關(guān)于翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的思考_第1頁(yè)
關(guān)于翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的思考_第2頁(yè)
關(guān)于翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的思考_第3頁(yè)
關(guān)于翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的思考_第4頁(yè)
關(guān)于翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的思考_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

對(duì)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的思考關(guān)鍵詞:翻譯;科學(xué)性;藝術(shù)性PhilosophicThinkingoftheScienceandtheArtofTranslating———onNida’s“TowardaScienceofTranslating”ZHANGRui-qing1,ZHANGHui-qing2(1.TheSchoolofForeighLanguages,ShanxiUniversity,Taiyuan,China;2.EnglishDepartment,NorthernChinaEngineeringInstitute,Taiyuan,China)Keywords:translation;science;art;faithfulness.Abstract:Whatistranslating?Isitscienceorart?Thishaslongbeenoneofthefocalcontroversiesamongtranslatologists.Dr.EugeneA.Nidaattemptedtoestablishascienceoftranslatingbyapplyinglinguistictheoriesandapproachestotranslatingproblemsinthe1960s,butfailed.Inthe1990sheclaimedconverselythattranslatingwasnotscience,butskills.Hisshiftpromptstheauthorofthisessaytodrawthecouclusionthat,intheprocessoftranslating,thepursuitoffaithfulnesstotheoriginalrevealsthescientificapproachoftranslators,buttoattainfaithfulness,artisticcreationplaysanimmeasurableroleingoodtranslations.年代,他在“TowardaScienceofTranslating”一書中指出,翻譯是科學(xué)也是藝術(shù),并試圖用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的原理,通過深層結(jié)構(gòu)的分析,探索語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,從而建立翻譯科學(xué)。但這一嘗試未能取得成功,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的規(guī)律也未能找到。此后,他在1991年發(fā)表的《翻譯:可能與不可能》一文中說,我們不能使翻譯成為一門科學(xué),出色的翻譯是創(chuàng)造性的藝術(shù)。可見奈達(dá)由科學(xué)派轉(zhuǎn)向了藝術(shù)派,并從此放棄了建立翻譯科學(xué)的設(shè)想。1998年,他在答《外國(guó)語(yǔ)》記者問時(shí),又重申了這一論點(diǎn),認(rèn)為翻譯不可能成為科學(xué)。一翻譯科學(xué)論的困惑那許許多多的重譯,尤其是詩(shī)歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫穿著藝術(shù)。語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為翻譯科學(xué)論奠定了基礎(chǔ)。奈達(dá)曾明確倡導(dǎo)完全從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯問題,將翻譯引向科學(xué),但對(duì)語(yǔ)言的深入認(rèn)識(shí)使藝術(shù)進(jìn)入翻譯成為不可避免的事實(shí)。雖然如此,在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別。在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規(guī)定,而是作為科學(xué)的補(bǔ)充或不得已而為之的替代品??茖W(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀??墒?藝術(shù)一旦介入,就帶來了新的更為復(fù)雜的矛盾,即藝術(shù)的本質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾。二翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一己的東西而把他的作品變成別的什么人的。這種說法從理論上看當(dāng)然更為全面:它引入了再創(chuàng)造,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著,使翻譯不至于丟掉“忠實(shí)”的目標(biāo)。好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。但這種結(jié)合可能達(dá)到嗎?藝術(shù)的生命就在于個(gè)性,在于其特殊性、獨(dú)創(chuàng)性,把這種特性都閹割掉它還能有多少作為?