英語各種-文學(xué)課件intercultural explanation of dragon_第1頁
英語各種-文學(xué)課件intercultural explanation of dragon_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

InterculturalLearning-ABridgeLinkingtheNationsacrosstheByLuzhuoCHEN “Haw-haw!FinallyIcanenjoytheauthenticwestern-stylefood,”Ispokeouthappily.Atthemomentmyfatherstoppedmewitha“ssh”.Ifeltpuzzled,lookingaroundandnoticingthateveryonewasenjoyinghis/hermealsoftly.Evenifsomeonespoke,his/hermurmuringcouldhardlybecaught.Someevengazedatmereproachfully.MyfathertoldmethatintheUSdiningculture,itisveryimpolitemeant.LaterIgraduallycaughttherichconnotationinthetablemanners.Infact,whatIexperienced10yearsagoinLosAngelesisthefirstinterculturallearninglessonimpressedonmebythesociety.Uptonow,thissceneisstillrefreshingmymemoryvividlyfromtimetotime.AccordingtomyownexperiencesandwhatIlearned,thedifferencesinculturalvaluesbetweenChinaandtheWestcanbedividedintothefollowingcategories:TheDifferenceinthelinguisticLanguageisnotonlyacomponentofculture,butalsothecarrierofTherefore,throughlanguagewecandetecttheculturaldifferencesbetweennations.IstillrememberadiscussionclassintheJeffersonMiddleSchool.WhenIintroducedmyselftotheclass,saying:“IamfromChina.Wearethedescendantsofdragon,”myclassmateBrownwhisperedintomyearsimmediay,“Whyyoucallyourselfthedescendantofdragon?Itisnogood.Youarenotamonster.”Iwasgreatlyconfused,wonderingwhyheequaledthedescendantofdragontomonster.Comingbackhome,Ilaunchedthequestiontomyfather.Heaskedmetoconsultthedictionaryandfindtheanswerbymyself.IntheEnglishdictionary,dragonisdefinedas“amythicalmonster,usuallyrepresentedasalargereptilewithwingsandclaws,breathingoutfireandsmokeHoweverthedefinitionof龍”intheChinesedictionaryis“我國中的神異動物,有鱗,有爪,有腳,能走能飛,能游泳,能興云降雨(DragonisamysticalanimalintheChineselegend,withscalyrain”themajordifferenceliesinthedistinctionbetween“monster”and“mysticalanimal”IntheWesternculture,dragonisasymbolofmonsterwithoutanygoodconnotation.However,intheChineseculture,dragonisnotonlyasymbolofnoblenessandmysterybutalsoametaphorreferringtotheemperorwithsupremepower.Therefore,inancientChina,whentheemperorisangry,thereisanoldChinesesaying“大怒”.Here“”referstothefaceoftheemperor.Andtheoffspringoftheemperorarecalled“龍子龍孫”(theoffspringofdragon).InBeijingthebuildingstyleoftheImperialPalaceisaroundthethemeofdragon.IwonderedifItoldBrownthatnowadaysinChinaalltheparentscherishthedreamof“望子成龍”(expectingtheirchildrentobethedragon),hewouldbestunned,becausehisunderstandingwouldbethattheparentsexpecttheirchildrentobemonsters.However,theChineseconnotationisthattheparentsexpecttheirchildrentobeAjokefrommyfatherimpressedmealot.OnedayauniversityinvitedanAmericanexperttogiveanacademiclectureinChinese.Inthecourseoflecturing,someoftheaudiencewentoutandthencamebackTheexpertaskedinChinese,“為什么有人離席呢?(WhydidsomeoneleaveandcomebackinthecourseoflecturingTheusherresponded,“他們?nèi)ァ奖恪幌隆?Andthenheexplainedthat“方便”inthelocaldialectinthiscontextreferredtogoingtotherestroomTheexpertwashappy,becauseasanexpertofChinese,heknewanothermeaningof“方便”.Afterthelecture,theuniversityandsomeofficialsinvitedinChinese,“先(Let’shaveaphototakentogetheratyourconvenience)”.TheexpertwashorrifiedandedinChinese,“我‘方便’的時候是從來不照像(Ihaveneverhadmyphotostakenintherestroom).Whydidthecommunicationfail?Theexpertmisunderstoodthemeaningof“方便”inthe’sinvitation,takingitas“intherestroom”,butinfactitmeans“atyourconvenienceinthespecificcontextThisjokeprovesthatthewordconvenience”doesnottotallyequaltoitscounterpart方便”inChinesebecauseinChinese方便”hasaricherconnotationthan“convenience”inEnglish,servingasaeuphemisticexpressionof“goingtotherestroom”.Theabovetwocasessuggestthatinthemulticulturalcommunication,iftheinterculturallearningprogramisnotenhanced,communicationmaybreakdown,whichmayleadtolaughingstock,mentalhurtandsometimesevenThedifferencesinbehaviorOnetimemyfathervisitedhisadvisorwithmeandbroughtwithhimagiftboxwithapairofvasesfromJingDezheninside.Whentheadvisoracceptedthegift,heimmediayopenedthebox,admiring,“Howniceitis.Thankyou.”Ifeltpuzzled.Aftercomingbackhome,IaskedmyDad,“Youradvisorisverystrange.Whynotopenthegiftboxafterweleft?InChina,youoftenwarnedmethatthehostshouldnotopenthegiftboxinfrontoftheguest.”Myfatheranswered,“ThismirrorstheculturaldifferencebetweentheEastandtheWest.InChina,thehostshouldnotopenthegiftboxinthepresenceoftheguestforfearthathewouldbeviewsasbeingimpolite.ButintheWest,thehostusuallyopensthegiftboximmediay,pleasingtheguestbypouringpraisesonthegifts.”Anothertime,afterintroducingmyprojecttomyclassmates,Nancysittingbehindmetoldmy,“YourEnglishisverygood.”Irespondedmodestly,“No,no,myEnglishisverypoor.”O(jiān)utofmyexpectation,mymodestresponseirritatedNancy.Shehissedangrily,“Youareahypocrite.”Comingbackhome,Igrumbledtomyfatheraboutthis.Mygoodness!Myfathersaid:“Youwerewrong;theappropriateresponseshouldbe“Thankyou.”Ied,“InChina,youalwayssaidthatmodestyandprudenceisatraditionalvirtueoftheChinesepeople.Ijustbehavedinaccordancewithyourinstruction.”Myfathersaid,“However,youarenowintheUS.InthetraditionalChineseculture,whenoneiscomplimented,thenormalresponseistodevalueoneselftosomeextentsoastodisplayhismodesty.ButintheWest,thisartificialmodestyisregardedashypocrisyandisstronglyrejected,becauseitnotonlydevaluesoneselfinappropriay,butalsodeniestheappraiser’sappreciativeability.Irealizethatalthoughmodestyisasharedvirtueofhumanbeings,yetthereexistsadiscrepancyinthewaystoexpressitandthecriteriatojudgeitbetweendifferentcultures.NowondertheWesternersoftenfindithardtoappreciatetheChinesepeople’smodeofmodesty.Therefore,intheinternationalcommunication,ifonefailstoknowthebackgroundknowledgeandthespecialbehaviormannersofthetargetculture,hewillrunintoembarrassmentandtheharmoniousambienceincommunicationmayevenbewrecked.DifferencesinValueConceptandMoralIntheAmericanculture, alhonorishighlyappreciated.MostoftheAmericanmiddleschoolstudentsImetbehavedinthisway.Theyadoredindividualstruggleandneverwrappedtheirself-confidenceandsenseofhonor,especiallywhentheyachievetheirgoals.SomeofmyclassmatesevenproclaimedproudlytheywantedtoetheUSwhentheygrewup.Everytimetheteacherassignedaproject,allthestudentsstrovetotinanunconventionalwayandhopedtobeatothers,somegroutogetherandsomewantingtofinishitindividually.ThesentenceIoftenheardwas“Icantbymyself”.Onthecontrary,theChineseculturedoesnotappreciateself-flaunting,butemphasizehonor.Afterwinningthehonor,theChinesestudentsdonotliketoairtheirhappinessinthepublic,whichisbeyondtheirmentalage.DifferencesintrainingthescientificresearchingIstillrememberwhathappenedinahistoryclassabouttheAmericanRevolution.Theteacherdidn’taskthestudentstomemorizethehistoricaleventsandimportantdatesinthebooksconcerned;soitisabsoluyunnecessarytomemorizethem.”Instead,headoptedabrand-newteachingapproach,askingustowriteashortessaybythrowingusintothathistoricalperiod.Hisassignmentwas“Supposeyouwereinthathistoricalperiod.Howwouldyoudealwiththeproblemsyoumightruninto?Thenyzethemeasuresyoumightadopttobetterdealwiththeproblemsthanthehistoricalfiguresatthattime.”Ihadneverthoughtthathistorycouldbetaughtinthiswayandmyinterestinhistorywasgreatlyspurred.Inngtheproject,itseemedthatIcamebacktothehistoricalperiodthroughthetimechannelandbecamel-powerfulhistoricalhero.Afterconsultingalotofmaterials,Ilearnedmuorethantherotememorycoulddo.Althoughintheprocess,wemaymakesomemistakes,yetwelearnhowtoponderoveraquestioninanewpointofviewandcanfindsomethingnew.Therefore,intermsoftheteachingmodeltotrainscientificresearchingability,theChineseculturefocusesontheaccumulationofknowledgeandtheimprovementofstudents’basicskills,neglectsthenurturingofexplorationpowerandappreciatessubmissiontoauthority.However,theWesterncultureemphasizestheauthoritywiththeirnovelideasandthoughts.helpthehumancommunicationcrosstheboundariesofnations.Onlythroughtheenhancementofinterculturallearning,couldthepeopleindifferentnationshaveabettermutualunderstanding,whichinturnhelpstobuildapeacefulworldorder.Chinaisacountrywithgloriousancientcivilizationofmorethanfivethousandyearsofhistory.TheChinesecultureis ndprofound.SomecoreelementsintheChineseculturecanbestreflectthethoughtsoftheChinesepeople.OneofthevitalChinesephilosophieslastingforfivethousandyearsis“以和為貴,和而不同”.InEnglishitmeansthatpeaceshouldbeputatthepriorityposition,whetherinthe alrelationsorintherelationshipbetweennations,andthatpeopleshouldliveinamitywitheachother,keetheirdifferencesinthoughtsandbehaviormanners.Thisphilosophyadvocatesthatinpursuingpeace,nooneshouldIntheChinesehistory,theChinesepeoplealwaysfollowtheprinciple“與鄰為伴、與人為善”(InEnglishitmeanskeeharmoniousrelationswithyourneighborsandbeingkindandfriendlytoothers.)Fivehundredyearsago,ZhengHe,afamousChinesenavigator,sailedtotheCapeofGoodHope,bringingwithhimtea,silkandthefriendshipoftheChinesepeople,butnotwar,massacreandcolonization.ThisChineseculturetreasureindicatesthattheso-called“threatfromChina”isgroundlessbecauseitrunscountertothetraditionalChineseculture.Therefore,itisofprimaryimportancefortheChinesepeopletomakeChinaknowntothepeopleinothercountriesandviceversathroughinterculturallearning.ThisChinesephilosophycoincideswiththeideaof“InternationalUnderstandingEducation”thatisnowquitepopularintheworldandaimstopromotepeace,harmony,welfare,democracyandco-developmentamongdifferentnations.Inordertoachievethisgoal,itisnecessarytoenhancemutualrespectandunderstanding,mutualtrustandforgiveness.Onlyinthiswaycanweclearawaymisunderstandingsandeventurnswordsintoplough,andcreateapeaceful,harmoniousandauspiciousworld.Forthis,interculturallearningplaysakeyrole.Interculturallearningisnotonlytheresponsibilityoftheeducationaldepartments,butalsothatofthewholesociety.Itshouldbeputintopracticefromthechildhood.Sincechildrenareshortof thinkingability,itisnecessarytomakefulluseofcartoonsandTVprogramsappealingtochildrenasmeansofeducation.Inthisway,childrencanenjoyinterculturallearninginentertainment,gettinicetheresultwithhalftheeffort.Inthesecondaryandtertiaryeducationinstitutions,itisnecessarytotrainteacherswiththeawarenessofinternationalunderstandingeducationandoffercoursesofinterculturalcommunicationsoastointensifyanddeepeninterculturallearning.Inthisaspect,universityshouldplaythekeyfunction.Forexample,thecourseofcross-culturalcommunicationintheCollegeofForeignLanguagesandCulturesinXianiversityshouldnotbeconfinedtotheEnglish-majors,butshouldbepromotedtothestatusofelectivecourseforallthestudentsintheuniversity.Thecoursecontentshouldbebroadenedanddeepened,notonlycoveringthelinguisticandpragmaticaspectsofcommunication,butalsothephilosophicaspect.Inthisway,thegraduatesfromXianiversityc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論