版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
CulturalIssuesinC-ETranslation--StrategiesandMethodsDr.LiChangjiangCultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristicsofculture1)社會(huì)習(xí)得,而非遺傳獲得;2)社會(huì)成員所共有;3)具有象征的特性;語(yǔ)言就是文化中最重要的象征系統(tǒng);4)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,其中每一方面都和其它方面相關(guān)聯(lián)。(柯平,1993:76)Characteristicsofculture
文化作為一種“原本性的存在”,具有其本體論特征:1)文化的民族性2)文化的傳承性3)文化的流變性4)文化的兼容性(劉宓慶,1999:15)EugeneNida
1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture
Strataofculture文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)有四個(gè)層次:1)物質(zhì)形態(tài)層(materialstratum)2)典章制度層(institutionalstratum)3)行為習(xí)俗層(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活動(dòng)層(mentalstratum)(劉宓慶,1999:33)中西文化對(duì)比思維差異語(yǔ)言差異信仰差異價(jià)值和態(tài)度差異(廖七一,2000:276)漢英思維方式對(duì)比(1)中國(guó)人注重倫理(ethics),英美人注重認(rèn)知(cognition)(2)中國(guó)人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個(gè)體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維(3)中國(guó)人重直覺(jué)(intuition),英美人重實(shí)證(evidence)(4)中國(guó)人重形象思維(figurativethinking),英美人重邏輯思維(logicalthinking)(陳宏薇、李亞丹:2004:25-32)Translatabilityofculture文化的可譯性含有三層意思:(1)譯者可以理解作者原作所蘊(yùn)含的文化信息;(2)譯者可以用譯入語(yǔ)表達(dá)自己理解了的原作所蘊(yùn)含的文化信息;(3)譯入語(yǔ)讀者可以接受譯者所表達(dá)的文化信息。Translatabilityofculture譯者者要要做做到到三三個(gè)個(gè)把把握握::(1)把把握握兩兩種種文文化化的的異異同同,,把把握握文文化化的的地地域域性性和和超超地地域域性性;;(2)把把握握作作者者的的創(chuàng)創(chuàng)作作意意圖圖、、思思路路以以及及所所要要傳傳遞遞的的文文化化信信息息;;(3)把把握握譯譯入入語(yǔ)語(yǔ)讀讀者者對(duì)對(duì)自自己己表表達(dá)達(dá)原原語(yǔ)語(yǔ)文文化化信信息息的的方方式式的的認(rèn)認(rèn)同同接接受受程程度度。。TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.((Nida,2001:82))Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.((Nida,2001:286))Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外外出出版版社社/外外教教社社Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.異異化化(foreignization;alienation)::以以源源語(yǔ)語(yǔ)文文化化為為中中心心,,以以源源作作者者為為中中心心,,注注意意點(diǎn)點(diǎn)在在于于將將源源語(yǔ)語(yǔ)文文化化傳傳遞遞給給譯譯語(yǔ)語(yǔ)讀讀者者,,以以促促進(jìn)進(jìn)文文化化的的交交流流。。缺缺點(diǎn)點(diǎn)::增增加加譯譯語(yǔ)語(yǔ)讀讀者者理理解解的的難難度度,,閱閱讀讀的的速速度度、、節(jié)節(jié)奏奏也也會(huì)會(huì)受受到到影影響響。。2.歸歸化化(domesticatioin;adaptation)::以以譯譯入入語(yǔ)語(yǔ)文文化化為為中中心心,,以以讀讀者者為為中中心心,,將將源源語(yǔ)語(yǔ)文文化化經(jīng)經(jīng)過(guò)過(guò)整整理理,,然然后后以以譯譯入入語(yǔ)語(yǔ)中中較較為為現(xiàn)現(xiàn)成成的的、、熟熟悉悉的的、、易易于于接接受受的的形形式式出出現(xiàn)現(xiàn)。。