商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考課件_第1頁
商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考課件_第2頁
商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考課件_第3頁
商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考課件_第4頁
商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考1謝謝觀賞2019-9-21商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考1謝謝觀賞2019-9-21個人研究背景2謝謝觀賞2019-9-21個人研究背景2謝謝觀賞2019-9-21二商務(wù)英語改革與發(fā)展的幾點思考

2.1專業(yè)建設(shè)目標(biāo)明確,人才培養(yǎng)定位準(zhǔn)確如何人才培養(yǎng)定位?我們要考慮以下幾方面的因素:一是根據(jù)學(xué)校所處的區(qū)域亦即根據(jù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展的需要;二是根據(jù)學(xué)校的辦學(xué)層次;三是根據(jù)自身的師資隊伍情況。3謝謝觀賞2019-9-21二商務(wù)英語改革與發(fā)展的幾點思考2.1專業(yè)建設(shè)目標(biāo)明確,課時比例《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對課程設(shè)置的比例為:(陳準(zhǔn)民,王立非,2009:4)英語語言能力課程約為50—60%;商務(wù)英語課程約為20—30%;跨文化交際課程約為5—10%;人文素養(yǎng)課程約為5—10%;畢業(yè)論文與專業(yè)實習(xí)約占15%(不計入總課時)廣東外語外貿(mào)大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)課程開設(shè)的比例為:(平洪,2009:18)英語語言類課程60%;英語文化類課程10%;商務(wù)英語類課程30%。根據(jù)教學(xué)實際,我們建議略作調(diào)整:英語語言課程60%;商務(wù)英語課程(專業(yè))30%;商務(wù)英語課程(拓展)10%。商務(wù)英語專業(yè)可圍繞對外經(jīng)濟貿(mào)易開設(shè)相關(guān)課程,可分為二大模塊:專業(yè)課程和拓展課程。專業(yè)課程為核心,拓展課程為核心課程的延伸或輻射。4謝謝觀賞2019-9-21課時比例《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對課程設(shè)置的比2.2師資隊伍專業(yè)化,雙師型

商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展到今天,呼喚專業(yè)化、雙師型的教師。這是亟需解決的問題,讓英語教師專業(yè)化,從略通商務(wù)英語到精通商務(wù)專業(yè)。5謝謝觀賞2019-9-212.2師資隊伍專業(yè)化,雙師型5謝謝觀賞2019-9-21Internationalcountertradeisapracticewherebyasuppliercommitscontractually—asaconditionaofsale—toreciprocateandundertakecertainspecifiedcommercialinitiativesthatcompensateandbenefitthebuyer.原譯:國際對等貿(mào)易,作為一種銷售條件,是指供應(yīng)方以合同方式,承諾對某些特別的、給購買方以補償和利益的商務(wù)提案予以回報和承辦的一種做法。(李明,2011:118)6謝謝觀賞2019-9-21Internationalcountertradeis

