英文論文1000字范文推薦6篇_第1頁(yè)
英文論文1000字范文推薦6篇_第2頁(yè)
英文論文1000字范文推薦6篇_第3頁(yè)
英文論文1000字范文推薦6篇_第4頁(yè)
英文論文1000字范文推薦6篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文論文1000字范文推薦6篇5英文論文1000字范文第一篇DiscusstheGriceanaccountofthesemanticsandpragmaticsofconjunctiveutterancesIntroductionSemanticsstudiesthemeaninganditisconcernedwiththeliteralmeaningofwordsandsentences.Semanticsfocusesonthebetweensignifiers,suchaswords,phrases,symbolsandsigns,andwhattheystandfor.Whilethetransmissionofmeaningdoesn’tonlydependonthelinguisticknowledge(.lexicon,grammaretc.)ofthelistenerandspeakerbutalsodependonthecontextoftheutterance,theinferredintentofthespeaker,knowledgeaboutthestatusofthoseinvolved,andsoon.(Shaozhong,Liu,2009)Pragmaticsisthestudyofthecontributionsofcontexttomeaning,anditencompassesconversationalimplicature,speechacttheory,talkininteractionandotherapproachestolanguagebehaviorinsociology,philosophy,andlinguistics.(Mey,JacobL,1993)ThesemanticsandpragmaticsofconjunctiveutterancesGenerallymanysemantictheories(Russell1905,Frege1892,Davidson1967,Kaplan1977/89,SegalandLarson1995)concerntruthconditions(Carston,1999).Grice’s(1967)influentialconceptsshowedinadditiontowhataspeakersays,thatisbothlargelyconventionalandthecontentonthebasisofwhichherutterancewillbejudgedtrueorfalse,andaspeakermayalsoconveyimplicatureswhichdon’taffectthetruth-valueofwhatshesays;sotheseconversationalimplicaturesarecalculatedbyassumingspeakersarebeingcooperativeandadheringtothecertainexpectedstandardsofinformativeness,truthfulness,relevance,andmannerofexpression(Grice,1975).Thatsuggestsanaturalwayofdrawingthesemantics-pragmaticsdistinctionthatissemanticswillcorrespondtothetruth-conditionalcontentoftheutterance,andthepragmaticstotheconveyedmeaningwhichfallsoutsidethetruth-conditionalcontent.SosemanticcontentcouldbeequatedwithGrice’swhatissaid,andithastwofeatures.Firstlyitisthetruth-conditionalcontentoftheutterance,andsecondlyitisdeterminedalmostentirelybytheencoded,conventionalmeaningofthelinguisticexpressionsused.asGriceacknowledged,thetruth-conditionalcontentisn’tcompletelyfreeofcontextualinput,andinsomebriefcommentsontheutteranceof“Heisinthegripofavice”,onesays,“forafullidentificationofwhatthespeakerhassaid,onewillneedtoknow(a)thetimeofutterance,(b)theidentityofx,and(c)themeaning,ontheparticularoccasionofutterance,ofthephraseinthegripofavice”(1975/89:25).Butheseemednottoseetheseprocessesofreferenceassignmentanddisambiguationasrequiringappealtotheconversationalmaxims;instead,