比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))_第1頁
比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))_第2頁
比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))_第3頁
比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))_第4頁
比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四節(jié):媒介學(xué)

中文093班劉影,周夢嬌第四節(jié):媒介學(xué)中文093班1本節(jié)主要內(nèi)容一、媒介㈠概念㈡種類二、“翻譯研究”/“譯介學(xué)”㈠產(chǎn)生㈡研究內(nèi)容⒈翻譯史的研究;⒉翻譯理論研究;⒊重要譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究;⒋同一作品不同譯本的比較研究等。本節(jié)主要內(nèi)容一、媒介2一、媒介概念

媒介:指在文學(xué)交流過程中,起著傳遞作用的人和事物,它把一個民族的文學(xué)(包括作家、作品、文論、文學(xué)思潮、文學(xué)運動)介紹和傳播到另一個民族,使文學(xué)的流傳和影響得以實現(xiàn)。分類

⒈個人媒介⒉團體與環(huán)境媒介⒊文字材料媒介

一、媒介概念31、個人媒介(三種情況)⑴媒介者屬于接受影響的國家,積極介紹、引進外國文學(xué)和思想。如:魯迅、胡適、茅盾、郭沫若等一大批現(xiàn)代中國作家。1、個人媒介(三種情況)⑴媒介者屬于接受影響的國家,積極介紹4比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))5⑵媒介者屬于輸出影響的國家,僑居海外,向所在的國家傳播自己的民族文化。如:猶太作家辛格在美國定居用意第緒語創(chuàng)作;劉若愚教授在美國執(zhí)教,介紹中國古典文學(xué)理論。葉嘉瑩⑵媒介者屬于輸出影響的國家,僑居海外,向所在的國家傳播自己的6媒介者屬于第三國沿絲綢之路的周邊國家民族入侵者地中海的西西里島媒介者屬于第三國7在個人媒介中,有的是翻譯家,文學(xué)家,此外,還有很多不從事文學(xué)工作的人,如教徒,傳教士,旅游者,流亡者,商人等,他們的活動或著述,直接或間接地對文學(xué)交流起著媒介作用。馬可波羅馬可波羅8比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))92、團體與環(huán)境媒介常見形式:文學(xué)社團,文學(xué)沙龍,文學(xué)研究協(xié)會,學(xué)術(shù)會議,紀(jì)念活動,學(xué)術(shù)訪問活動等。2、團體與環(huán)境媒介常見形式:文學(xué)社團,文學(xué)沙龍,文學(xué)研究協(xié)會103、文字與材料媒介最重要的一種媒介,尤其是譯本。3、文字與材料媒介最重要的一種媒介,尤其是譯本。11二、翻譯研究內(nèi)容:㈠翻譯史的研究;㈡翻譯理論研究;㈢重要譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究;㈣同一作品不同譯本的比較研究等。二、翻譯研究內(nèi)容:12㈠翻譯史的研究研究意義:“翻譯”