藝術(shù)既要自由飛翔又必須與科學(xué)精神保持一致,因而就有了“帶著鐐銬跳舞”的比喻:一方面強(qiáng)調(diào)翻譯所受的嚴(yán)厲束縛,另一方面強(qiáng)調(diào)高明的譯者仍可戰(zhàn)勝束縛創(chuàng)造出優(yōu)美的藝術(shù)。但必須認(rèn)識(shí)到,翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯過程也不是征服束縛取得自由、取得個(gè)性高度發(fā)展的過程。在翻譯中原文并不是“鐐銬”,既不可消極地視之為束縛人的桎梏,也不可把它作為僅供襯托的道具,它在整個(gè)翻譯過程中起著主控作用。唯其如此,才使翻譯藝術(shù)和科學(xué)精神面臨如此深刻的矛盾沖突。這帶給翻譯這樣一個(gè)悖論:離開藝術(shù)翻譯將一事無成,可藝術(shù)又意味著背叛,對(duì)科學(xué)忠實(shí)性的背叛??茖W(xué)化是翻譯為了實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來的渴望。然而在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代批評(píng)理論觀照下的語(yǔ)言所具有的本質(zhì)卻使得科學(xué)無法將整個(gè)翻譯過程納入它的系統(tǒng)范圍之內(nèi);藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異,叛逆。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的??茖W(xué)當(dāng)然期望通過不斷地自我完善有朝一日能夠獨(dú)立完成它的使命,可它注定永遠(yuǎn)擺脫不了藝術(shù)這個(gè)并不總是受歡迎的朋友。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可它在這里卻不得不時(shí)時(shí)忍受限制的痛苦———翻譯的特殊的痛苦。結(jié)語(yǔ)奈達(dá)在他的“TowardaScienceofTranslating”中所堅(jiān)持的翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)的觀點(diǎn)一直是評(píng)論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),而科學(xué)和藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又相互排斥的關(guān)系是科學(xué)論和藝術(shù)論長(zhǎng)期爭(zhēng)論的根源。這不能簡(jiǎn)單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。爭(zhēng)論雙方不但各有道理,而且各自道理中都隱含對(duì)另一方的否定承認(rèn)翻譯所具有的科學(xué)性和藝術(shù)性對(duì)雙方都意味著承認(rèn)翻譯的內(nèi)部包含著難以調(diào)和的矛盾。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實(shí)的手段是叛逆”這個(gè)事實(shí),即使是有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個(gè)痛苦的悖論?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】[1]金阝是.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.[2]EugeneA·Nida.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden,E.J.Brill,1964.[3]勞隴.什么是翻譯學(xué)(translatology)?翻譯科學(xué)(ScienceofTranslating)?[J].中國(guó)翻譯.1999(5):43-45.[4]呂俊.從文本出發(fā)———對(duì)等效翻譯論的反思[J].外國(guó)語(yǔ),1998(3):35-36.[5]郭沫若.談文字翻譯工作[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.[6]方克平.論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)[J].中國(guó)翻譯,1999(6):6-7.[7]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國(guó)翻譯,1999(2):4-9.[8]劉宗和.由表及里,由里及表[A].張柏然,許鈞.《譯學(xué)論集》[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.168-169.[9]方克平.絕境,還是生機(jī)?[J].中國(guó)翻譯,1998,(4):6-10.對(duì)翻譯是科學(xué)和藝術(shù)的辨證統(tǒng)一的思考盧綺羨摘要:翻譯是人類的實(shí)踐活動(dòng)。關(guān)于其性質(zhì)是科學(xué)還是藝術(shù),長(zhǎng)期以來翻譯界爭(zhēng)論不休。本文就翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn)問題作了深刻的思考,闡明了翻譯活動(dòng)中科學(xué)性和藝術(shù)性的和諧統(tǒng)一必要性?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;科學(xué)性;藝術(shù)性;統(tǒng)一1.翻譯是藝術(shù)2.翻譯科學(xué)論的困惑尋求支配翻譯活動(dòng)的客觀規(guī)律是歷代譯學(xué)家們孜孜以求的奮斗目標(biāo),困擾了幾代譯學(xué)家。