theconceptseemstothattheyareresolvedmoreautomatically,andtherequisitevaluesbeingsomethinglikeobjectivefeaturesoftheutterance’scontext(Carston,2002).AparticulardivisionoflaborbetweensemanticsandpragmaticsofGrice(1967)hasprevailedintheaccountofwhatiscommunicatedbyutterancesofand-conjunctions.Forinstance:It’sautumninNewZealanditisspringinEnglandand.Hehandedherthescalpelandshemadetheincision.WespentthedayintownandIwenttoHarrods.Shefedhimpoisonedstewandhedied.Ileftthedooropenandthecatgotin.“And”istakentobeprettywellsemanticallyemptyandit’stobethenaturallanguageequivalentofthetruth-functionalconjunctionoperator.Thepragmaticsfocusesonvarietyofcause-consequence,temporalandothersortsofrelationshipsunderstoodtoholdbetweenthestatesofaffairswhicharedescribed,someofthatcomethroughintheasymmetricalexamplesin(1b)-(1e).Forexample,weallunderstandthemakingofthescalpelandtheintervalofasecondstohaveintervened;andaquitedifferenttemporalrelationisunderstoodtoholdbetweenthestatesofaffairswhicharedescribedin(1c),andtheeventofgoingtoHarrodsinterpretedascontainedwithintheperiodoftimethatisspentintown.Thedifferentsortsofconsequencerelationshipsareunderstoodin(1d)and(1e):andthefeedingofpoisonedstewisthesufficientcausefordeaththeleavingopenofthedoorisjustoneoftherangeoffactorscontributingtothecat’sgettingin.Theserelationshipsaretakentobederivedinferentiallyviatheinteractionofthedecoded-semanticcontentwiththegeneralknowledgeassumptionsaboutthewaythingsconnectupandrelateintheworld,theinteractionconstrainedbysomegeneralcriterionandcriteriaofrationalcommunicativebehavior.Aninterpretationhasthetwopropertiesasfollowing:Anutterance,onagiveninterpretation,isoptimallyrelevant:itachievesenougheffectstobeworththehearer’sattention;itputsthehearertonogratuitouseffortinachievingeffects.(WilsonandSperber,forthcoming)Oncethelistenerhasaccessedaninterpretationconsistentwiththeexpectationhelooksnofurtherbuttakesthistobetheinterpretationthespeakerintended.Theutterance,onagiveninterpretationisconsistentwiththepresumptionofoptimalrelevanceifthespeakercanrationallyhaveexpectedittobeoptimallyrelevanttothelisteneronthatinterpretation.Theimplicationsofthedefinitionarefullydiscussedelsewhere.Aswithanyutterancethereisarangeofpossibleinterpretations(1d)thatarecompatiblewiththelinguisticallyencoded,semanticandcontent.Twoofthelogicalpossibilitiesfor(1d)areasfollowing:Shefedhimpoisonedstewandasaresulthediedshortlyafter.Shefedhimpoisonedstewandhediedyearslaterinacarcrash.Thoughthesearebothpossibleandconsistent,thefirstsentenceisabsolutelymorelikelytoberecoveredbythelistener,andtohavebeenintendedbythespeaker,thanthesecondsentence.That’sbecauseeveryoneknowsthatpoisoncancausethedeathandthatonewhoknowinglyfeedssomeonepoisonismostlikelydoingthatwithintentionofkillingtheperson.Andtherelevance-theoreticpragmaticaccountcapturestheintuitionswithoutsetingupanyspecialprinciplestellinglistenerstointerpretinaccordancewiththeirstandardstereotypicassumptions.ConclusionThecurrentstateofthedebaterelatingtheinterfacebetweensemanticsandpragmaticsistheupshotoftherevolutionaryperiodtheresearchofmeaningknownasradicalpragmaticsandaidedbytheviewsofordinarylanguagephilosophers.Thetworelativelyseparatedisciplines,theformalresearchofsentencemeaningandtherelativelyinformalresearchofthepropertiesofspeechactsbecamemoreandmoreintertwinedasaresultoftheadoptionoftheunderdeterminationandtheadmittanceofthepragmaticinferenceaboutthespeaker’sintentions,aswellasothercontextboundinformations,intothesemanticcontent.Thatfacilitatedtheshiftofthecentreofattentionfromthesentencetotheutterance.Butthedirectionofchangehasn’tbeensteadythroughoutthepastdecades.Attemptskeepsemanticsandpragmaticsaparteitherthroughdenyingthatsemanticshastoprovidethepropositionsandhencetruth-conditionalcontent,orthroughkeepingtheobjectivesofthesemanticsandpragmaticsapartandstressingthetheoreticalutilityofthesentence’struthconditions,justlikeminimalistsofthesyncreticflavourdo.Andthedominantorientationsarehowevervariousformsofcontextualism.Thestateofaffairsisundoubtedlyaidedbytheoveralldesideratumtostayfaithfultothespeakers’intuitionsaboutmeaningandtotheviewthattheaimofthetheoryistocaterfortheseintuitions.Whethercontextualismwillretainitspower,succumbtotheminimalism,orevolveintotheradicalformofoccasion-meaningofthemeaningeliminativismtobeseen.ReferencesCarston,R.1999.Thesemantic-pragmaticsdistinction:Aviewfromrelevancetheory.InTheSemantics/PragmaticsInterfacefromDifferentPointsofView(CRiSPI1),ed.K.Turner,85-125.Elsevier.Davidson,D.1967.Truthandmeaning.Synthese17:304-323.vonFintel,K.andGillies,A.2011.Mightmaderight.InEpistemicModality,eds.A.EganandB.Weatherson,108-130.Oxford:OxfordUniversityPress.Frege,G.1892.überSinnundBedeutung.ZeitschriftfürPhilosophieundPhilosophischeKritik100:25-50.Grice,H.P.1975/xxx.Logicandconversation.InSyntaxandSemantics3:SpeechActs,eds.P.ColeandJ.Morgan,41-58.NewYork:AcademicPress;reprintedinGrice,H.P.xxx,22-40.Grice,H.P.xxx.StudiesintheWayofWords.Cambridge,MA:HarvardUniversityPress.Kaplan,D.1977/89.Demonstratives.InThemesfromKaplan,eds.J.Almog,J.PerryandH.Wettstein,481-563.Oxford:OxfordUniversityPress.Larson,R.andSegal,G.1995.KnowledgeofMeaning:AnIntroductiontoSemanticTheory.Cambridge,MA:MITPress.Mey,JacobL.