缺缺點(diǎn)點(diǎn)::?jiǎn)蕟适Я肆嗽丛凑Z(yǔ)語(yǔ)的的異異國(guó)國(guó)特特色色。。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand“我我認(rèn)認(rèn)為為,,譯譯文文應(yīng)應(yīng)該該力力求求透透明明,,以以至至看看起起來(lái)來(lái)不不像像是是譯譯文文。。好好的的翻翻譯譯像像一一塊塊玻玻璃璃,,只只有有玻玻璃璃上上的的一一些些小小小小的的瑕瑕疵疵——擦擦痕痕和和氣氣泡泡。。當(dāng)當(dāng)然然,,理理想想的的最最好好什什么么也也沒(méi)沒(méi)有有。。譯譯文文應(yīng)應(yīng)該該永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)不不會(huì)會(huì)引引起起讀讀者者感感到到他他們們?cè)谠谧x讀譯譯作作。。(諾諾曼曼··夏夏皮皮羅羅)王夫人因因說(shuō)道::“你舅舅舅今日日齋戒去了,再再見(jiàn)罷。。……””‘Youruncleisinretreattoday,’’saidLadyWang.‘‘He’’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Youruncle’sobservingafasttoday,””,saidLadyWang.””youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧婦難為為無(wú)米之之炊。1.Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Eventhecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)謀事在人人,成事事在天。。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何評(píng)價(jià)價(jià)歸化、、異化不能簡(jiǎn)單單的說(shuō)歸歸化比異異化好,,或異化化比歸化化好,因因?yàn)槊鎸?duì)對(duì)不同的的讀者要要求、不不同的文文化態(tài)勢(shì)勢(shì),出版版商不同同的要求求,譯者者需要考考慮到很很多因素素。因此,很很多情況況下,是是將二者者綜合使使用。處理文化化因素的的一般策策略一般而言言,處理理文化因因素的策策略是::文化存存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特特別是在在物質(zhì)文文化層面面和制度度文化層層面。文化存真真的翻譯譯技巧音譯(transliteration);直譯(literaltranslation);音譯/直直譯+解釋(explanation);增釋(amplification);腳注(footnote)。音譯:人名、地地名以及及一些表表示新概概念而而本族語(yǔ)語(yǔ)里又找找不到對(duì)對(duì)成詞來(lái)來(lái)表示時(shí)時(shí),均可可采用音音譯法介介紹到譯譯文語(yǔ)言言中去,,如:[漢譯英英]磕磕頭(kowtow)),荔枝枝(litchi);;功夫kongfu如霍克斯斯譯《紅紅樓夢(mèng)》》“餃子子”譯為為jiaozi,
“炕炕”譯為為thekang;;陰陽(yáng)yin;yang;[英譯漢漢]engine(引引擎),,motor((馬達(dá))),sofa(沙發(fā)發(fā)),logic(邏邏輯)直譯紙老虎papertiger,丟臉loseface,百聞不如如一見(jiàn)Seeingisbelieving.眼不見(jiàn),,心不煩煩outofsight,Outofmind.《紅樓夢(mèng)夢(mèng)》的一一些例子子“黃酒””譯為yellowrice-wine,“果子””譯為friedpastry-shapes,或或sweets,抑或或cakes,nutsanddriedfruits,貴妃:imperialconcubine音譯/直直譯+增增釋:chocolate巧巧克力力糖,opium鴉片片煙,golf高爾夫夫球,rifle來(lái)福福槍,nylon尼龍龍布龍Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明節(jié)ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem腳注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鮮紅的衣衣服,再再配上鮮鮮紅的帽帽子和鞋鞋襪,是是春日的的流行裝裝束。不不過(guò)時(shí)髦髦女郎們們可得小小心一點(diǎn)點(diǎn),別在在街頭打打哈欠,,要是碰碰上近視視眼準(zhǔn)備備寄信就就大事不不妙了。。注:在英英國(guó),郵郵筒為紅紅色。霍克斯對(duì)對(duì)“紅””的處理理在《紅樓樓夢(mèng)》霍霍克斯譯譯本中,,怡紅公公子被翻翻譯成了了“greenboy”,,怡紅院院,也被被翻譯成成了“theHouseofGreenDelight(怡綠綠院)””增釋(amplification)《紅樓夢(mèng)夢(mèng)》第3回林黛黛玉初見(jiàn)見(jiàn)賈母,,一家人人設(shè)宴同同慶,““熙鳳拉拉了黛玉玉在(賈賈母)左左邊第一一張椅子子上坐了了,黛玉玉十分推推讓?!盭i-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother––anhonourwhichshestrenuouslyresisted.心較比干干多一竅竅,病如如西子勝勝三分。。(《紅紅樓夢(mèng)》》)譯文1::ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)譯文2::ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)王佐良“翻譯者者必須是是一個(gè)真真正意義義的文化化人。人人們?nèi)f(shuō)說(shuō):他必必須掌握握兩種語(yǔ)語(yǔ)言,確確實(shí)如此此;但是是,不了了解語(yǔ)言言當(dāng)中的的社會(huì)文文化,誰(shuí)誰(shuí)也無(wú)法法真正掌掌握語(yǔ)言言?!保罢嬲膶?duì)等等應(yīng)該是是在各自自文化里里的含義義、作用用、范圍圍、情感感色彩、、影響等等等都相相當(dāng)”((王佐良良,1989))王佐良.1989.翻譯譯:思考考與試筆筆.外外語(yǔ)教學(xué)學(xué)與研究究出版社社.譚載喜“翻譯中中對(duì)原文文意思的的理解,,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不不是單純純的語(yǔ)言言理解問(wèn)問(wèn)題。語(yǔ)語(yǔ)言是文文化的組組成部分分,它受受著文化化的影響響和制約約?!诜g譯過(guò)程中中,譯者者對(duì)某段段文字理理解的正正確與否否,在很很大程度度上取決決于他對(duì)對(duì)有關(guān)文文化的了了解?!瓕?duì)于于譯者來(lái)來(lái)說(shuō),沒(méi)沒(méi)有兩種種文化的的對(duì)比知知識(shí),就就無(wú)從談?wù)勂饘?duì)語(yǔ)語(yǔ)言文字字的正確確理解與與表達(dá)。?!闭?qǐng)看一一些增增補(bǔ)或或腳注注的例例子“小李李,什什么時(shí)時(shí)候請(qǐng)請(qǐng)吃糖糖呀??”,,王奶奶奶笑笑著問(wèn)問(wèn)道。?!斑€沒(méi)沒(méi)定了了”,,她臉臉一紅紅。“XiaoLi”,GrannyWangsmiled,““whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’’tknow”,sheblushedwithshyness.Herehecrossedhisfinger.說(shuō)到這這里,,他交交叉起起手指指,祝我好好運(yùn)。HeisaHercules.他象海海格里里斯一一樣力大無(wú)無(wú)窮。(希臘臘羅馬馬神話話)赫赫拉克克勒斯斯(一一位有有超人人力量量和勇勇氣的的英雄雄,他他完成成了強(qiáng)強(qiáng)加于于他的的12項(xiàng)艱艱巨任任務(wù),,死后后被立立為神神))三個(gè)臭臭皮匠匠,合合成一一個(gè)諸諸葛亮亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.文化翻翻譯中中的補(bǔ)補(bǔ)償胡太太太嘆了了口氣氣;看看見(jiàn)胡胡國(guó)光光還是是一肚肚子心心事似似的踱踱方步步。“張鐵鐵嘴怎怎么說(shuō)說(shuō)的??”胡胡太太太惴惴惴地問(wèn)問(wèn)。"很好好。不不用瞎瞎擔(dān)心心事了了。我我還有有委員員的福福份??!”“么事事的桂桂圓??”“是委委員??!從前前行的的是大大人老老爺,,現(xiàn)在在行委委員了了!你你還不不明白白?””(茅茅盾《《動(dòng)搖搖》))MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?””sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.””“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”用“commontea””與““committee””的發(fā)發(fā)音相相似來(lái)來(lái)模仿仿原文文中““桂圓圓”與與“委委員””的諧諧音,,可謂謂巧譯譯,兩兩種語(yǔ)語(yǔ)言能能有音音形意意俱似似的表表達(dá)方方式只只是偶偶然,,可遇遇而不不可求求。節(jié)日的的高潮潮是除除夕,,在舊舊年與與新年年交替替之時(shí)時(shí),家家庭全全體成成員要要聚在在一起起吃年年飯,,菜中中有道道菜是是魚(yú),,而且且有人人講就就不能能把它它吃完完,圖圖個(gè)““年年年有余余”的的吉利利。ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof““niannianyouyu””①.