只有到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),才有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號(hào),將側(cè)重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上。然而,奈達(dá)為何一度認(rèn)為翻譯是科學(xué)也是藝術(shù),而后來又說翻譯不是科學(xué)只是藝術(shù)呢?翻譯的科學(xué)論之所以陷人矛盾,其根源在于翻譯對(duì)象所涉及的媒介—語(yǔ)言—本身所具有的特性—任意性特征。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個(gè)事實(shí)是;雖然科學(xué)力圖把文本語(yǔ)言中的意義一點(diǎn)一滴地落實(shí),但語(yǔ)言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。事實(shí)上,現(xiàn)代批評(píng)理論可能會(huì)說翻譯并不存在什么“全部意義”。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話說,作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,或許可以這樣說:“有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷特?!边@確實(shí)是“接受美學(xué)留給翻譯的一個(gè)悖論”。閉但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個(gè)闡釋過程,這就是一個(gè)無法逃避的事實(shí)。其次,不同的譯者,即使他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在表達(dá)過程中也必然趨向差異。沒有任何兩個(gè)人會(huì)使用完全相同的語(yǔ)言,因?yàn)槊總€(gè)人都有自己特殊的語(yǔ)言。譯者在表達(dá)過程中或多或少總是會(huì)把自己寫進(jìn)去的。該過程同時(shí)又與闡釋過程密不可分,兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下一定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。闡釋與表達(dá)的差異意味著各種不同譯文存在的可能性。也就否定了唯一不變的絕對(duì)忠實(shí)的譯文,因而是對(duì)科學(xué)方法消解的第一步。但真正把譯者逼上自覺地運(yùn)用藝術(shù)方法的是語(yǔ)言中的不可譯因素:不同語(yǔ)言之間形式上的差異及其所蘊(yùn)含的文化差異。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語(yǔ)形式中或原語(yǔ)文化中,這已經(jīng)成為多數(shù)人的共識(shí)。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果,甚至使之不能成立。因此,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作”。翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對(duì)“忠實(shí)”目標(biāo)的追求。原文如果具有極高的藝術(shù)性,忠實(shí)的譯文就必須還它一個(gè)藝術(shù)品。關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。有人強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。而另一方面,如果嚴(yán)格強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,則幾乎到處都可以看到不可譯性,雖然極少有人愿意接受這一點(diǎn),但無論如何必須承認(rèn),至少對(duì)于嚴(yán)密的科學(xué)方法來說存在著相當(dāng)程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎(chǔ)。或者換一個(gè)表達(dá)方式:藝術(shù)是翻譯對(duì)語(yǔ)言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方法。這正符合翻譯的事實(shí)。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩(shī)歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫穿著藝術(shù)。語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為翻譯科學(xué)論莫定了基礎(chǔ)。奈達(dá)曾明確倡導(dǎo)完全從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯問題,將翻譯引向科學(xué),但對(duì)語(yǔ)言的深人認(rèn)識(shí)使藝術(shù)進(jìn)入翻譯成為不可避免的事實(shí)。雖然如此,在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別。在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規(guī)定,而是作為科學(xué)的補(bǔ)充或不得已而為之的替代品。科學(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀??墒?,藝術(shù)一旦介人,就帶來了新的更為復(fù)雜的矛盾,即藝術(shù)的本質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾。1996年哲學(xué)博士黃振定先生出版了巨著《翻譯學(xué)—科學(xué)論與藝術(shù)論的統(tǒng)一》。書中指出,在翻譯活動(dòng)中,既有客觀規(guī)律性(科學(xué)性),又有主觀創(chuàng)造性(藝術(shù)性)。