




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
呼嘯山莊譯本分析呼嘯山莊譯本分析呼嘯山莊譯本分析呼嘯山莊譯本分析編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址:電話:傳真:郵編:《呼嘯山莊》三個譯本比較賞析說明《呼嘯山莊》是一本經(jīng)典小說,中文譯本近四十個,其中比較著名的譯本有梁實秋先生的《咆哮山莊》和楊苡先生的《呼嘯山莊》,不過梁實秋先生的譯本所著時間較早,現(xiàn)存版本多為繁體字版本,且語言形式為近代白話文,本人語言能力有限,對梁先生之作妄加評論有失偏頗,故選取楊苡先生的譯本做著重點評,另選取上海文藝出版社出版的宋兆霖先生的譯本和中國對外翻譯出版社方平先生的譯本,進行三者之間的互相比較。宋兆霖先生的譯本和方平先生的譯本受到讀者的廣泛喜愛,各有其特色,希望通過本文的譯本比較,使讀者對《呼嘯山莊》有更進一步認識。附表:1980年,《呼嘯山莊》,楊苡譯,江蘇人民出版社、譯林出版社1986年,《呼嘯山莊》,方平譯,上海譯文出版社1994年,《呼嘯山莊》,梁實秋譯,海南出版社1995年,《呼嘯山莊》,徐希法、劉萬潤譯,九州圖書出版社1996年,《呼嘯山莊》,孫致禮譯,北岳文藝出版社、花城出版社(1998)1996年,《呼嘯山莊》,楊光慈譯,陜西人民出版社1997年,《呼嘯山莊》,朱孟佳譯,語文出版社1997年,《呼嘯山莊》,徐曉雯譯,漓江出版社1999年,《呼嘯山莊》,田心譯,上海譯文出版社1999年,《呼嘯山莊》,張玲、張揚譯,人民文學(xué)版社1999年,《呼嘯山莊》,吳衛(wèi)譯,中國社會出版社2000年,《呼嘯山莊》,石良編譯,朝花少年兒童出版社2000年,《呼嘯山莊》,陸楊譯,長江文藝出版社2001年,《呼嘯山莊》,李學(xué)斌譯,少年兒童出版社2001年,《呼嘯山莊》,宋兆霖譯,浙江文藝出版社2002年,《呼嘯山莊》,孔向東譯,文化藝術(shù)出版社2003年,《呼嘯山莊》,左鵬譯,安徽人民出版社2004年,《呼嘯山莊》,夏習(xí)英譯,天津古籍出版社2004年,《呼嘯山莊》,楊善錄、王莉、俞蓮年譯,安徽文藝出版社2005年,《呼嘯山莊》,劉榜離譯,北京十月文藝出版社2007年,《呼嘯山莊》,肖遙譯,河南文藝出版社2007年,《呼嘯山莊》,楊貴梅譯,廣州出版社2007年,《呼嘯山莊》,成維安譯,哈爾濱出版社2008年,《呼嘯山莊》,王方譯,農(nóng)村讀物出版社2009年,《呼嘯山莊:扭曲人性與愛的救贖》,俞思哲譯,華藝出版社2009年,《呼嘯山莊》,辛慧譯,萬卷出版2010年,《呼嘯山莊》,曹劍譯,安徽教育出版社2010年,《呼嘯山莊》,沈東子譯,中央編譯出版社2010年,《呼嘯山莊》,侯皓元譯,陜西人民出版社2010年,《呼嘯山莊》,曹博譯,哈爾濱出版社2011年,《呼嘯山莊》,劉穎譯,接力出版社二.原著作者介紹艾米莉?勃朗特,19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。艾米莉生活的三十年間正是英國社會動蕩的時代。資本主義正在發(fā)展并越來越暴露它內(nèi)在的缺陷,勞資之間矛盾尖銳化,失業(yè)工人的貧困,大量的童工被殘酷地折磨至死。此外,英國政府對民主改革斗爭和工人運動不斷采取高壓手段,社會矛盾尖銳。三.譯者介紹:楊苡安徽泗縣人。曾先后就讀于昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國立中央大學(xué)外文系。歷任中學(xué)教師,南京國立編譯館翻譯委員會翻譯,1949年后歷任語文教師,原民主德國萊比錫卡爾·馬克思大學(xué)東方語文學(xué)院講師,南京師院外語系教師。著名翻譯家楊憲益之妹。1936年開始發(fā)表作品。譯著長篇小說《呼嘯山莊》、《永遠不會落的太陽》、《俄羅斯性格》、《偉大的時刻》、《天真與經(jīng)驗之歌》,著有兒童文學(xué)《自己的事情自己做》等。方平(1921-2008)原名陸吉平。上海人。高中畢業(yè)后,入銀行當(dāng)職員,由業(yè)余自學(xué)走上文學(xué)翻譯道路。