(1993)Pragmatics:AnIntroduction.Oxford:Blackwell(2nded.2001).Shaozhong,Liu.(2009)“Whatispragmatics?”英文論文1000字范文第二篇Annaisgirl.Sheiselevenyearsold.OnSaturdayherfriendKerrygivesheracall.“Anna,whatdoyouhavetodotoday,”asksKerry.“Idon’thavetodoanything.ButIwanttowatchTVandplaycomputergamesallday.”saysAnna.“Let’sbakeacake!”saysKerry.“Sure.Butyoucan’tgotomyhomeandbakeacake.”says“Ok,youcangotomyhome”saysKerry.Annaishappy.Becauseshewantstobakea“Wherearegoing?”asksAnna’smother.“IwanttogototheKerry’shome.”“Ok,butyouhavetodoanything.”saysAnna’mother.“What?”asksAnna.“First,youhavetofeedMary(ThecatinAnna’home).Nextyouhavetotidyyourroom.Finally,youhavetodohomework.”saysAnna’smother.“En…ok,IcangotoKerry’shomeafterlunch.Iwouldtellher.”saysAnna.“Kerry,Ican’tgotoyourhomenow.ButIcangotoyourhomeafterlunch.”saysAnna.“Sorry!Myhomedon’thaveflour.Wecan’tbakeacaketogether.”saysKerry.“Oh…Ok.Bye.”“Bye.”Now,Annaisnothappy.英文論文1000字范文第三篇SpringTherearefourseasonsinayear.Theyarespring,summer,autumnandwinter.Andeveryseasonhasthreemonths.IthinkeveryseasonisbeautifulandIthinkspringisthebestseasonoftheyear!SoIlikespringverymuch.Whataboutyou?Whentheweatherbecomewarmandsunny,everythingcomestolifeagain,theyseemtotellus—springhascome.InmuchofChina.Springisusuallyveryshort.Butthedaysgetlonger.It’susuallyfromMarchtoMay.Sometimeit’scolderbutitgetswarmer.Atspringtimes,Inthefieldseverythingbeginstogrow.Treesturngreen,andflowersstarttocomeout.Springcanmakepeoplehappy!Ifyoudosomesportsatthattime,willjointhem.Likeflyingthekite,goingfishing,goinghikingsoon.It’scanmakepeoplehappyandalsocankeeppeoplehealthy.Ithinkit’sveryinteresting!Summer,fullofvigor,isbeautiful,butIthinkspringismorebeautifulbecauseitisanaivetestseason.英文論文1000字范文第四篇交流方式,而在國(guó)際貿(mào)易中的經(jīng)濟(jì)往來(lái),需要接觸不同國(guó)籍、不同民族的人應(yīng)用的巧妙,讓國(guó)際貿(mào)易更加順暢,才是本文要研究的主旨。一、新時(shí)期下的商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,頻繁出入于國(guó)際貿(mào)易場(chǎng)合,而作為商務(wù)英語(yǔ)就決定了服務(wù)范圍限定于商務(wù)范圍的服務(wù)性商務(wù)工具,是在國(guó)際商貿(mào)交流中產(chǎn)生的商務(wù)交流亦或是經(jīng)濟(jì)交流發(fā)生時(shí)多采用的輔助性的語(yǔ)言工具,精準(zhǔn)的表達(dá)雙方含義和意思,明確商務(wù)往來(lái)的范圍和合作項(xiàng)目的意圖的整齊劃一的功能性語(yǔ)言。不同于廣泛英語(yǔ)含義的是,在產(chǎn)生國(guó)際貿(mào)易交的時(shí)候多會(huì)產(chǎn)生貿(mào)易商務(wù)專(zhuān)有名詞和專(zhuān)有意義,而作為商務(wù)英語(yǔ)的掌握者還必須了解國(guó)際貿(mào)易中的具體細(xì)則和專(zhuān)業(yè)特殊性以及基礎(chǔ)商貿(mào)知識(shí)等。