原作者說明:對照原文的語序和漢語譯文的語序便可發(fā)現(xiàn),變序翻譯的意義就在于譯文根據(jù)地道、通順的漢語來行文,從而讓譯文讀者一看便明白原文所傳達的意義所在。實際上,作者缺乏商務(wù)專業(yè)知識,對多處原語的所指不明白,沒有理解原文,誤譯難免。internationalcountertrade國際對銷貿(mào)易;practice做法,慣例;reciprocate互換貨物;undertakecertainspecifiedcommercialinitiatives確保約定的商業(yè)盈利/利潤(這是本句理解的關(guān)鍵所在);specified是指合同指明的/規(guī)定的;compensateandbenefit同義詞疊用,補償與受益于......7謝謝觀賞2019-9-21原作者說明:對照原文的語序和漢語譯文的語序便可發(fā)改譯:國際對銷貿(mào)易的一般做法是,供應(yīng)商以合同的形式承諾,作為銷售條件,互惠交換貨物,確保約定的商業(yè)利潤以補償買方。8謝謝觀賞2019-9-21改譯:國際對銷貿(mào)易的一般做法是,供應(yīng)商以合同的形式承諾,作為國際貿(mào)易單證一書中39頁:STOWAGEINSTRUCTIONSThesearespecificinstructionsgivenbytheconsignorinaletteroronashippinglineorfreightforwarder’spre-printedformregardinghoworwhereashipmentshouldbestowedduringtransport.作者在導(dǎo)讀中給出了“裝載或理倉須知(STOWAGEINSTRUCTIONS)”,(李月菊,2009:iii)英語STOWAGEINSTRUCTIONS是一個外貿(mào)運輸中的專業(yè)概念,原作者在解釋中說得非常清晰:是發(fā)貨人以信件或以貨運公司或貨代打印格式給出的專門指令,說明運輸途中貨物應(yīng)如何或在何處裝載。如:發(fā)貨人可要求其貨物艙內(nèi)(甲板下)裝載或船舯裝載以獲得更好的保護免遭來自船舶及其航行造成的影響。9謝謝觀賞2019-9-21國際貿(mào)易單證一書中39頁:STOWAGEINSTRUCTI根據(jù)原文的語境,英語STOWAGEINSTRUCTIONS應(yīng)譯成對應(yīng)的專業(yè)表達:“配/積載指令”。英語STOWAGE可以指“配載”,亦可指“積載”,有雙重釋義?!芭漭d”是將貨物分配到各個船艙或艙面,回答貨物wheretobestowed的問題,而“積載”指貨物堆裝,回答貨物howtobestowed的問題,指不同階段的兩項不同的活動。10謝謝觀賞2019-9-21根據(jù)原文的語境,英語STOWAGEINSTRUCTIONS英語教師專業(yè)化途徑師資專業(yè)化的途徑要靠全體從教的老師共同努力,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)的漢語教材,去相關(guān)專業(yè)的課堂聽課;有條件的可去英美大學(xué)進修相關(guān)的課程。院系可提供多種可靠的詞典,建議每位商務(wù)英語老師手頭必備三到五本詞典。在學(xué)習(xí)與教授課程時,要有商務(wù)英語的文體意識,特別是對某些原語不能用正確的漢語表達時,一定要想法找到原語的所指。11謝謝觀賞2019-9-21英語教師專業(yè)化途徑師資專業(yè)化的途徑要靠全體從教的老師共同努力商務(wù)英語的文體意識是指譯者的思維應(yīng)當(dāng)進入所讀或所譯原語的語境,時刻提醒自己正在翻譯的是實用英語文體,所以特別當(dāng)你對某些詞語乃至句子無法用目的語準(zhǔn)確表達的時候,更應(yīng)警覺到這種意識,從文本的文體著手,根據(jù)語境選擇正確的語義。

12謝謝觀賞2019-9-21商務(wù)英語的文體意識是指譯者的思維應(yīng)當(dāng)進入所讀或所譯原語的語境商務(wù)英語原版教材有利于學(xué)生在獲得商務(wù)英語知識的同時提高英語語言水平。但商務(wù)知識必須專業(yè)化,而專業(yè)化的途徑之一是有提供專業(yè)的表達,特別是專業(yè)術(shù)語和定義的表達。雙語授課主要是在上課過程中,對一些專業(yè)術(shù)語,行話須給出相應(yīng)的中文,如果用英語解釋英語,學(xué)生仍不知道對應(yīng)的充語表達。2.3教學(xué)內(nèi)容英語化,原版型,課堂教學(xué)雙語化13謝謝觀賞2019-9-212.3教學(xué)內(nèi)容英語化,原版型,課堂教學(xué)雙語化13謝謝觀賞2Theword“document”comesfromtheLatindocumentummeaningofficialpaper.Thewordalsocarriesmeaningsof“proof”and“evidence”.Therefore,adocumentisanofficialpaperthatservesasprooforevidenceofsomething.原譯(后半句):單據(jù)是用來證明或證實某一事件的官方文件。(李月菊,國際貿(mào)易單證.2009:ii)14謝謝觀賞2019-9-21Theword“document”comesfrom根據(jù)原作者的解釋,單證源自拉丁語documentum意為“正式文件”,而且還含有“證明”的意思。原譯者理解時脫離了商務(wù)語境和商務(wù)意識,把officialpaper,prooforevidenceofsomething分別譯成了“官方文件”和“證明或證實某一事件”,沒有把原意譯出。“官方”相對于“民間”而言,“證明或證實”根據(jù)英語prooforevidence譯來,但同義詞疊用乃商務(wù)英語常用的表達方式,以達到精準(zhǔn)的目的,而“某一事件”對譯something,指代不清是什么事件,應(yīng)該明確指“某項交易活動或商務(wù)活動”。改譯:單證是用以證明某一交易活動的正式文件。15謝謝觀賞2019-9-21根據(jù)原作者的解釋,單證源自拉丁語documentum意為“正《國際貿(mào)易實務(wù)》一書中,作者將damages誤譯為“損失”,原文是:damages損失Wheretheactioncanbefoundedonbreachofcontract,damagesforphysicalloss,i.e.fordeath,personalinjuryordamagetoproperty,aswellasforeconomicloss,i.e.lossofprofitorotherfinancialloss,canberecoveredtotheextentthatthelossisnottooremote.(孫湘生等,2005:44)16謝謝觀賞2019-9-21《國際貿(mào)易實務(wù)》一書中,作者將damages誤譯為“損失”,在商務(wù)英語中,短語recoverthedamages“得到賠償”;“damageto”or“l(fā)ossof”常搭配使用,表示“對……的損壞”或“……的損失”,如:damagetoorlossofcargo,“貨失貨損”。原文中damagesforphysicalloss…,aswellasforeconomicloss…