建國后,歷任上海文化工作社、上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社編輯,上海譯文出版社外國文學(xué)編輯部主任和學(xué)術(shù)委員,上海師范大學(xué)客座教授,同時擔(dān)任中國莎士比亞研究會副會長等社會職務(wù)。主要譯作有:《莎士比亞喜劇五種》〔英〕白朗寧夫人《抒情十四行詩集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》。宋兆霖(1928-2011)筆名雨林、林天水等。浙江金華人。中共黨員。1953年畢業(yè)于浙江大學(xué)外文系?,F(xiàn)為浙江大學(xué)教授,浙江省作協(xié)外國文學(xué)委員會主任,省翻譯協(xié)會、省外國文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)會名譽會長。1950年開始發(fā)表作品。1984年加入中國作家協(xié)會。譯著有長篇小說《赫索格》、《奧吉·馬奇歷險記》、《最后的莫希干人》、《間諜》、《雙城記》、《大衛(wèi)·科波菲爾》、《呼嘯山莊》、《簡愛》、《魯米詩選》等50多種。四.版本分析:楊苡譯本為譯林出版社在2010年出版,其更早的版本為人民出版社和譯林出版社聯(lián)合出版的1980年版。此版本譯序本分交待了原著作者艾米莉的生平以及本小說的創(chuàng)作背景,并對小說情節(jié)進行了簡要概括,選取部分內(nèi)容進行導(dǎo)讀。方平譯本為中國出版集團公司和中國對外出翻譯出版有限公司在2012年聯(lián)合出版,其更早的版本為1986年上海譯文出版社出版。2012年版本最大特色在于序言部分加入了大量對小說的分析:原著作者的背景,小說的藝術(shù)結(jié)構(gòu)和主題思想,甚至還附上了呼嘯山莊和畫眉山莊的地圖。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)和主題思想這一部分分析得甚為詳細,從兩代人的感情,小說環(huán)境,人物心理等方面揭示了小說的主旨思想。宋兆霖譯本為上海文藝出版社2007年出版,其更早的版本是2001浙江文藝出版社出版的。宋的這一版相對簡單。省去了序言部分,只有一段簡單的編輯說明,對小說在世界文學(xué)中的地位進行了說明。五.譯本選段賞析選段一:1801—Ihavejustreturnedfromavisittomylandlord—[1]thesolitaryneighborthatIshallbetroublewith.Thisiscertainlyabeautifulcountry!InallEngland,IdonotbelievethatIcouldhavefixedonasituationsocompletelyremovedfromthestirofsociety.Aperfectmisanthropist’sheaven:andMr.HeathcliffandIaresuchasuitablepairtodividethedesolationbetweenus.Acapitalfellow!HelittleimaginedhowmyheartwarmedtowardshimwhenIbeheldhisblackeyeswithdrawsosuspiciouslyundertheirbrows,[2]asIrodeup,andwhenhisfingersshelteredthemselves,withajealousresolution,stillfatherinhiswaistcoat.楊譯:一八〇一年。我剛剛拜訪過我的房東回來——就是那個將要給我惹麻煩的孤獨的鄰居。這兒可真是一個美麗的鄉(xiāng)間!在整個英格蘭境內(nèi),我不相信我竟能找到這樣一個于塵世的喧囂完全隔絕的地方,一個厭世者的理想天堂。而希斯克利夫和我正是分享這兒荒涼景色的如此合適的一對。一個絕妙的人!在我騎著馬走上前去時,看見她的黑眼睛縮在眉毛下猜忌地瞅著我。而在我通報自己姓名時,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神氣。