廣義:以今譯古,以內(nèi)譯外(以外譯內(nèi))狹義:以內(nèi)譯外(以外譯內(nèi))中國翻譯史簡介:外國翻譯史簡介:翻譯事業(yè)中不可或缺的部分,在中外皆然,通過翻譯古籍文獻,溝通古今,延承文化。標(biāo)準(zhǔn):跨越民族和語言界限,而不是以跨越國界為標(biāo)準(zhǔn)。如,翻譯少數(shù)民族作品。㈠翻譯史的研究研究意義:翻譯事業(yè)中不可或缺的部分,在中外皆然13中國翻譯史概況⑴西漢之前:傳譯之事,古來有之。司馬遷,我國文化史上最早以今譯古的文人《說苑·善說》中鄂君譯的越人歌。⑵從西漢始,翻譯成為一種事業(yè),突出表現(xiàn)在漢譯佛典上。從東漢到隋唐,譯經(jīng)事業(yè)到達鼎盛:譯者人數(shù)多,翻譯成果顯著,譯場組織嚴(yán)密,出現(xiàn)許多翻譯大師,最著名的有四人:鳩摩羅什,真諦,玄奘,義凈。中國翻譯史概況⑴西漢之前:傳譯之事,古來有之。14玄奘鳩摩羅什比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))15中國翻譯史概況⑶近代:翻譯機構(gòu)出現(xiàn)(1862年京師同文館成立),專門的翻譯刊物(),涌現(xiàn)了著名翻譯家(嚴(yán)復(fù),梁啟超,徐壽,林紓等),翻譯門類增加(除兵政類,醫(yī)學(xué)類,增加了文學(xué)類。)林紓及其林譯小說中國翻譯史概況⑶近代:翻譯機構(gòu)出現(xiàn)(1862年京師同文館成立16中國翻譯史概況⑷五四之后:翻譯事業(yè)空前繁榮,數(shù)量,質(zhì)量均到達前所未有的新高度。此時文學(xué)翻譯的特點:①重視俄羅斯文學(xué);②重視被壓迫,被奴役民族的文學(xué)③注重翻譯現(xiàn)實主義文學(xué),也不忽略浪漫主義作品。⑸新中國成立以后:翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出一派勃勃生機。中國翻譯史概況⑷五四之后:翻譯事業(yè)空前繁榮,數(shù)量,質(zhì)量均到達17國外翻譯史概況三次大規(guī)模的翻譯⑴圣經(jīng)的翻譯⑵文藝復(fù)興時期對古典作品的翻譯⑶近四五百年來歐洲各國文學(xué)間互譯國外翻譯史概況三次大規(guī)模的翻譯18國外翻譯史概況國外研究成果【法】貝朗熱《法國翻譯史》【德】弗蘭采爾《18世紀(jì)翻譯史》【英】馬錫生《翻譯—伊麗莎白時代的一門藝術(shù)》傳統(tǒng)翻譯文學(xué)史的編寫和研究重點是翻譯事件的描述,翻譯家活動的記述,翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò),而對翻譯文學(xué)本身并不大關(guān)注。這不失為未來研究的一個入手點。國外翻譯史概況國外研究成果19㈡翻譯理論的研究兩大問題

