑夢,相悲悲各問年。。。12月-2212月-2202:03:4602:03:46December25,202214、他鄉(xiāng)生白白發(fā),舊國國見青山。。。25十二二月20222:03:46上上午02:03:4612月-2215、比不了得得就不比,,得不到的的就不要。。。。十二月222:03上上午12月-2202:03December25,202216、行動出成成果,工作作出財(cái)富。。。2022/12/252:03:4602:03:4625December202217、做前,能能夠環(huán)視四四周;做時(shí)時(shí),你只能能或者最好好沿著以腳腳為起點(diǎn)的的射線向前前。。2:03:46上上午2:03上上午02:03:4612月-229、沒有失敗,,只有暫時(shí)停停止成功!。。12月-2212月-22Sunday,December25,202210、很多事情努努力了未必有有結(jié)果,但是是不努力卻什什么改變也沒沒有。。02:03:4602:03:4602:0312/25/20222:03:46AM11、成功就是日日復(fù)一日那一一點(diǎn)點(diǎn)小小努努力的積累。。。12月-2202:03:4602:03Dec-2225-Dec-2212、世間成事,,不求其絕對對圓滿,留一一份不足,可可得無限完美美。。02:03:4602:03:4602:03Sunday,December25,202213、不知香積寺寺,數(shù)里入云云峰。。12月-2212月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國鉬絲探傷儀行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國蝎子行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年男子氧化標(biāo)槍項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國環(huán)類鍛件行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年改性丙烯酸水性卓面漆項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年工程機(jī)械萬向節(jié)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年內(nèi)旋轉(zhuǎn)式濃度變送器項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年中國DL-肉毒堿鹽酸鹽數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025至2030年高強(qiáng)玻璃纖維紗項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年中國鋁材專用鋸數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 國際商務(wù)談判雙語版課件(完整版)
- DBJ∕T 15-129-2017 集中空調(diào)制冷機(jī)房系統(tǒng)能效監(jiān)測及評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- 閩教版(2020版)六年級下冊信息技術(shù)整冊教案
- 物業(yè)管理應(yīng)急預(yù)案工作流程圖
- (高清正版)T_CAGHP 003—2018抗滑樁治理工程設(shè)計(jì)規(guī)范 (試行)
- 裝飾裝修工程施工合理化建議和降低成本措施提要:完整
- 畢業(yè)論文論財(cái)務(wù)管理是企業(yè)管理的核心
- 清潔化施工無土化安裝施工方案
- 物業(yè)小區(qū)常規(guī)保潔工作程序
- 食管癌化療臨床路徑(最全版)
- 失業(yè)保險(xiǎn)知識PPT課件
評論
0/150
提交評論