剎那間,我對他產(chǎn)生可親切之感,而她卻根本未察覺到。宋譯:一八〇一年。那一天,我剛?cè)グ菰L了我的房東回來——就是那位后來讓我傷透腦筋的孤僻鄰居。這兒真是個美麗的山鄉(xiāng)!在整個英格蘭境內(nèi),我不信我還能找到一個與塵囂這般隔絕的地方了。這是個厭世者的理想天堂。希思克利夫跟我,正好是非常般配的一對,我們可以分享這一片荒涼了。真是個絕妙的人!在我騎馬來到他跟前時,只見他眉毛下那對烏黑的眼睛滿含猜忌地冷冷瞅著我,看來他一點也沒有想到,我心里對他有著多大的熱情。待我對他通報自己的姓名時,他的手指滿懷戒心地往背心袋插得更深了。方譯:一八〇一年——我剛從我的業(yè)主那兒做客回來。這一位孤零零的鄰居,今后我和他可是有一番交道好打啦。這還不算不得一個美麗的山鄉(xiāng)嗎我不信在整個英國境內(nèi)我還能挑中一個地方,像這兒那樣完全跟熙熙攘攘的社會隔絕開來。好一個厭世者的天堂哪!希克厲先生跟我倆,正好是相稱的一對兒,評分人呢這一片凄涼景色。少見難得的漢子哪!他哪兒想得到我心里對他涌起的熱乎乎的感情——當(dāng)我騎馬上前,看到他眉毛地下,那雙烏黑的眼珠只是猜忌地往里縮;等到我給自己通報姓名時,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越發(fā)往背心袋里插得緊。賞析:此段是小說第一章第一段,寫了房客對呼嘯山莊及其主人希斯克利夫的第一印象,也為整個小說奠定了如呼嘯山莊一般蒼涼的基調(diào)。[1]“thesolitaryneighborthatIshallbetroublewith”是小說對主人公希斯克利夫的第一次描寫,房和宋都將其定語從句翻譯成了“鄰居”的修飾詞,整個譯成了短語,而方卻將其譯為句子“今后我和他可是有一番交道好打啦”。在句式上面,方的譯法更加歸化,更加符合漢語的行文習(xí)慣。就內(nèi)容而言,宋的譯本更為精簡并且表意清晰,結(jié)合后文房客第一次去呼嘯山莊做客的經(jīng)歷,“傷透腦筋”一詞比較符合原文?!叭锹闊痹谥形闹杏须m然麻煩但是還能處理的意思,而房客在呼嘯山莊的經(jīng)歷是相當(dāng)窘迫難堪的,甚至是害怕得發(fā)抖,顯然,“惹麻煩”程度過輕。“是有一番交道好打啦”意思稍微偏離原意,更偏重socialize,而原文是havetroublewith。[2]asIrodeup,andwhenhisfingersshelteredthemselves,withajealousresolution,stillfatherinhiswaistcoat.這一句楊翻譯的更勝一籌,宋和方的譯本都對手指進行了擬人化處理,但是都顯得不是很自然,反而是楊的譯本將一句拆分成兩句,又用若干斷句來表現(xiàn)希斯克利夫的動作,顯得更為自然。選段二:“Agoodheartwillhelpyoutoabonnyface,maylad,”Icontinued,[1]“ifyouwerearegularblack;andbadonewillturnthebonniestintosomethingworsethanugly.[2]Andnowthatwe’vedonewashing,andcombing,andsulking–tellmewhetheryoudon’tthinkyourselfratherhandsome”楊譯:“只要有了好心,就會使你有張好看的臉,我的孩子,”我接著說,“哪怕你是一個真正的黑人;而一顆壞心就會把最漂亮的臉變得比丑還糟糕。現(xiàn)在我們洗呀,梳呀,鬧別扭呀,都搞完啦,告訴我你是不是覺得你自己挺漂亮”宋譯:“只要心地好,就會使你有一張好看的臉的,我的孩子?!蔽医又f,“哪怕你正真是個皮膚黝黑的人。要是心地不好,就是一張最漂亮的臉,也會變得比丑鬼還要難看。好啦,現(xiàn)在臉也洗了,頭也梳了,氣也生了——告訴我,你是不是覺得自己還是挺漂亮的”方譯:“只要心地好,相貌自然會變好,我的孩子,”我接下去說,“哪怕你是個道道地地的黑鬼。心地不好,就算你長著最漂亮的面孔,也會變得比丑還糟糕!