英語句子翻譯技巧_第1頁
英語句子翻譯技巧_第2頁
英語句子翻譯技巧_第3頁
英語句子翻譯技巧_第4頁
英語句子翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語句子翻譯技巧英語句子翻譯技巧英語句子翻譯技巧xxx公司英語句子翻譯技巧文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度英語句子翻譯技巧以下淺談?dòng)⒆g漢的幾點(diǎn)技巧。第一,翻譯時(shí)注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應(yīng)的中文譯法。如It的句型的翻譯:(1)Itis+名詞十從句:Itisafactthat…事實(shí)是……

Itisaquestionthat………是個(gè)問題

Itisgoodnewsthat………是好消息

itiscommonknowledge………是常識(shí)(2)Itis+過去分詞十從句:Itissaidthat…據(jù)說……

Itmustbepointedoutthat…必須指出……

Itisassertedthat…有人主張……

Itissupposedthat…據(jù)推測……

Itisbelievedthat…據(jù)信……

Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……

Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……

Itwillbeseenfromiithat…由此可見……

Ithasbeenprovedthat…已證明……

Itisgeneral1yconsideredthat…人們普遍認(rèn)為……(3)Itis+形容詞十從句:Itisnecessarythat…有必要……

Itislikelythat…很可能……

Itisclearthat…很清楚……

Itisimportantthat…重要的是……(4)It+不及物動(dòng)詞十從句:Itfollowsthat…由此可見……

Ithappensthat…碰巧……

Itturnedoutthat…結(jié)果是……第二,注意英語被動(dòng)句的翻譯。英文的被動(dòng)句經(jīng)常用漢語主動(dòng)句表達(dá),如:Youarerequestedtogiveaperformance

英文的被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句:請你給我們表演一個(gè)節(jié)目。英文中被動(dòng)意義也可以用漢語中含有主動(dòng)意義的句子來表達(dá)。常譯成“被”、“由”、“受”、“為…所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美國社會(huì)中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過于孤獨(dú)了。)第三,注意長句的翻譯。首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。關(guān)系分句主要功能是作名詞(詞組)的后置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和并列分句的作用,因此譯成漢語時(shí)要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時(shí)因?yàn)橛⑽闹糜诿~后,漢語則將其置于先行項(xiàng)(antecedent)的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要個(gè)既能工作又能送我上學(xué)的老婆)。有的句子過長,前置會(huì)顯得累贅,或不符合漢語的習(xí)慣,這樣我們翻譯時(shí)將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:Iwantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistenstome.(我想要個(gè)老婆,她不會(huì)以妻子的義務(wù)來打攪我,而是始終聽命于我。)非限制性關(guān)系分句和它的先行項(xiàng)之間有比較松散的關(guān)系。就其意義上來說,在句子中有時(shí)相當(dāng)于二個(gè)并列分句,有時(shí)在語義上起狀語分句的作用,翻譯時(shí)可將其后置譯成并列句,例如:Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨(dú)立句。如:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)Exercises:PutthefollowingintoChinese:①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.

②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.

③Itislikelythathewillsucceed.

④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.

⑤Shewasadvisedtotakethemedicine。

⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.

⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.

⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.Keytotheexercises:①據(jù)報(bào)道,他們又發(fā)現(xiàn)了一顆星。

②碰巧我?guī)е辈尽?/p>

③很可能他將成功。

④我們必須十點(diǎn)鐘前到達(dá)是個(gè)問題。

⑤她被勸告吃藥。

⑤她告訴我她的家鄉(xiāng)正在建造一個(gè)大型水庫。

⑦我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我來這所大學(xué)的那一天。

⑧昨晚我看了一部精彩的電影,是關(guān)于二次世界大戰(zhàn)的。一、句子翻譯的類型初中階段的句子翻譯題主要指"將漢語句子譯成英語",其常見的類型有:①根據(jù)漢語提示補(bǔ)全句子(每空一詞);②根據(jù)漢語意思和英語提示詞語,寫出語法正確的句子(所給的英文必須都用上);③根據(jù)所給提示詞,將下列各句譯成英語;④根據(jù)部分漢語提示完成句子等。二、句子翻譯的技巧I.認(rèn)真審題,確定詞義。審題包括"審"英語、漢語兩部分內(nèi)容。審英語部分時(shí)(跳過空格)讀一下已經(jīng)給出的那一部分,然后再仔細(xì)分析一下要求翻譯的英語;審漢語部分時(shí),了解漢語句子(或所給的漢語部分)所要表達(dá)的意思,然后聯(lián)想一下相關(guān)詞匯和句型,再考慮時(shí)態(tài)、詞形變化、人稱與數(shù)的一致性等問題。例如:這是一輛英國的轎車。Thisis______________car.【分析】根據(jù)此題所給的漢語句子和英語句子中所留的兩個(gè)空格可知,本題應(yīng)填"一輛英國式的",其中包含兩個(gè)單詞,即an/aEnglish;不過這里又涉及到不定冠詞an/a用法,a用于以輔音音素(音標(biāo))開頭的單詞或字母前,an則用于以元音音素開頭的單詞或字母前。所以本題應(yīng)填anEnglish。II.分析辨別,確定詞性。同學(xué)們在做"句子翻譯"這種題型時(shí),要切忌一知半解,不要輕易動(dòng)筆答題。英語中有許多意義相同的詞或短語對(duì)這些貌似相同實(shí)則大相徑庭的詞、短語的用法,我們就得從分析句子結(jié)構(gòu)入手,認(rèn)真辨別,仔細(xì)分析,判斷該詞或短語在句中作何成分來定。例如:1.他每天騎著自行車去上學(xué)。a.Hegoestoschool____________everyday.b.Hegoestoschool__________________everyday.c.He_________________toschooleveryday.瀏覽所給的英漢句子,本題所要填的是"騎自行車"。而"騎自行車"的英文可以是ridea/(one's)bike或bybike/onthebike。通過分析句子結(jié)構(gòu),句子a、b需用介詞短語作狀語,故答案分別為:bybike,onthebike;句子c缺少謂語部分,故用動(dòng)詞短語來表達(dá),因此答案為ridesa/hisbike。2.瞧!他們長得很像。Look!They___________.英語中表示"長得很像"可用looklike與lookthesame表達(dá)。但這兩個(gè)短語在句中所起的作用不同,looklike其實(shí)表示"A像B"即Alook(s)likeB;而lookthesame則表示"A和B看起來是一樣的"即AandBlookthesame。因此,符合本題句子結(jié)構(gòu)的答案應(yīng)是lookthesame。III.根據(jù)空格數(shù),考慮詞匯。解句子翻譯題時(shí),有時(shí)要求每空一詞。故做題時(shí)還需要注意詞數(shù)、有伸縮的詞匯和結(jié)構(gòu),否則多填或少填都是錯(cuò)誤的,即使意思符合也不合要求。有些詞的縮寫可寫在一個(gè)空格內(nèi),如:isn't,let's,what're等;也可將縮略式展開,分寫進(jìn)幾個(gè)空格,如I'm→Iam,there're→thereare,no→nota(an)/any等。例如:那不是她的字典。a.That____________dictionary.b.That__________________dictionary.由于題a給出了兩個(gè)空格,故填isn'ther;而題b給出了三個(gè)空格,則填isnother。IV.靈活運(yùn)用,切忌呆板。句子翻譯雖然是有條件的翻譯,但多種表達(dá)方式還是存在的,尤其適合沒有詞數(shù)限制的句子。所以,一旦某種方式表達(dá)不出來時(shí),應(yīng)另尋它法。只要意思相符,另辟"蹊徑"也不失為一妙法。例如:1.我父親現(xiàn)在不在家。Myfather__________________now.若我們一時(shí)想不起來應(yīng)填:isn'tathome,我們也可以考慮換另一種方式表達(dá):isnotin。2.你能幫一下忙嗎?Couldyou___________________若我們一時(shí)想不起來填"helpme",則我們可以換一種填法"givemeahand"因?yàn)榇祟}無詞數(shù)限制)。V.通盤考慮,切忌顧此失彼。做句子翻譯題時(shí),常涉及到詞匯變化。它主要包括名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)(??紤]一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),尤其是動(dòng)詞第三人稱單數(shù)形式)、非謂語動(dòng)詞(主要是do/todo,V-ing)形式及形容詞與副詞的選擇等。因此解題時(shí),應(yīng)通盤考慮,切忌不可顧此失彼。例如:1.她在市場賣蔬菜。She__________inamarketand.在做本題時(shí),不少同學(xué)只考慮到"第三人稱單數(shù)形式",卻未考慮"蔬菜"是可數(shù)名詞,要用復(fù)數(shù)形式,而誤用了單數(shù)形式vegetable。因此只有通盤考慮,才能填出正確答案:sellsvegetables。2.他們每個(gè)人都能講一門外語。____________aforeignlanguage."他們每個(gè)人"的英文表達(dá)可用eachofthem或theyeach,若用前一種表達(dá)法,謂語動(dòng)詞則用"三單形式",即speaks;若用后一種表達(dá)法,謂語動(dòng)詞需用復(fù)數(shù)形式,即speak。許多同學(xué)在表達(dá)時(shí)常常犯了"顧此失彼"的錯(cuò)誤。本題正確答案為Eachofthemspeaks或Theyeachspeak。同學(xué)們,以上所介紹的技巧只是幫助大家解題時(shí)少走彎路。句子翻譯等主觀題型在未來的能力測試中所占的比例會(huì)日趨增大。所以我們從現(xiàn)在起熟練地掌握常用詞、詞組的用法,掌握句型結(jié)構(gòu),語法知識(shí)和習(xí)慣表達(dá)等,注意漢英兩種語言的表達(dá)差異,加強(qiáng)此類題的訓(xùn)練,做題時(shí)我們就會(huì)得心應(yīng)手了?!靖櫨毩?xí)】完成下列句子(詞數(shù)不限)。1.李磊通常中午在學(xué)校吃飯。LiLeiusually____________atschool.2.你能看見那樹上的鳥嗎?Canyouseethebirds____________3.那盒子里沒有什么玩具了。____________inthebox.4.走到那兒要花我十分鐘時(shí)間。It____________there.5.這些土豆是怎么賣的?____________thepotatoes?參考答案:1.haslunchatnoon/hetree3.There'renodolls/Therearenotanydolls4.takesmetenminutestowalk5.Howmuchare/What'sthepriceof我想,要很好的翻譯初中英語句子,那么要有一定的方法,我是這樣教學(xué)生翻譯的:在簡單句中,陳述句的翻譯順序跟漢語順序差不多,如“我喜歡英語”IlikeEnglish.在一般疑問句中,從助動(dòng)詞后主語開始翻譯后再加一個(gè)“嗎”字如“DoyoulikeEnglish”你喜歡英語嗎?在特殊疑問句中也是從助動(dòng)詞后的那個(gè)主語開始翻譯,但順序從后到前。如“Whatdoyoulike”“你喜歡什么?”在復(fù)合句中要先翻譯從句,再翻譯主句。如“I