①Note:InChinese,““niannian”meanseveryyear,““youyu”means““havingfish”and““havingsurplus””.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.在不同同文化化中的的隱喻喻意義義(1)紅紅(喜喜慶)一——red(暴力力)(2)白白(喪喪服)———white(婚妙妙)(3)藍(lán)藍(lán)(藍(lán)藍(lán)色)———blue(清清高,,憂郁郁,淫淫穢)(4)黃黃(王王權(quán),,淫穢穢)———yellow(怯懦懦)(5)牧牧童(悠閑閑)————cowboy(冒冒險(xiǎn))(6)農(nóng)農(nóng)民((忠厚厚樸實(shí)實(shí))———Peasant(心心胸狹狹窄)(7)狗狗(鄙鄙視)———dog(同情情)(8)龍龍(高高貴)———dragon(兇兇惡)(9)月月亮(團(tuán)圓圓)———moon(虛幻幻)cryforthemoon想想做不不可能能的事事情;;想得得到不不可能能得到到的東東西(10)宣宣傳傳(中中性詞詞)一一—propaganda(貶義義詞)(12)喜喜鵲鵲(善善言,,吉祥祥)———magpie(喋喋喋不休休)(13)貓貓頭頭鷹(兇兆兆)———owl(聰聰明)(15)精精神神文明明(政政治)———spiritualcivilization(宗宗教)(16)芭芭蕉蕉葉(“扇扇子””)———leafofapalm(棕櫚櫚,芭芭蕉,,象征征勝利利)三個(gè)人人品字字式坐坐了,,隨便便談了了幾句句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.——我我只會(huì)會(huì)馬走走日、、象走走田。?!屪屇丬囓囻R炮炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.-Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?我姓李李,木木子李李。MysurnameisLi.這是我我們領(lǐng)領(lǐng)導(dǎo),,陳科科長(zhǎng)。。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了了我的的飯碗碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)瞎子死死了兒兒———沒(méi)指指(子子)望望了hopeless;loseallone’shope農(nóng)民工工migrantworkers外甥打打燈籠籠———照舊舊(照照舅))getintotheoldrut氣管炎炎(妻妻管嚴(yán)嚴(yán))———hen-pecked“您吃吃了嗎嗎?””“Hi!””or““Hello!””霍克斯斯《紅紅樓夢(mèng)夢(mèng)》《紅樓樓夢(mèng)》》稱呼呼語(yǔ)的的翻譯譯比如““老爺爺”,,若是是家人人與傭傭人或或傭人人之間間的對(duì)對(duì)話,,譯文文是theMaster或或SirZheng;;若是是賈母母同寶寶玉之之間的的對(duì)話話,譯譯文是是yourfather;;王夫夫人稱稱賈政政為老老爺,,譯文文是you;寶寶玉稱稱賈政政為老老爺,,譯文文是Father。。而賈雨雨村的的門(mén)子子稱他他為““老爺爺”,,譯文文又變變?yōu)閅ourHonour。寶玉稱稱寶釵釵為““寶姐姐姐””,譯譯文是是cousinBao,稱稱襲人人為““姐姐姐”,,譯文文是Aroma?!都t樓樓夢(mèng)》》中的絕大大多數(shù)數(shù)尊謙謙語(yǔ)變變?yōu)槠狡秸Z(yǔ),,少數(shù)數(shù)尊謙謙語(yǔ)予予以保保留。。改變的的如““犬子子”譯譯為myson,,北靜靜王稱稱賈政政“老老世翁翁”譯譯為you;保留的的如““拙荊荊”譯譯為mypoorwife,,賈政政讓元元春貴貴妃““自珍珍加愛(ài)愛(ài)”譯譯為cherishandsustainyourpreciousperson?!,F(xiàn)在的的原則則:尊尊謙語(yǔ)語(yǔ)一般般變?yōu)闉槠秸Z(yǔ)語(yǔ)。貴公司司:yourcompany拙著mybook貴府yourhouse令尊yourfather拙荊mywife中國(guó)人人有大大量自自謙詞詞,如如“寒寒舍””、““敝人人”、、“犬犬子””、““賤內(nèi)內(nèi)”、、“老老朽””、““拙作作”、、“愚愚見(jiàn)””等;;對(duì)他他人則則有諸諸多敬敬稱,,如““您””、““令尊尊”、、“令令堂””、““貴舍舍”、、“貴貴?!薄?、““高見(jiàn)見(jiàn)”、、“大大作””、““鴻論論”等等。英英美文文化中中“自自貶””成分分較少少。王小玉玉便啟啟朱唇唇、發(fā)發(fā)晧齒齒,唱唱了幾幾句書(shū)書(shū)兒。。譯文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!譯文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.譯文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.