對(duì)文學(xué)翻譯中的交互主體性再認(rèn)識(shí)_第1頁
對(duì)文學(xué)翻譯中的交互主體性再認(rèn)識(shí)_第2頁
對(duì)文學(xué)翻譯中的交互主體性再認(rèn)識(shí)_第3頁
對(duì)文學(xué)翻譯中的交互主體性再認(rèn)識(shí)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

對(duì)文學(xué)翻譯中的交互主體性再認(rèn)識(shí)摘要:學(xué)界對(duì)于當(dāng)前文學(xué)翻譯中的交互主體性的認(rèn)識(shí)有一定的局限性。對(duì)文學(xué)翻譯中的交互主體性內(nèi)涵進(jìn)展了分析,認(rèn)為應(yīng)該賦予其“社會(huì)環(huán)境〞主體性特質(zhì)。在此根底上討論廣義的文學(xué)翻譯過程中原作者、譯者、贊助人、譯文讀者等有生命要素和承受環(huán)境、文本等無生命要素之間的多元翻譯主體關(guān)系,從而為界定翻譯各要素之間的關(guān)系提供支持,建立翻譯主體間正常的交互關(guān)系。關(guān)鍵詞:非生命要素;社會(huì)環(huán)境;主體性;交互主體性;文學(xué)翻譯中圖分類號(hào):H159作者簡(jiǎn)介:孫艷〔1981-〕,女,安徽鳳臺(tái)人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與理論。OnintersubjectivityinliteraturetranslationSUNYan,WANGKai〔DepartmentofForeignLanguages,HuainanNormalUniversity,Huainan,Anhui232038,China〕Abstract:Asthereiscertainlimitationwiththeacademiccircle’scurrentknowledgeabouttheintersubjectivityinliteraturetranslation,thispaper,basedonthesubjectivityofsocialenvironment,discussesthecommunicativebehaviorsamongvarioussubjectssuchaspeople〔theauthor,thetranslator,patronage,targetreaders〕andthenon-lifeelements〔receptionenvironment,thesourcetext,andthetargettext〕,whichcanprovidetheoreticalbasisfortherelationshipsamongdifferentelementsandguidesforliteraturetranslation.Keywords:non-lifeelements;socialenvironment;subjectivity;intersubjectivity;literaturetranslation隨著西方哲學(xué)由主體性研究向主體間性研究的轉(zhuǎn)向,國內(nèi)譯界對(duì)“翻譯主體性〞研究也逐漸深化,并于20世紀(jì)初將“主體交互性〞概念引入國內(nèi)翻譯領(lǐng)域。人們?cè)絹碓角逍训匾庾R(shí)到整個(gè)翻譯活動(dòng)不能只停留在譯者主體性上,而應(yīng)該轉(zhuǎn)向?qū)ψg者、讀者等多重主體交互的研究,即“翻譯的主體間性〞研究。但是無論是對(duì)翻譯的主體研究,還是對(duì)翻譯的交互主體性,亦或是翻譯中的主體間性研究,大多是圍繞“人〞來展開,幾乎未提及在文學(xué)翻譯中社會(huì)環(huán)境等非生命要素在翻譯過程中的主體性作用及其與譯者、讀者、原作者等有生命要素多重主體間的交互。而對(duì)作為主體的“人〞之間的交互性,也根本都是以譯者作為核心主體,對(duì)于其他主體之間的交互研究尚未達(dá)成一致意見。此外,對(duì)各主體間的互動(dòng)研究較多停留在理論層面,論及譯文的較少,因此很有必要繼續(xù)進(jìn)展深化研究。一、文學(xué)翻譯中的交互主體性內(nèi)涵對(duì)于主體間性或交互主體性的認(rèn)識(shí),國內(nèi)譯界大致可以分為以下兩大類:二是把翻譯的交互主體性理解為有生命的主體和與無生命的文本之間的交互性。如鄭耀軍[8]討論了原作者與原作和譯者、譯者與譯文讀者、譯者和贊助者的主體間性;李明[9]闡釋了原文作者、譯者、讀者、復(fù)譯者、原文、譯文、復(fù)譯文本6個(gè)因素都是文學(xué)作品的主體;方興[10]認(rèn)為,交互主體性是人與人、人與其共享世界的交互性,并用戴維森語言交流的“三角測(cè)量〞形式詳細(xì)分析了譯者與原文作者通過文本實(shí)現(xiàn)互動(dòng),從而肯定了翻譯不僅涉及“人〞,還涉及原語文本、譯本等非生命要素的作用。文學(xué)翻譯具備三個(gè)特點(diǎn):創(chuàng)造性、叛逆性和制約性。這三個(gè)特點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了“譯者〞在自己意愿選擇或受出版商和贊助人的委托之下,通過對(duì)“原文〞的理解與“原作者〞進(jìn)展溝通,受“原文本〞和〞原作者〞制約的根底之上作出的對(duì)“原文〞的創(chuàng)造和對(duì)“原作者〞的背叛,從而使“譯文〞符合譯入語“讀者〞的期待視野,順應(yīng)譯入語所處的社會(huì)環(huán)境和時(shí)代背景。自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究開始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,翻譯活動(dòng)不再是兩個(gè)語言之間的轉(zhuǎn)化,而是涉及到兩個(gè)文化之間的交流。根據(jù)這一開展趨勢(shì),結(jié)合“交互主體性〞理論,我們可以判斷:文學(xué)翻譯是多個(gè)有生命的翻譯主體受社會(huì)環(huán)境的制約,通過無生命文本的交流而進(jìn)展的翻譯活動(dòng),是多個(gè)主體交互的文學(xué)活動(dòng)。針對(duì)這些要素之間的交互關(guān)系,我們可從以下三組多重主體交互進(jìn)展詳盡闡述:〔一〕以譯者為紐帶,實(shí)現(xiàn)譯者與原作者、原文本和譯者所處社會(huì)環(huán)境的交互不僅如此,楊憲益所處的社會(huì)環(huán)境又能幫助他更好的發(fā)揮其主體性。如在翻譯“目下鄙人要往濟(jì)南府去看看大明湖的風(fēng)景〞一句中,受中國文化意識(shí)形態(tài)的影響,深化體會(huì)到“府〞在過去的中國就是指某個(gè)省的省會(huì),所以在翻譯時(shí)直接對(duì)“府〞進(jìn)展刪減,只保存了“Jinan〞的地名,從而實(shí)現(xiàn)了他與所處社會(huì)環(huán)境的溝通和互動(dòng)?!捕骋宰g者為紐帶,實(shí)現(xiàn)譯者與原作者、原作、出版商和譯者所處社會(huì)環(huán)境的交互〔三〕以譯者為紐帶,實(shí)現(xiàn)譯者、譯本與讀者和承受環(huán)境的交互三、結(jié)語主體間性給每一個(gè)主體的存在提供了合理的根據(jù),從理論上解決了原作、原作者、譯者、譯本、贊助人、讀者、承受環(huán)境等主體之間的關(guān)系以及各自主體性的表現(xiàn),超越了翻譯研究中二元對(duì)立的形而上學(xué)的思維形式,提醒了人與人、人與物、主體與客體、自我與對(duì)象之間互相生成、互相浸透、互相依存的交互主體關(guān)系,為界定翻譯各要素之間的關(guān)系提供了理論支持,對(duì)于建立翻譯主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論