得啦,現(xiàn)在臉也洗了,頭也梳了,脾氣也發(fā)過了——告訴我,你可覺得自個兒很漂亮嗎”賞析:凱瑟琳從畫眉山莊回來,變成一個衣著鮮艷,舉止得體的淑女,希斯克利夫看到后倍感失落,女仆奈莉為給希斯克利夫鼓勵,而說了這番話。[1]ifyouwerearegularblack此句楊譯更加得體,宋譯“皮膚黝黑的人”和原文不符,希斯克利斯備受歧視的原因是他是一個吉普賽人,不只是因為他的黑皮膚,還是因為他的亂頭發(fā),惡魔般的眼睛,缺乏教養(yǎng)的舉止,是他的血統(tǒng)讓他備受歧視。而“道道地地的黑鬼”來形容吉普賽人也顯得不合適,更多是用來形容美國對黑人的歧視。[2]宋和方的譯本都將“washing”譯成了洗臉,聯(lián)系前文,眾人看到希斯克利夫的樣子,衣服臟的幾個月沒洗,手上黑黑的一層,頭發(fā)亂糟糟,由此可見,將washing翻譯成洗臉是不確切的,而楊干脆將其翻譯成“洗呀”采用了模糊譯法,反而更為準(zhǔn)確。選段三:[1]“Whatculpablecarelessnessinherbrother!”exclaimedMr.Linton,turningfrommetoCatherine.“I’veunderstoodfromShielders’(thatwasthecurate,sir)thatheletshergrowupinabsoluteheathenism.ButwhoisthisWheredidshepickupthiscompanionOho![2]Ideclareheisthatstrangeacquisitionmylateneighbormade,inhisjourneytoLiverpool–alittleLascar,oranAmericanorSpanishcastaway.”楊譯:“她哥哥的粗心可真造孽!”林惇先生嘆著,從我這兒又轉(zhuǎn)過身去看凱瑟琳。我從希爾得那兒聽說(先生,那就是副牧師),她聽任她在真正的異教中長大??蛇@是誰呢她從哪兒見到這樣一個同伙哦!我斷定他——定是我那已故的鄰人去利物浦旅行時帶回來的那個奇怪的收獲——一個洞印度小水手,或是一個梅州人或西班牙人的棄兒?!彼巫g:“她哥哥這樣不關(guān)心她太不負責(zé)了!”林敦先生大聲說,扔下我去看凱瑟琳,“我聽希爾德斯說(希爾德斯就是那個牧師,先生),她聽任她在不受約束的不信教生活中長大。可這又是誰呢她從哪
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 場平土石方施工方案
- TSIA 044-2024 軟件企業(yè)高質(zhì)量發(fā)展評估標(biāo)準(zhǔn)
- 經(jīng)濟責(zé)任審計報告
- 2025年度高校畢業(yè)生就業(yè)實習(xí)保障協(xié)議書
- 2025年度馬術(shù)俱樂部項目合作協(xié)議書-馬術(shù)俱樂部青少年馬術(shù)俱樂部合作約定
- 二零二五年度政府辦公樓無償租用合同書
- 大連市2025年度租賃房屋押金管理合同
- 二零二五年度智慧城市建設(shè)項目多人合伙股東協(xié)議書
- 二零二五年度木材銷售代理服務(wù)合同樣本
- 2025年度湖南省勞動合同電子檔案管理規(guī)范
- 勞務(wù)派遣投標(biāo)方案(交通協(xié)管員外包項目)(技術(shù)方案)
- 金庸人物課件
- 2024年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試·新課標(biāo)卷(化學(xué))附試卷分析
- 人教版五年級下冊數(shù)學(xué)第2單元測試題帶答案
- 再生資源門店加盟協(xié)議書
- DB62-T 3268-2024 人民防空工程平戰(zhàn)功能轉(zhuǎn)換技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 天車工技能競賽理論考試題庫500題(含答案)
- 療愈珠寶的科學(xué)與藝術(shù)
- 新能源汽車車位租賃合同
- 《人工智能導(dǎo)論》(第2版)高職全套教學(xué)課件
- 39 《出師表》對比閱讀-2024-2025中考語文文言文閱讀專項訓(xùn)練(含答案)
評論
0/150
提交評論