老王和我算算是柳家大大院最“文文明”的人人了?!拔奈拿鳌笔侨龑O子。((老舍《柳柳家大院》》)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)本例子中的的“三孫子子”是中國(guó)國(guó)尊卑文化化所產(chǎn)生的的罵人詞語(yǔ)語(yǔ),如直譯譯為“thirdgrandson”,難為為英美人士士所領(lǐng)悟,,故改譯為為具有西方方特色的咒咒罵語(yǔ)。9、靜夜四四無(wú)鄰,,荒居舊舊業(yè)貧。。。12月-2212月-22Sunday,December25,202210、雨中黃黃葉樹(shù),,燈下白白頭人。。。02:03:4602:03:4602:0312/25/20222:03:46AM11、以我獨(dú)獨(dú)沈久,,愧君相相見(jiàn)頻。。。12月-2202:03:4602:03Dec-2225-Dec-2212、故人江江海別,,幾度隔隔山川。。。02:03:4602:03:4602:03Sunday,December25,202213、乍見(jiàn)翻疑疑夢(mèng),相悲悲各問(wèn)年。。。12月-2212月-2202:03:4602:03:46December25,202214、他鄉(xiāng)生白白發(fā),舊國(guó)國(guó)見(jiàn)青山。。。25十二二月20222:03:46上上午02:03:4612月-2215、比不了得得就不比,,得不到的的就不要。。。。十二月222:03上上午12月-2202:03December25,202216、行動(dòng)出成成果,工作作出財(cái)富。。。2022/12/252:03:4602:03:4625December202217、做前,能能夠環(huán)視四四周;做時(shí)時(shí),你只能能或者最好好沿著以腳腳為起點(diǎn)的的射線向前前。。2:03:46上上午2:03上上午02:03:4612月-229、沒(méi)有失敗,,只有暫時(shí)停停止成功!。。12月-2212月-22Sunday,December25,202210、很多事情努努力了未必有有結(jié)果,但是是不努力卻什什么改變也沒(méi)沒(méi)有。。02:03:4602:03:4602:0312/25/20222:03:46AM11、成功就是日日復(fù)一日那一一點(diǎn)點(diǎn)小小努努力的積累。。。12月-2202:03:4602:03Dec-2225-Dec-2212、世間成事,,不求其絕對(duì)對(duì)圓滿,留一一份不足,可可得無(wú)限完美美。。02:03:4602:03:4602:03Sunday,December25,202213、不知香積寺寺,數(shù)里入云云峰。。12月-2212月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度購(gòu)物中心停車場(chǎng)物業(yè)服務(wù)合同
- 2024年模具生產(chǎn)與技術(shù)咨詢合同
- 2024年建筑工程項(xiàng)目管理細(xì)則合同版B版
- 2024年外債文化旅游借款合同范本3篇
- 2024版冬季清雪與城市基礎(chǔ)設(shè)施應(yīng)急維護(hù)服務(wù)合同3篇
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)個(gè)人投資理財(cái)服務(wù)協(xié)議模板版
- 2024年應(yīng)急消防物資供應(yīng)協(xié)議3篇
- 2024年度創(chuàng)業(yè)孵化器股權(quán)轉(zhuǎn)讓及創(chuàng)業(yè)支持協(xié)議3篇
- 2024年度物業(yè)租賃合同涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)服務(wù)合同3篇
- 2024版?zhèn)€體工商戶合伙人合作協(xié)議書(shū)(含專利申請(qǐng))3篇
- GB/T 1962.2-2001注射器、注射針及其他醫(yī)療器械6%(魯爾)圓錐接頭第2部分:鎖定接頭
- GB/T 17646-2013小型風(fēng)力發(fā)電機(jī)組設(shè)計(jì)要求
- 中醫(yī)拔罐技術(shù)試題及答案
- 2023年蘇教版小學(xué)數(shù)學(xué)全套教材內(nèi)容安排表
- 滅火器驗(yàn)收表
- 裝修工程竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告(7篇)
- 商務(wù)溝通-課件
- ommaya囊的護(hù)理教學(xué)課件
- 俄羅斯教育課件
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《傳感器與測(cè)試技術(shù)》實(shí)驗(yàn)參考答案
- 第二單元寫(xiě)作《學(xué)寫(xiě)傳記》課件-部編版語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論