⒈如何看待翻譯及翻譯的功用(是什么翻譯)⒉翻譯的理論和方法(怎么翻譯)⒈⑴翻譯是什么?翻譯是微不足道的雕蟲小技。

翻譯是一種藝術(shù)。(比較文學(xué)學(xué)者認(rèn)可)過去某些時期,以做翻譯工作為恥,如今,輕視翻譯的觀念已經(jīng)大大改變,不僅如此,翻譯越來越緊密地與藝術(shù)聯(lián)系在一起。㈡翻譯理論的研究兩大問題20㈡翻譯理論的研究在西方比較文學(xué)界,譯介學(xué)∕媒介學(xué)沒有正式的名稱,而是以一個意義很寬泛的術(shù)語“翻譯研究”(translationstudiesortranslationstudy)。作為比較文學(xué)研究領(lǐng)域中一個正式的分支,譯介學(xué)的產(chǎn)生比較晚,大約起始于20世紀(jì)30年代,1931年法國學(xué)者梵第根在《比較文學(xué)論》中第一部第七章“媒介”正式討論“譯者和翻譯”的問題,是開先河之舉。而真正取得重要地位是20世紀(jì)50年代之后的事。㈡翻譯理論的研究在西方比較文學(xué)界,譯介學(xué)∕媒介學(xué)沒有正式的名21㈡翻譯理論的研究⑵翻譯的功用:創(chuàng)造性的叛逆“創(chuàng)造性叛逆”:由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出來。他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。然而,埃斯卡皮把“創(chuàng)造性叛逆”僅僅理解為語言環(huán)境與語言外殼的轉(zhuǎn)換。在比較文學(xué)研究者看來,“創(chuàng)造性叛逆”有更為廣泛的含義。㈡翻譯理論的研究⑵翻譯的功用:創(chuàng)造性的叛逆22㈡翻譯理論的研究叛逆性:作品從一種語言組織進去另一種語言組織,必然要產(chǎn)生不同于原作的某些因素;而另一方面,原作中某些因素?zé)o法全部轉(zhuǎn)移到另一種語言中去,因此在翻譯中往往失去一些因素。如:錢鐘書曾說“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)地到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程,一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失。因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或貼近原文?!雹娣g理論的研究叛逆性:作品從一種語言組織進去另一種語言組織23㈡翻譯理論的研究創(chuàng)造性:翻譯既然進入一個新的語言組織,就必然會增添新的因素,同時也不可避免地加上譯者的理解、風(fēng)格等個人色彩,因而在一定意義上具有創(chuàng)造性。如,莎士比亞劇作的奧·威·施萊格爾和蒂克的德譯本中以淺近的德語譯原作中語義模糊的詞。再如,林譯小說的譯文盡管訛脫錯漏處很多,仍影響了近現(xiàn)代文壇上好幾代人。㈡翻譯理論的研究創(chuàng)造性:翻譯既然進入一個新的語言組織,就必然24㈡翻譯理論的研究(另增)創(chuàng)造性叛逆的主體:不僅僅是譯者,還有讀者和接受環(huán)境。譯者:①個性化翻譯;②誤譯和漏譯;③節(jié)譯和編譯;④轉(zhuǎn)譯和改編。讀者:個體差異。接受環(huán)境:環(huán)境差異(經(jīng)濟、文化、政治等各個方面)。㈡翻譯理論的研究(另增)創(chuàng)造性叛逆的主體:25㈡翻譯理論的研究譯者的創(chuàng)造性叛逆①個性化翻譯:譯者的翻譯原則和追求目標(biāo)如,拜倫的詩,馬君武用七言古詩體譯,蘇曼殊用五言古詩體譯,胡適則用離騷體譯?!皻w化”指譯語文化“吞并”原著文化。如嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,使用的是古樸典雅、氣勢恢弘的桐城派古文式譯文?!爱惢敝缸g語文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。如美國詩人龐德翻譯中國古詩時,就有意識地不理會英語語法規(guī)則。㈡翻譯理論的研究譯者的創(chuàng)造性叛逆26㈡翻譯理論的研究例如:李白《古風(fēng)(其二)》中“荒城空大漠”,龐德將其譯為“Desolatecastle,thesky,thewinddesert.”有意仿效中國古詩的意象并置的手法,雖然不是典型的意象并置句,但是這種譯法使當(dāng)時的讀者大為吃驚,并引發(fā)了美國的一場新詩運動。㈡翻譯理論的研究例如:李白《古風(fēng)(其二)》中“荒城空大漠”,27㈡翻譯理論的研究②誤譯和漏譯多是無意識的。如英譯者在翻譯陶淵明詩《責(zé)子》“阿舒已二八,懶惰故無匹”時不懂漢詩中“二八”是十六歲的意思,還以為詩中“二八”是“一八”的筆誤。但也存在有意的誤譯。如蘇聯(lián)作家阿·托爾斯泰的《苦難的歷程》英譯為“RoadtoCalvary”,這里“Calvary”典出《圣經(jīng)》,音譯為卡爾瓦利,是耶穌被釘上十字架的地方。漏譯也分有意和無意,無意的一般影響不大,有意的漏譯則是節(jié)譯。㈡翻譯理論的研究②誤譯和漏譯28比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))29㈡翻譯理論的研究③節(jié)譯和編譯都屬于有意的創(chuàng)造性叛逆。節(jié)譯,如我國伍光健版《三個火槍手》,壓縮了景物描寫和心理描寫,刪去了與結(jié)構(gòu)及人物個性沒有多大關(guān)系的語句、段落等。編譯,在某種程度上也是節(jié)譯。差別在:節(jié)譯雖然刪去原作某些內(nèi)容,但是所有句子還是依據(jù)原本直接翻譯的,編譯則是有直接翻譯的,也有編寫、改寫,或添寫。㈡翻譯理論的研究③節(jié)譯和編譯30㈡翻譯理論的研究④轉(zhuǎn)譯和改編:“兩度變形”轉(zhuǎn)譯,即重譯。如,我國最早的漢譯佛經(jīng)所用的術(shù)語多半不是直接由梵語翻譯過來,而是間接經(jīng)過天竺文字或西域文字。改編,不單指作品文學(xué)樣式、體裁的改變,還包括語言、文字的轉(zhuǎn)換。如,林紓把易卜生的劇本《群鬼》改譯成文言小說《梅孽》。㈡翻譯理論的研究④轉(zhuǎn)譯和改編:“兩度變形”31比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))32㈡翻譯理論的研究讀者(接受者)的創(chuàng)造性叛逆

一千個讀者,一千個哈姆萊特。同一個人物,由于閱讀個體世界觀、文學(xué)觀念、個人閱歷的差異,在理解特定人物時,也是千差萬別的。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆

環(huán)境往往會影響讀者接受文學(xué)作品。如,斯威夫特的《格利佛游記》是一部政治諷刺劇,但當(dāng)這部小說被譯介到其他國家時,人們對作者描繪出來的大人國、小人國更感興趣,以致它成為一本輕松有趣的兒童讀物。

㈡翻譯理論的研究讀者(接受者)的創(chuàng)造性叛逆33㈡翻譯理論的研究⒉翻譯的原則和方法:歷來存在不同觀點的論證。歌德:“讓外國的作家到本國來,或讓本國讀者到外國作家那里去”施萊爾馬赫:把讀者引向譯者,或把作者引向讀者。概論而言,前者是使譯作盡量貼合原著,后者是要是翻譯十足地民族化。⑴翻譯的原則

