2021年12月大學英語四級翻譯練習題_第1頁
2021年12月大學英語四級翻譯練習題_第2頁
2021年12月大學英語四級翻譯練習題_第3頁
2021年12月大學英語四級翻譯練習題_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

【篇一】2021年12月大學英語四級翻譯練習題英語四級翻譯練習題:睡眠紊亂我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。大多數(shù)人每晚需要8到8.5個小時的睡眠才能正常運轉。找到更多的時間、更好的睡眠方法可能是個挑戰(zhàn)。科學家已經確認了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleepdisorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經??鐣r區(qū)旅行以及上夜班而引起的。參考譯文:SleepDisordersOurbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenandmenneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunctionproperlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbeachallenge.Scientistshaveidentifiedmorethan80differentsleepdisorders.Somesleepingdisordersaregenetic.Butmanyproblemsarecausedbystayinguplateandbytravelingfrequentlybetweentimezoneorbyworkingnights.【篇二】2021年12月大學英語四級翻譯練習題英語四級翻譯練習題:古都西安西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居于“中國古都”之首,在中國歷建都時間最長、影響力。它是絲綢之路(theSilkRoad)的起點,是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內外游客。那里有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(theTerracottaWarriorsMuseum)。參考譯文Xi'anisthecapitalof13ancientChinesedynasties.ItisnodoubttheperfectrepresentativeofChinesehistoiyandculture.WiththelongesthistoryofbeingacapitalandthegreatestinfluenceinChina'shistory,ittopsalltheChineseancientcapitals.ItisthestartingpointoftheSilkRoadaswellasthebirthplaceofChineseculture.Filledwithamazinghistoricwonders,Xi'anisattractingalargenumberoftouristsfromhomeandabroad.ItboaststheoldestandmostspectacularmuseumsandtemplesinChina,amongwhichthemostfamousisthe2000-year-oldTerracottaWarriorsMuseum.表達難點第2句中的狀語“毫無疑問"修飾整句話時,可譯為itisnodoubtthat+從句,也可將nodoubt置于系動詞is和名詞之間,譯作itisnodoubttheperfectrepresentative…?。這樣的表述更簡潔。第3句“西安居于‘中國古都'之首,在中國歷建都時間最長,影響力”中,可以將“建都時間最長,影響力”看作是“居于‘中國古都'之首”的伴隨狀語,用介詞短語withthelongesthistoryandthegreatestinfluence來表達。第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,這里可以用as或for引導原因狀語從句來表達,也可用一個簡單的分詞短語filledwith…來表狀態(tài),語義表達簡潔明了。4?最后一句中的“那里有著”可以直譯為therebe句型,但過于平淡,宜譯作Itboasts…,boast取“自豪地擁有”之義,表達較為生動。“其中”這個分句可用amongwhich引導非限制性定語從句來表達,使得句子結構緊湊,表達流暢?!酒?021年12月大學英語四級翻譯練習題英語四級翻譯練習題:漢語橋“漢語橋"世界大學生中文比賽(the"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由國家漢辦(theOfficeofChineseLanguageCouncilInternational)主辦的大規(guī)模國際性比賽。到目前為止,這個一年一度的比賽已經成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來自77個不同國家的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發(fā)各國學生學習漢語的興趣及加強世界對漢語和中國文化的了解。同時,這個比賽也建立起中國年輕大學生和其他國家學生之間溝通的橋梁。參考譯文The"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudentsisalarge-scaleinternationalcompetitionsponsoredbytheOfficeofChineseLanguageCouncilInternationalSofarthisyearlyeventhasbeensuccessfullyheldfor12times.Atotalof123contestantsfrom77differentcountriesparticipatedinthefinalsthisyear.The"ChineseBridge"CompetitionaimstoarousetheinterestofstudentsinvariouscountriesinlearningChineseandstrengthentheworld'sunderstandingofChineselanguageandculture.ItalsobuildsacommunicationbridgebetweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.表達難點第1句中的定語“由國家漢辦主辦的”較長,故將其處理成后置定語,用過去分詞短語sponsoredby…引出,表被動。第2句中的“已經成功舉辦了12屆”形式上為主動句,其含義卻表被動,譯成英文時要采用被動語態(tài),故譯作hasbeensuccessfulheldfor12times.第3句“今年的決賽共有來自77個不同國家的123名選手參加”如果直譯成thefinalsofthisyearhad123contestants…,不符合英文表達習慣:翻譯時,先確定好主要結構(atotalof123contestantsparticipatedinthefinals)。“來自77個不同國家的"作主語的后置定語,用介詞短語from77differentcountries來表達。時間狀語“今年"置于句末。最后一句中的“建立起中國年輕大學生和其他國家學生之間溝通的橋梁”女口果逐字對譯為buildsacommunicationbridgebetweenChineseyoungcollegestudentsandstudentsinothercountries則顯重復啰嗦。故“省譯"兩個“學生"中的一個,把“中國"和"其他國家"處理成后置定語,表達為betweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.【篇四】2021年12月大學英語四級翻譯練習題英語四級翻譯練習題:白色隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。參考譯文:WithChina'sreformandopeningup,manyyoungpeopletendtoholdWestern-styleweddingsthesedays.Thebridewearsawhiteweddingdressatthewedding,becausewhiteisconsideredasasymbolofpurity.However,intraditionalChineseculture,whiteisoftenusedinfunerals,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論