指“對于有形損失以及經(jīng)濟損失的賠償”。在法律英語中,remotedamages指“間接損害賠償金”。因此上句應(yīng)理解為:(損失)賠償費一旦發(fā)現(xiàn)違反合同的行為,有形的損失(即死亡,人員的受傷或財產(chǎn)的損壞)以及經(jīng)濟損失(即利潤損失或其它經(jīng)濟損失),只要該損失不是太間接,均可以獲得一定的賠償費。17謝謝觀賞2019-9-21在商務(wù)英語中,短語recoverthedamages“2.4教學(xué)方法案例化,討論型

商務(wù)英語注重實際工作能力,特別是與業(yè)務(wù)相關(guān)的課程,教學(xué)方法不可以教師唱主角,滿堂灌。教師在備課時要把大量的精力放在選擇來自商務(wù)外貿(mào)實踐的一手案例,給學(xué)生生動、有說服力的詮釋。多給學(xué)生討論、爭論、辯論的機會,以求得正確的理解。18謝謝觀賞2019-9-212.4教學(xué)方法案例化,討論型商務(wù)英語注重實際工作能力,特參考文獻1Hinkelman,EdwardG,李月菊導(dǎo)讀.TheDocumentsofExporting,Importing,ShippingandBanking[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2009.2方夢之主編.中國譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.3顧維勇編著.實用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.4顧維勇.商務(wù)英語復(fù)數(shù)形式詞語的翻譯[J].中國翻譯,2007/5.5顧維勇.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007/1.6顧維勇,孫維林.商務(wù)英語翻譯的文體意識[J].中國翻譯,2010/5.7陳準(zhǔn)民,王立非.解讀《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》[J].中國外語,2009(4).8平洪.商務(wù)英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索[J].中國外語,2009(4).9張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.10李明.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2011.11孫湘生等.國際貿(mào)易實務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.19謝謝觀賞2019-9-21參考文獻1Hinkelman,EdwardG,李月菊純屬個人觀點。歡迎批評。謝謝各位。20謝謝觀賞2019-9-21純屬個人觀點。20謝謝觀賞2019-9-2121謝謝觀賞2019-9-2121謝謝觀賞2019-9-21商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考22謝謝觀賞2019-9-21商務(wù)英語專業(yè)改革與發(fā)展的幾點思考1謝謝觀賞2019-9-21個人研究背景23謝謝觀賞2019-9-21個人研究背景2謝謝觀賞2019-9-21二商務(wù)英語改革與發(fā)展的幾點思考

2.1專業(yè)建設(shè)目標(biāo)明確,人才培養(yǎng)定位準(zhǔn)確如何人才培養(yǎng)定位?我們要考慮以下幾方面的因素:一是根據(jù)學(xué)校所處的區(qū)域亦即根據(jù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展的需要;二是根據(jù)學(xué)校的辦學(xué)層次;三是根據(jù)自身的師資隊伍情況。24謝謝觀賞2019-9-21二商務(wù)英語改革與發(fā)展的幾點思考2.1專業(yè)建設(shè)目標(biāo)明確,課時比例《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對課程設(shè)置的比例為:(陳準(zhǔn)民,王立非,2009:4)英語語言能力課程約為50—60%;商務(wù)英語課程約為20—30%;跨文化交際課程約為5—10%;人文素養(yǎng)課程約為5—10%;畢業(yè)論文與專業(yè)實習(xí)約占15%(不計入總課時)廣東外語外貿(mào)大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)課程開設(shè)的比例為:(平洪,2009:18)英語語言類課程60%;英語文化類課程10%;商務(wù)英語類課程30%。根據(jù)教學(xué)實際,我們建議略作調(diào)整:英語語言課程60%;商務(wù)英語課程(專業(yè))30%;商務(wù)英語課程(拓展)10%。商務(wù)英語專業(yè)可圍繞對外經(jīng)濟貿(mào)易開設(shè)相關(guān)課程,可分為二大模塊:專業(yè)課程和拓展課程。專業(yè)課程為核心,拓展課程為核心課程的延伸或輻射。25謝謝觀賞2019-9-21課時比例《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對課程設(shè)置的比2.2師資隊伍專業(yè)化,雙師型

商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展到今天,呼喚專業(yè)化、雙師型的教師。這是亟需解決的問題,讓英語教師專業(yè)化,從略通商務(wù)英語到精通商務(wù)專業(yè)。26謝謝觀賞2019-9-212.2師資隊伍專業(yè)化,雙師型5謝謝觀賞2019-9-21Internationalcountertradeisapracticewherebyasuppliercommitscontractually—asaconditionaofsale—toreciprocateandundertakecertainspecifiedcommercialinitiativesthatcompensateandbenefitthebuyer.原譯:國際對等貿(mào)易,作為一種銷售條件,是指供應(yīng)方以合同方式,承諾對某些特別的、給購買方以補償和利益的商務(wù)提案予以回報和承辦的一種做法。(李明,2011:118)27謝謝觀賞2019-9-21Internationalcountertradeis

原作者說明:對照原文的語序和漢語譯文的語序便可發(fā)現(xiàn),變序翻譯的意義就在于譯文根據(jù)地道、通順的漢語來行文,從而讓譯文讀者一看便明白原文所傳達的意義所在。實際上,作者缺乏商務(wù)專業(yè)知識,對多處原語的所指不明白,沒有理解原文,誤譯難免。internationalcountertrade國際對銷貿(mào)易;practice做法,慣例;reciprocate互換貨物;undertakecertainspecifiedcommercialinitiatives確保約定的商業(yè)盈利/利潤(這是本句理解的關(guān)鍵所在);specified是指合同指明的/規(guī)定的;compensateandbenefit同義詞疊用,補償與受益于......28謝謝觀賞2019-9-21原作者說明:對照原文的語序和漢語譯文的語序便可發(fā)改譯:國際對銷貿(mào)易的一般做法是,供應(yīng)商以合同的形式承諾,作為銷售條件,互惠交換貨物,確保約定的商業(yè)利潤以補償買方。29謝謝觀賞2019-9-21改譯:國際對銷貿(mào)易的一般做法是,供應(yīng)商以合同的形式承諾,作為國際貿(mào)易單證一書中39頁:STOWAGEINSTRUCTIONSThesearespecificinstructionsgivenbytheconsignorinaletteroronashippinglineorfreightforwarder’spre-printedformregardinghoworwhereashipmentshouldbestowedduringtransport.作者在導(dǎo)讀中給出了“裝載或理倉須知(STOWAGEINSTRUCTIONS)”,(李月菊,2009:iii)英語STOWAGEINSTRUCTIONS是一個外貿(mào)運輸中的專業(yè)概念,原作者在解釋中說得非常清晰:是發(fā)貨人以信件或以貨運公司或貨代打印格式給出的專門指令,說明運輸途中貨物應(yīng)如何或在何處裝載。如:發(fā)貨人可要求其貨物艙內(nèi)(甲板下)裝載或船舯裝載以獲得更好的保護免遭來自船舶及其航行造成的影響。30謝謝觀賞2019-9-21國際貿(mào)易單證一書中39頁:STOWAGEINSTRUCTI根據(jù)原文的語境,英語STOWAGEINSTRUCTIONS應(yīng)譯成對應(yīng)的專業(yè)表達:“配/積載指令”。英語STOWAGE可以指“配載”,亦可指“積載”,有雙重釋義?!芭漭d”是將貨物分配到各個船艙或艙面,回答貨物wheretobestowed的問題,而“積載”指貨物堆裝,回答貨物howtobestowed的問題,指不同階段的兩項不同的活動。31謝謝觀賞2019-9-21根據(jù)原文的語境,英語STOWAGEINSTRUCTIONS英語教師專業(yè)化途徑師資專業(yè)化的途徑要靠全體從教的老師共同努力,學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)的漢語教材,去相關(guān)專業(yè)的課堂聽課;有條件的可去英美大學(xué)進修相關(guān)的課程。院系可提供多種可靠的詞典,建議每位商務(wù)英語老師手頭必備三到五本詞典。在學(xué)習(xí)與教授課程時,要有商務(wù)英語的文體意識,特別是對某些原語不能用正確的漢語表達時,一定要想法找到原語的所指。32謝謝觀賞2019-9-21英語教師專業(yè)化途徑師資專業(yè)化的途徑要靠全體從教的老師共同努力商務(wù)英語的文體意識是指譯者的思維應(yīng)當(dāng)進入所讀或所譯原語的語境,時刻提醒自己正在翻譯的是實用英語文體,所以特別當(dāng)你對某些詞語乃至句子無法用目的語準(zhǔn)確表達的時候,更應(yīng)警覺到這種意識,從文本的文體著手,根據(jù)語境選擇正確的語義。