歐美翻譯界18世紀(jì)英國翻譯家塔特勒“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原著的思想;譯文應(yīng)該在風(fēng)格上、筆調(diào)上和原著一樣;譯文要像原著一樣流暢;類似于嚴(yán)復(fù)的“信達雅”。㈡翻譯理論的研究⒉翻譯的原則和方法:歷來存在不同觀點的論證。34㈡翻譯理論的研究美國翻譯理論家奈達四個標(biāo)準(zhǔn):達意、傳神、語言順暢自然、使讀者有類似的反映。英國喬治·普里斯特:不改,不刪,絕對不加??偟目磥恚瑤追N對立的意見:①要求譯文字面忠實;認(rèn)為譯文不必要字面忠實。②可對原作增刪;禁止對原作增刪。③譯文須體現(xiàn)原作的文體風(fēng)格;譯文只能體現(xiàn)譯者的問題風(fēng)格。④譯文須像原作同時代的作品;譯文只能是像譯者同時代的作品;⑤譯文讀來應(yīng)該和原文一樣;譯文讀起來應(yīng)該只能像譯文。㈡翻譯理論的研究美國翻譯理論家奈達四個標(biāo)準(zhǔn):達意、傳神、語言35㈡翻譯理論的研究蘇聯(lián)翻譯界以語言學(xué)家費道羅夫為代表的語言學(xué)派:翻譯屬于語言范疇,是實踐兩種語言轉(zhuǎn)換的領(lǐng)域,提出“等值翻譯”理論,追求語言上的完全對應(yīng)。具體翻譯要求以句子、段落和連貫的語言為單位。以安托科爾斯基等文藝?yán)碚摷覟榇淼奈乃噷W(xué)派:翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,屬于美學(xué)范疇,追求藝術(shù)上的等值和對應(yīng)。翻譯時把印象、情感、形象等因素放在首要地位。㈡翻譯理論的研究蘇聯(lián)翻譯界36㈡翻譯理論的研究中國翻譯界支謙、道安相當(dāng)于直譯;鳩摩羅什屬于意譯。近代,清末著名的翻譯家嚴(yán)復(fù),在翻譯赫胥黎《天演論》寫的序言中,提出自己的翻譯原則:“譯事三難,信,達,雅?!毙牛╢aithfulness):忠實于原作,不歪曲,不增刪。達(expressiveness):譯文通順流暢。雅(elegance):譯文用語得體,文字典雅。㈡翻譯理論的研究中國翻譯界37比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))38㈡翻譯理論的研究五四時期,郭沫若、林語堂、朱光潛、傅雷、錢鐘書等論者從不同角度提出了很多有益的見解。羅新璋則指出我國翻譯理論是自成體系,既獨立又相互聯(lián)系,漸次發(fā)展,有四個階段“案本—求信—神似—化境”。然從本質(zhì)上看,其根本是“信”字,即對忠實的追求,包含神似和形似的統(tǒng)一。㈡翻譯理論的研究五四時期,郭沫若、林語堂、朱光潛、傅雷、錢鐘39㈡翻譯理論的研究翻譯界流傳甚廣的說法:翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不真實。翻譯是帶著腳鐐在跳舞。在實際翻譯中,最難做到的是“信”?!斑_”和“雅”的目的是為了更好地做到信。很多翻譯大家都是極其重視“忠實”。㈡翻譯理論的研究翻譯界流傳甚廣的說法:翻譯像女人,忠實的不漂40㈢譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究譯家和翻譯風(fēng)格

比較學(xué)者重視譯者的翻譯活動和風(fēng)格。如,翻譯莎士比亞劇作的朱生豪,他的譯文文筆流暢,善于傳達原作的情趣和氣勢。而傅雷翻譯巴爾扎克的小說,他的翻譯則十分傳神,曲盡原作之妙。因此,有人甚至認(rèn)為某些優(yōu)秀的譯本可能已經(jīng)超越原作。這樣的研究在比較文學(xué)研究中很有意義。㈢譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究譯家和翻譯風(fēng)格41詩譯英法第一人:許淵沖北大教授,翻譯家。詩譯英法第一人。英法文著譯六十本,因為翻譯,1999年被提名諾貝爾文學(xué)獎。翻譯理論是“優(yōu)化論”,“三美論”—意美、音美、形美。詩譯英法第一人:許淵沖北大教授,翻譯家。詩譯英法第一人。英法42㈢譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究譯品