但在當(dāng)下,專(zhuān)業(yè)程度日益加深的現(xiàn)在,職業(yè)細(xì)分化逐步嚴(yán)重,導(dǎo)致國(guó)際貿(mào)易中的交流和聯(lián)系日益繁復(fù)和復(fù)雜,僅僅依靠過(guò)去單一的傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)當(dāng)下日益復(fù)雜和聯(lián)系加深的時(shí)代。交流比以往任何一個(gè)時(shí)期都更加頻繁和加深的國(guó)際貿(mào)易中不斷充實(shí)和加深每一名商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)程度迫在眉睫。由于現(xiàn)如今的國(guó)際關(guān)系復(fù)雜,由國(guó)際貿(mào)易中而產(chǎn)生的多方面的交流存在很大差距,尤其是制度、政治、文化、經(jīng)濟(jì)等習(xí)慣方式不盡相同,從而導(dǎo)致在國(guó)際貿(mào)易中互相雖然運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ),但在交流過(guò)程中、合同簽署以及商業(yè)談判中仍然會(huì)出現(xiàn)以思想的偏差乃至于誤解。因?yàn)楦鲊?guó)各民族各地區(qū)在理解商務(wù)英語(yǔ)的詞匯以及含義的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)側(cè)重點(diǎn)不同的情況,進(jìn)而導(dǎo)致認(rèn)知不同,理解程度也不同。在當(dāng)下社會(huì)中商務(wù)英語(yǔ)的多元化較之先前已經(jīng)有很大的不同。二、國(guó)際貿(mào)易中影響商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的因素正如上文所說(shuō),由于世界的貿(mào)易復(fù)雜性遠(yuǎn)超以前,因此即使雙方都使用商務(wù)英語(yǔ)交流時(shí)還依然會(huì)出現(xiàn)偏差,那么影響國(guó)際間貿(mào)易交流的商務(wù)英語(yǔ)因素大致有以下三點(diǎn):精通商務(wù)英語(yǔ)更要首先精通國(guó)際貿(mào)易許多商務(wù)英語(yǔ)的精通者僅僅是書(shū)本上的了解英語(yǔ),或者說(shuō)英語(yǔ)交流也僅限于日常的英語(yǔ)交流,造成了商務(wù)英語(yǔ)不商務(wù)的情況,許多人僅僅是了解到了商務(wù)英語(yǔ)的商務(wù)交流的皮毛而沒(méi)有長(zhǎng)時(shí)間的和貿(mào)易打交道的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)而容易忘卻。而商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)在前英語(yǔ)在后,首先得熟悉國(guó)際貿(mào)易的基本知識(shí)、正常交流方式、合作往來(lái)的專(zhuān)業(yè)性詞匯和專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),要能洞察商界的動(dòng)向和基礎(chǔ)的貿(mào)易往來(lái)的國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)動(dòng)向等才能算是一個(gè)合格的商務(wù)英語(yǔ)交流。若商務(wù)英語(yǔ)精通者之間的交流不熟悉商務(wù)運(yùn)作的業(yè)務(wù)的話(huà),即使在進(jìn)行交流時(shí)也不能清楚相關(guān)概念的重要性,是一場(chǎng)空對(duì)空,沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的交流。若要能熟稔商務(wù)運(yùn)作就可以依照不同的情況中,做出最合適的判斷。精通商務(wù)英語(yǔ)交流的方式語(yǔ)言和音樂(lè)一樣都是一種流動(dòng)的藝術(shù),僅僅是直白的商務(wù)英語(yǔ)的展現(xiàn)方式和機(jī)器人無(wú)異,應(yīng)該注重商務(wù)英語(yǔ)交流者自身的術(shù)語(yǔ)表達(dá)、語(yǔ)氣、音高、調(diào)性等因素都符合應(yīng)有的商務(wù)交流禮儀,更要為對(duì)方的母語(yǔ)著想,采取適當(dāng)?shù)膫?cè)重點(diǎn)和必要詞匯術(shù)語(yǔ),這樣有利于雙方的貿(mào)易發(fā)展和合作伙伴形成的加深。精通商務(wù)英語(yǔ)的交流技巧進(jìn)行得體的商務(wù)英語(yǔ)交流固然重要,若不注重交流技巧的使用,就發(fā)揮不出英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù)性和活泛性,怎么在商務(wù)貿(mào)易中靈活自如的進(jìn)行商務(wù)交流關(guān)乎到深入交流的程度。