33謝謝觀賞2019-9-21商務(wù)英語的文體意識是指譯者的思維應(yīng)當(dāng)進入所讀或所譯原語的語境商務(wù)英語原版教材有利于學(xué)生在獲得商務(wù)英語知識的同時提高英語語言水平。但商務(wù)知識必須專業(yè)化,而專業(yè)化的途徑之一是有提供專業(yè)的表達,特別是專業(yè)術(shù)語和定義的表達。雙語授課主要是在上課過程中,對一些專業(yè)術(shù)語,行話須給出相應(yīng)的中文,如果用英語解釋英語,學(xué)生仍不知道對應(yīng)的充語表達。2.3教學(xué)內(nèi)容英語化,原版型,課堂教學(xué)雙語化34謝謝觀賞2019-9-212.3教學(xué)內(nèi)容英語化,原版型,課堂教學(xué)雙語化13謝謝觀賞2Theword“document”comesfromtheLatindocumentummeaningofficialpaper.Thewordalsocarriesmeaningsof“proof”and“evidence”.Therefore,adocumentisanofficialpaperthatservesasprooforevidenceofsomething.原譯(后半句):單據(jù)是用來證明或證實某一事件的官方文件。(李月菊,國際貿(mào)易單證.2009:ii)35謝謝觀賞2019-9-21Theword“document”comesfrom根據(jù)原作者的解釋,單證源自拉丁語documentum意為“正式文件”,而且還含有“證明”的意思。原譯者理解時脫離了商務(wù)語境和商務(wù)意識,把officialpaper,prooforevidenceofsomething分別譯成了“官方文件”和“證明或證實某一事件”,沒有把原意譯出。“官方”相對于“民間”而言,“證明或證實”根據(jù)英語prooforevidence譯來,但同義詞疊用乃商務(wù)英語常用的表達方式,以達到精準(zhǔn)的目的,而“某一事件”對譯something,指代不清是什么事件,應(yīng)該明確指“某項交易活動或商務(wù)活動”。改譯:單證是用以證明某一交易活動的正式文件。36謝謝觀賞2019-9-21根據(jù)原作者的解釋,單證源自拉丁語documentum意為“正《國際貿(mào)易實務(wù)》一書中,作者將damages誤譯為“損失”,原文是:damages損失Wheretheactioncanbefoundedonbreachofcontract,damagesforphysicalloss,i.e.fordeath,personalinjuryordamagetoproperty,aswellasforeconomicloss,i.e.lossofprofitorotherfinancialloss,canberecoveredtotheextentthatthelossisnottooremote.(孫湘生等,2005:44)37謝謝觀賞2019-9-21《國際貿(mào)易實務(wù)》一書中,作者將damages誤譯為“損失”,在商務(wù)英語中,短語recoverthedamages“得到賠償”;“damageto”or“l(fā)ossof”常搭配使用,表示“對……的損壞”或“……的損失”,如:damagetoorlossofcargo,“貨失貨損”。原文中damagesforphysicalloss…,aswellasforeconomicloss…

指“對于有形損失以及經(jīng)濟損失的賠償”。在法律英語中,remotedamages指“間接損害賠償金”。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論