對譯品的研究,主要是對譯者對原作歪曲、增刪現(xiàn)象,以及兩種不同語言系統(tǒng)中,譯作與原作存在的差異和影響的研究。如,“homely”一詞,在英式英語中解釋為“plainorordinary,butpleasant”,在美式英語解釋為“unattractiveinappearance”。明顯地,存在褒貶的差異。㈢譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究譯品43㈣同一作品不同譯本的比較研究《簡愛》李霽野版黃源深版宋兆霖版㈣同一作品不同譯本的比較研究《簡愛》李霽野版黃源深版44㈣同一作品不同譯本的比較研究據(jù)統(tǒng)計,《簡愛》從1980年到2011年的中文譯本有28個版本。《阿伽門農(nóng)》

美國比較文學(xué)學(xué)者布萊爾在《論翻譯》中就比較研究了《阿伽門農(nóng)》的七種英譯版本,并得出有價值性的結(jié)論—譯者總試圖把握埃斯庫羅斯所處時代的精神,而讀者期望譯作如當(dāng)下時代的作品一樣可讀可誦。㈣同一作品不同譯本的比較研究據(jù)統(tǒng)計,《簡愛》從1980年到245小結(jié)如今隨著國際交流的擴大和加深,翻譯在當(dāng)代人生活中的作用日益增大,對于比較文學(xué)這一學(xué)科而言,媒介學(xué)作為其學(xué)科分支,也將顯得越來越重要。目前,不管是西方還是中國的譯學(xué)界都陸續(xù)取得了很大的進展,這對比較文學(xué)研究有積極的影響。而在媒介學(xué)這塊,仍有很大的研究空間,期待未來比較文學(xué)研究在這個方面能得到更好的發(fā)展。小結(jié)如今隨著國際交流的擴大和加深,翻譯在當(dāng)代人生活中的作用日46謝謝大家!比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))47第四節(jié):媒介學(xué)

中文093班劉影,周夢嬌第四節(jié):媒介學(xué)中文093班48本節(jié)主要內(nèi)容一、媒介㈠概念㈡種類二、“翻譯研究”/“譯介學(xué)”㈠產(chǎn)生㈡研究內(nèi)容⒈翻譯史的研究;⒉翻譯理論研究;⒊重要譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究;⒋同一作品不同譯本的比較研究等。本節(jié)主要內(nèi)容一、媒介49一、媒介概念

媒介:指在文學(xué)交流過程中,起著傳遞作用的人和事物,它把一個民族的文學(xué)(包括作家、作品、文論、文學(xué)思潮、文學(xué)運動)介紹和傳播到另一個民族,使文學(xué)的流傳和影響得以實現(xiàn)。分類

⒈個人媒介⒉團體與環(huán)境媒介⒊文字材料媒介

一、媒介概念501、個人媒介(三種情況)⑴媒介者屬于接受影響的國家,積極介紹、引進外國文學(xué)和思想。如:魯迅、胡適、茅盾、郭沫若等一大批現(xiàn)代中國作家。1、個人媒介(三種情況)⑴媒介者屬于接受影響的國家,積極介紹51比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))52⑵媒介者屬于輸出影響的國家,僑居海外,向所在的國家傳播自己的民族文化。如:猶太作家辛格在美國定居用意第緒語創(chuàng)作;劉若愚教授在美國執(zhí)教,介紹中國古典文學(xué)理論。葉嘉瑩⑵媒介者屬于輸出影響的國家,僑居海外,向所在的國家傳播自己的53媒介者屬于第三國沿絲綢之路的周邊國家民族入侵者地中海的西西里島媒介者屬于第三國54在個人媒介中,有的是翻譯家,文學(xué)家,此外,還有很多不從事文學(xué)工作的人,如教徒,傳教士,旅游者,流亡者,商人等,他們的活動或著述,直接或間接地對文學(xué)交流起著媒介作用。馬可波羅馬可波羅55比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))562、團體與環(huán)境媒介常見形式:文學(xué)社團,文學(xué)沙龍,文學(xué)研究協(xié)會,學(xué)術(shù)會議,紀(jì)念活動,學(xué)術(shù)訪問活動等。2、團體與環(huán)境媒介常見形式:文學(xué)社團,文學(xué)沙龍,文學(xué)研究協(xié)會573、文字與材料媒介最重要的一種媒介,尤其是譯本。3、文字與材料媒介最重要的一種媒介,尤其是譯本。58二、翻譯研究內(nèi)容:㈠翻譯史的研究;㈡翻譯理論研究;㈢重要譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究;㈣同一作品不同譯本的比較研究等。二、翻譯研究內(nèi)容:59㈠翻譯史的研究研究意義:“翻譯”