waswatchingTVwenmyfathercamein.”“當(dāng)我父親進(jìn)來的時(shí)候我正在看電視”萊曼夜話英語系列講座(7):萊曼英語漢譯英技巧(如何將漢語句子翻譯成英語)縱觀各種英語教材和教學(xué)流派,很少有為學(xué)生提供有關(guān)漢譯英技巧指導(dǎo)的,更多的是教育學(xué)生多做練習(xí)多看書。固然,練習(xí)題在學(xué)習(xí)中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。沒有方法,進(jìn)步就不會(huì)很明顯;沒有方法,能力就很難靈活起來。萊曼英語教學(xué)理念中,不僅將漢譯英視為一種英語語言能力,而且,更將其視為培養(yǎng)英語思維方式的重要方法之一。漢譯英能力的培養(yǎng),有助于提高英語作文和英語口語能力。當(dāng)我們進(jìn)行英語寫作時(shí)或進(jìn)行口與交流時(shí),不可避免地,下意識(shí)地在做著漢譯英的翻譯工作。如果漢譯英能力嫻熟,那么,作文和口語都會(huì)變得異常的輕松。千萬不要輕信“拋棄母語,純英語思考”的教條,三,五年之內(nèi)的英語學(xué)習(xí)時(shí)不可能拋棄母語的,也不可能形成嫻熟的英語思維方式的?!皰仐壞刚Z,純英語思考”對(duì)于大部分中國學(xué)生來說猶如水中月,鏡中花,毫無現(xiàn)實(shí)意義而言。因而,中國學(xué)生的寫作和口語在刻苦努力的前提之下,仍然顯得蒼白無力。同時(shí),學(xué)院派式的翻譯方法過于理論化,實(shí)用價(jià)值過低,不能幫助學(xué)生更加輕松直觀地進(jìn)行漢譯英。主,謂,賓,定,狀,補(bǔ),外加系詞和表語使得大部分學(xué)生的英語句子順序混亂,句意不明,難以表達(dá)自己完整明確的含義。萊曼英語在多年的教學(xué)實(shí)踐中,急學(xué)生之所急,向?qū)W生之所想,摸索出一套實(shí)用直觀的漢譯英的方法,給學(xué)生在英語作文和英語口語方面以極大的幫助。學(xué)生只要按此方法進(jìn)行一定量的聯(lián)系和訓(xùn)練,就會(huì)非常流利地進(jìn)行漢譯英的工作,從而盤活已學(xué)過的基礎(chǔ)知識(shí),用之于自己的作文和口語中。當(dāng)面對(duì)一個(gè)需要譯成英語的中文句子,或想要在口語中表達(dá)一個(gè)含義時(shí),需要按下列步驟排寫英語句子:第一步:人,物,事即漢語句子中所說的人,或物體,或事情,應(yīng)排寫在英語句子的第一位。名詞,代詞主格,動(dòng)名詞,動(dòng)詞不定式,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論