所以,根據(jù)辯證法的原理,翻譯既不是單純的藝術(shù),也不是單純的科學(xué),而是科學(xué)與藝術(shù)的辯證的統(tǒng)一。勞隴認(rèn)為,黃博士的論點(diǎn),片面強(qiáng)調(diào)了矛盾的兩方面的統(tǒng)一性,而忽視了兩方面的斗爭(zhēng)性,割裂了辯證法的原理,是不正確的。因而發(fā)表了《翻譯到底是藝術(shù)?還是科學(xué)?對(duì)<翻譯學(xué)—科學(xué)論與藝術(shù)論的統(tǒng)一>的一點(diǎn)意見》一文。文中指出:根據(jù)辯證法的原理,矛盾的兩方面既有統(tǒng)一性又有斗爭(zhēng)性,矛盾的統(tǒng)一性是相對(duì)的,有條件的;而矛盾的斗爭(zhēng)性是絕對(duì)的,無條件的。因此,矛盾的兩方面,其發(fā)展是不平衡的。其中必有一方面是主要的,他方面是次要的,事物的性質(zhì)主要是由取得支配地位的主要方面所決定的。取得支配地位的矛盾的主要方面起了變化,事物的性質(zhì)也隨著起變化。在現(xiàn)階段的翻譯實(shí)踐中,顯然,主觀創(chuàng)造性(藝術(shù)性)是矛盾的主要方面,起決定性的作用。所以,它決定翻譯的性質(zhì)是藝術(shù),而不是科學(xué)。正如英國(guó)文學(xué)家、翻譯家德萊頓將翻譯比作“戴著腳鐐在繩索上跳舞”。翻譯的本質(zhì)存在于翻譯的常規(guī)性、可授性、創(chuàng)造性、靈括性、艱難性,以及翻譯才能的天賦性。之所以人們對(duì)翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)爭(zhēng)論不休,是因?yàn)槿藗冊(cè)诳疾旌脱芯糠g的時(shí)候,割裂了科學(xué)和藝術(shù)的統(tǒng)一,只注意到了翻譯的一方面,而忽視了翻譯的另一方面。從翻譯的不同層次出發(fā),可以說翻譯是科學(xué)基礎(chǔ)上的藝術(shù)升華。即在較低層次上,翻譯是具有科學(xué)性的技巧(或技能);發(fā)展到較高層次,翻譯則升華為藝術(shù)。翻譯是科學(xué)和藝術(shù)的統(tǒng)一,這是翻譯的本質(zhì)所決定的。。在翻譯實(shí)踐過程中,只運(yùn)用科學(xué)或只運(yùn)用藝術(shù)都無法完成翻譯的全過程,起碼不會(huì)是一個(gè)完美的過程,這些都證明了“忠實(shí)”目標(biāo)對(duì)于翻譯的重要性、科學(xué)及藝術(shù)手段必要性的過程也就是揭示它們之間矛盾的過程,它一步步使我們認(rèn)識(shí)到這種矛盾的錯(cuò)綜復(fù)雜性。

“忠實(shí)”是翻譯概念中的必有之義,但從一開始它就感到它的對(duì)象飄忽難定。它注定要經(jīng)受“該忠實(shí)于誰(shuí)”這個(gè)問題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭(zhēng)、困惑都上演一遍。

科學(xué)化是翻譯為了實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來的渴望。然而現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代批評(píng)理論關(guān)照下的語(yǔ)言所具的本質(zhì)卻使得科學(xué)無法將整個(gè)翻譯過程納入它的系統(tǒng)范圍之內(nèi)。藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進(jìn)差異、叛逆。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。科學(xué)志向高遠(yuǎn),可是由于語(yǔ)言的阻抗它無法使翻譯高飛;藝術(shù)這對(duì)飛翔的翅膀又被科學(xué)限制了振動(dòng)范圍,翻譯便顯得像是在這兩難處境中討生活。科學(xué)當(dāng)然期望通過不斷地自我完整有朝一日能夠獨(dú)立完成它的使命,可是它注定永遠(yuǎn)擺脫不了藝術(shù)這個(gè)不總是受歡迎的朋友。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可在這里它卻不得不時(shí)時(shí)忍受受限制的痛苦,翻譯的特殊的痛苦??茖W(xué)與藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長(zhǎng)期爭(zhēng)論的根源。這不能簡(jiǎn)單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。爭(zhēng)論雙方不但各有其道理,而且各自道理中都隱含對(duì)另一方的否定,承認(rèn)翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)對(duì)雙方都意味著承認(rèn)翻譯內(nèi)部包含難以調(diào)和的矛盾。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實(shí)的手段是叛逆”這個(gè)事實(shí),即使是有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個(gè)痛苦的悖論。

翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時(shí)也帶給我們?cè)S多理論上的難題,許多被斥為“已經(jīng)把我們折磨了不知多少遍”的“陳詞濫調(diào)”。理論出于其內(nèi)在邏輯的要求,當(dāng)然要堅(jiān)持不懈地建立一種體系,使所有矛盾都能在其中得到解釋,但應(yīng)該認(rèn)識(shí)到這是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,簡(jiǎn)單地降低“忠實(shí)”的要求,使其成為一個(gè)可選項(xiàng),付出的代價(jià)太大。另外一個(gè)極端是割斷手段與對(duì)象的任何聯(lián)系,墮入完全的不可譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論