廣義:以今譯古,以內(nèi)譯外(以外譯內(nèi))狹義:以內(nèi)譯外(以外譯內(nèi))中國翻譯史簡介:外國翻譯史簡介:翻譯事業(yè)中不可或缺的部分,在中外皆然,通過翻譯古籍文獻,溝通古今,延承文化。標(biāo)準(zhǔn):跨越民族和語言界限,而不是以跨越國界為標(biāo)準(zhǔn)。如,翻譯少數(shù)民族作品。㈠翻譯史的研究研究意義:翻譯事業(yè)中不可或缺的部分,在中外皆然60中國翻譯史概況⑴西漢之前:傳譯之事,古來有之。司馬遷,我國文化史上最早以今譯古的文人《說苑·善說》中鄂君譯的越人歌。⑵從西漢始,翻譯成為一種事業(yè),突出表現(xiàn)在漢譯佛典上。從東漢到隋唐,譯經(jīng)事業(yè)到達鼎盛:譯者人數(shù)多,翻譯成果顯著,譯場組織嚴(yán)密,出現(xiàn)許多翻譯大師,最著名的有四人:鳩摩羅什,真諦,玄奘,義凈。中國翻譯史概況⑴西漢之前:傳譯之事,古來有之。61玄奘鳩摩羅什比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))62中國翻譯史概況⑶近代:翻譯機構(gòu)出現(xiàn)(1862年京師同文館成立),專門的翻譯刊物(),涌現(xiàn)了著名翻譯家(嚴(yán)復(fù),梁啟超,徐壽,林紓等),翻譯門類增加(除兵政類,醫(yī)學(xué)類,增加了文學(xué)類。)林紓及其林譯小說中國翻譯史概況⑶近代:翻譯機構(gòu)出現(xiàn)(1862年京師同文館成立63中國翻譯史概況⑷五四之后:翻譯事業(yè)空前繁榮,數(shù)量,質(zhì)量均到達前所未有的新高度。此時文學(xué)翻譯的特點:①重視俄羅斯文學(xué);②重視被壓迫,被奴役民族的文學(xué)③注重翻譯現(xiàn)實主義文學(xué),也不忽略浪漫主義作品。⑸新中國成立以后:翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出一派勃勃生機。中國翻譯史概況⑷五四之后:翻譯事業(yè)空前繁榮,數(shù)量,質(zhì)量均到達64國外翻譯史概況三次大規(guī)模的翻譯⑴圣經(jīng)的翻譯⑵文藝復(fù)興時期對古典作品的翻譯⑶近四五百年來歐洲各國文學(xué)間互譯國外翻譯史概況三次大規(guī)模的翻譯65國外翻譯史概況國外研究成果【法】貝朗熱《法國翻譯史》【德】弗蘭采爾《18世紀(jì)翻譯史》【英】馬錫生《翻譯—伊麗莎白時代的一門藝術(shù)》傳統(tǒng)翻譯文學(xué)史的編寫和研究重點是翻譯事件的描述,翻譯家活動的記述,翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò),而對翻譯文學(xué)本身并不大關(guān)注。這不失為未來研究的一個入手點。國外翻譯史概況國外研究成果66㈡翻譯理論的研究兩大問題

⒈如何看待翻譯及翻譯的功用(是什么翻譯)⒉翻譯的理論和方法(怎么翻譯)⒈⑴翻譯是什么?翻譯是微不足道的雕蟲小技。

翻譯是一種藝術(shù)。(比較文學(xué)學(xué)者認(rèn)可)過去某些時期,以做翻譯工作為恥,如今,輕視翻譯的觀念已經(jīng)大大改變,不僅如此,翻譯越來越緊密地與藝術(shù)聯(lián)系在一起。㈡翻譯理論的研究兩大問題67㈡翻譯理論的研究在西方比較文學(xué)界,譯介學(xué)∕媒介學(xué)沒有正式的名稱,而是以一個意義很寬泛的術(shù)語“翻譯研究”(translationstudiesortranslationstudy)。作為比較文學(xué)研究領(lǐng)域中一個正式的分支,譯介學(xué)的產(chǎn)生比較晚,大約起始于20世紀(jì)30年代,1931年法國學(xué)者梵第根在《比較文學(xué)論》中第一部第七章“媒介”正式討論“譯者和翻譯”的問題,是開先河之舉。而真正取得重要地位是20世紀(jì)50年代之后的事。㈡翻譯理論的研究在西方比較文學(xué)界,譯介學(xué)∕媒介學(xué)沒有正式的名68㈡翻譯理論的研究⑵翻譯的功用:創(chuàng)造性的叛逆“創(chuàng)造性叛逆”:由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出來。他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。然而,埃斯卡皮把“創(chuàng)造性叛逆”僅僅理解為語言環(huán)境與語言外殼的轉(zhuǎn)換。在比較文學(xué)研究者看來,“創(chuàng)造性叛逆”有更為廣泛的含義。㈡翻譯理論的研究⑵翻譯的功用:創(chuàng)造性的叛逆69㈡翻譯理論的研究叛逆性:作品從一種語言組織進去另一種語言組織,必然要產(chǎn)生不同于原作的某些因素;而另一方面,原作中某些因素?zé)o法全部轉(zhuǎn)移到另一種語言中去,因此在翻譯中往往失去一些因素。如:錢鐘書曾說“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)地到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程,一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失。因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或貼近原文?!雹娣g理論的研究叛逆性:作品從一種語言組織進去另一種語言組織70㈡翻譯理論的研究創(chuàng)造性:翻譯既然進入一個新的語言組織,就必然會增添新的因素,同時也不可避免地加上譯者的理解、風(fēng)格等個人色彩,因而在一定意義上具有創(chuàng)造性。如,莎士比亞劇作的奧·威·施萊格爾和蒂克的德譯本中以淺近的德語譯原作中語義模糊的詞。再如,林譯小說的譯文盡管訛脫錯漏處很多,仍影響了近現(xiàn)代文壇上好幾代人。㈡翻譯理論的研究創(chuàng)造性:翻譯既然進入一個新的語言組織,就必然71㈡翻譯理論的研究(另增)創(chuàng)造性叛逆的主體:不僅僅是譯者,還有讀者和接受環(huán)境。譯者:①個性化翻譯;②誤譯和漏譯;③節(jié)譯和編譯;④轉(zhuǎn)譯和改編。讀者:個體差異。接受環(huán)境:環(huán)境差異(經(jīng)濟、文化、政治等各個方面)。㈡翻譯理論的研究(另增)創(chuàng)造性叛逆的主體:72㈡翻譯理論的研究譯者的創(chuàng)造性叛逆①個性化翻譯:譯者的翻譯原則和追求目標(biāo)如,拜倫的詩,馬君武用七言古詩體譯,蘇曼殊用五言古詩體譯,胡適則用離騷體譯?!皻w化”指譯語文化“吞并”原著文化。如嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,使用的是古樸典雅、氣勢恢弘的桐城派古文式譯文?!爱惢敝缸g語文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。如美國詩人龐德翻譯中國古詩時,就有意識地不理會英語語法規(guī)則。㈡翻譯理論的研究譯者的創(chuàng)造性叛逆73㈡翻譯理論的研究例如:李白《古風(fēng)(其二)》中“荒城空大漠”,龐德將其譯為“Desolatecastle,thesky,thewinddesert.”有意仿效中國古詩的意象并置的手法,雖然不是典型的意象并置句,但是這種譯法使當(dāng)時的讀者大為吃驚,并引發(fā)了美國的一場新詩運動。㈡翻譯理論的研究例如:李白《古風(fēng)(其二)》中“荒城空大漠”,74㈡翻譯理論的研究②誤譯和漏譯多是無意識的。如英譯者在翻譯陶淵明詩《責(zé)子》“阿舒已二八,懶惰故無匹”時不懂漢詩中“二八”是十六歲的意思,還以為詩中“二八”是“一八”的筆誤。但也存在有意的誤譯。如蘇聯(lián)作家阿·托爾斯泰的《苦難的歷程》英譯為“RoadtoCalvary”,這里“Calvary”典出《圣經(jīng)》,音譯為卡爾瓦利,是耶穌被釘上十字架的地方。漏譯也分有意和無意,無意的一般影響不大,有意的漏譯則是節(jié)譯。㈡翻譯理論的研究②誤譯和漏譯75比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))76㈡翻譯理論的研究③節(jié)譯和編譯都屬于有意的創(chuàng)造性叛逆。節(jié)譯,如我國伍光健版《三個火槍手》,壓縮了景物描寫和心理描寫,刪去了與結(jié)構(gòu)及人物個性沒有多大關(guān)系的語句、段落等。編譯,在某種程度上也是節(jié)譯。差別在:節(jié)譯雖然刪去原作某些內(nèi)容,但是所有句子還是依據(jù)原本直接翻譯的,編譯則是有直接翻譯的,也有編寫、改寫,或添寫。㈡翻譯理論的研究③節(jié)譯和編譯77㈡翻譯理論的研究④轉(zhuǎn)譯和改編:“兩度變形”轉(zhuǎn)譯,即重譯。如,我國最早的漢譯佛經(jīng)所用的術(shù)語多半不是直接由梵語翻譯過來,而是間接經(jīng)過天竺文字或西域文字。改編,不單指作品文學(xué)樣式、體裁的改變,還包括語言、文字的轉(zhuǎn)換。如,林紓把易卜生的劇本《群鬼》改譯成文言小說《梅孽》。㈡翻譯理論的研究④轉(zhuǎn)譯和改編:“兩度變形”78比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))79㈡翻譯理論的研究讀者(接受者)的創(chuàng)造性叛逆

一千個讀者,一千個哈姆萊特。同一個人物,由于閱讀個體世界觀、文學(xué)觀念、個人閱歷的差異,在理解特定人物時,也是千差萬別的。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆

環(huán)境往往會影響讀者接受文學(xué)作品。如,斯威夫特的《格利佛游記》是一部政治諷刺劇,但當(dāng)這部小說被譯介到其他國家時,人們對作者描繪出來的大人國、小人國更感興趣,以致它成為一本輕松有趣的兒童讀物。

㈡翻譯理論的研究讀者(接受者)的創(chuàng)造性叛逆80㈡翻譯理論的研究⒉翻譯的原則和方法:歷來存在不同觀點的論證。歌德:“讓外國的作家到本國來,或讓本國讀者到外國作家那里去”施萊爾馬赫:把讀者引向譯者,或把作者引向讀者。概論而言,前者是使譯作盡量貼合原著,后者是要是翻譯十足地民族化。⑴翻譯的原則

歐美翻譯界18世紀(jì)英國翻譯家塔特勒“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原著的思想;譯文應(yīng)該在風(fēng)格上、筆調(diào)上和原著一樣;譯文要像原著一樣流暢;類似于嚴(yán)復(fù)的“信達雅”。㈡翻譯理論的研究⒉翻譯的原則和方法:歷來存在不同觀點的論證。81㈡翻譯理論的研究美國翻譯理論家奈達四個標(biāo)準(zhǔn):達意、傳神、語言順暢自然、使讀者有類似的反映。英國喬治·普里斯特:不改,不刪,絕對不加??偟目磥?,幾種對立的意見:①要求譯文字面忠實;認(rèn)為譯文不必要字面忠實。②可對原作增刪;禁止對原作增刪。③譯文須體現(xiàn)原作的文體風(fēng)格;譯文只能體現(xiàn)譯者的問題風(fēng)格。④譯文須像原作同時代的作品;譯文只能是像譯者同時代的作品;⑤譯文讀來應(yīng)該和原文一樣;譯文讀起來應(yīng)該只能像譯文。㈡翻譯理論的研究美國翻譯理論家奈達四個標(biāo)準(zhǔn):達意、傳神、語言82㈡翻譯理論的研究蘇聯(lián)翻譯界以語言學(xué)家費道羅夫為代表的語言學(xué)派:翻譯屬于語言范疇,是實踐兩種語言轉(zhuǎn)換的領(lǐng)域,提出“等值翻譯”理論,追求語言上的完全對應(yīng)。具體翻譯要求以句子、段落和連貫的語言為單位。以安托科爾斯基等文藝?yán)碚摷覟榇淼奈乃噷W(xué)派:翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,屬于美學(xué)范疇,追求藝術(shù)上的等值和對應(yīng)。翻譯時把印象、情感、形象等因素放在首要地位。㈡翻譯理論的研究蘇聯(lián)翻譯界83㈡翻譯理論的研究中國翻譯界支謙、道安相當(dāng)于直譯;鳩摩羅什屬于意譯。近代,清末著名的翻譯家嚴(yán)復(fù),在翻譯赫胥黎《天演論》寫的序言中,提出自己的翻譯原則:“譯事三難,信,達,雅?!毙牛╢aithfulness):忠實于原作,不歪曲,不增刪。達(expressiveness):譯文通順流暢。雅(elegance):譯文用語得體,文字典雅。㈡翻譯理論的研究中國翻譯界84比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))85㈡翻譯理論的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論