而掌握適當(dāng)?shù)慕涣骷记尚枰虅?wù)英語(yǔ)者進(jìn)行廣泛的綜合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和多次的商務(wù)英語(yǔ)交流實(shí)踐,積累廣泛的經(jīng)驗(yàn),懂得臨時(shí)發(fā)揮的語(yǔ)言藝術(shù),即時(shí)應(yīng)答都和交流者的經(jīng)驗(yàn)積累以及知識(shí)儲(chǔ)備息息相關(guān),然后由交流者創(chuàng)新性的進(jìn)行雙方有利的交流和疏導(dǎo),選擇商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行交流時(shí)的謀篇布局和措辭搭配等都展現(xiàn)著交流者的語(yǔ)言技巧能力,從而展現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)交流者的人格魅力,讓商務(wù)貿(mào)易可以如期保量的完成。三、在國(guó)際貿(mào)易具體方面中商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用1.商務(wù)英語(yǔ)在貿(mào)易談判中的應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)所要涉入的國(guó)際進(jìn)出口貿(mào)易中,由于本著“時(shí)間就是金錢(qián)”的概商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)廣告中的應(yīng)用而商務(wù)英語(yǔ)在廣告中的應(yīng)用就不需要向進(jìn)出口貿(mào)易談判時(shí)那么精確而又高效快捷,相反的則需要利用語(yǔ)言的曖昧性和模糊性來(lái)進(jìn)行廣告英語(yǔ)的產(chǎn)品推廣,要廣泛地利用英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言的優(yōu)美性,用華麗和引人入勝的豐富辭藻去吸引產(chǎn)品所要吸引的受眾范圍。用語(yǔ)言的優(yōu)美性吸引觀眾達(dá)到第一步之后,緊接著就需要利用廣告英語(yǔ)中的鼓動(dòng)性,鼓動(dòng)消費(fèi)者心甘情愿的為產(chǎn)品進(jìn)行消費(fèi)。所以商務(wù)英語(yǔ)在廣告中的應(yīng)用多大膽和標(biāo)新立異,利用商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的魔力,賦予商品和產(chǎn)品以新的活力,并為其注入靈魂,符合受眾心理。商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)郵電中的應(yīng)用在新時(shí)代下的商務(wù)英語(yǔ)交流一般多在電子郵件往來(lái)和電話(huà)交流這兩項(xiàng)進(jìn)行,紙質(zhì)郵件的在當(dāng)下的作用基本不予以考慮。在郵電的運(yùn)用中商務(wù)英語(yǔ)多充當(dāng)文書(shū)的作用,是一種最為正式而又顯得有距離的商務(wù)英語(yǔ)交流方式,是一種綜合解決事務(wù)的的方式,諸如;商務(wù)項(xiàng)目定期聯(lián)系、合同回執(zhí)、商務(wù)貿(mào)易糾紛仲裁、商品定價(jià)和產(chǎn)品概況等等的綜合性詳細(xì)說(shuō)明的商業(yè)貿(mào)易往來(lái)都需要用到郵電手段來(lái)進(jìn)行雙方的交流。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易交流時(shí)的多采用正規(guī)的語(yǔ)言和正式口吻去進(jìn)行商務(wù)交流。在商務(wù)英語(yǔ)的郵電交流中必須明確對(duì)方的國(guó)家和地區(qū),敏感的問(wèn)題給予繞過(guò),為對(duì)方著想,文字里要以對(duì)方的所接受的方式對(duì)對(duì)方進(jìn)行有禮貌的交流,雙方平等互信,用商務(wù)英語(yǔ)展現(xiàn)對(duì)對(duì)方的重視和友好相處。在此基礎(chǔ)上應(yīng)該要簡(jiǎn)明扼要的闡述清楚自己企業(yè)和對(duì)方企業(yè)的業(yè)務(wù),不浪費(fèi)任何一句話(huà),也不要說(shuō)任何一句廢話(huà),以免產(chǎn)生不必要的曲解,而在數(shù)據(jù)和規(guī)模的信息上,一定要精確無(wú)誤,建立起戰(zhàn)略互信關(guān)心,深度交流,也關(guān)乎自己企業(yè)的信譽(yù)和誠(chéng)信問(wèn)題。四、小結(jié)在現(xiàn)代國(guó)際貿(mào)易日益發(fā)達(dá)的年代,商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易必不可少的交流工具已經(jīng)越來(lái)越被人們所青睞。因此在將來(lái)全方位和多行業(yè)的國(guó)際貿(mào)易結(jié)合的時(shí)候不應(yīng)該無(wú)所適從,更應(yīng)該把培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)及其應(yīng)用方式的內(nèi)容貫徹于每一位國(guó)際貿(mào)易員工的頭腦中,成為強(qiáng)有力的企業(yè)間的競(jìng)爭(zhēng)籌碼,從而獲得勝利。猜你喜歡:英文論文1000字范文第五篇著全新升級(jí)的一切。滿(mǎn)懷感恩之心,一路揮灑汗液,才無(wú)愧于大家的花樣年定的信念去擺脫。人生道路本如平靜的湖面,而痛苦與挫敗不期而至,或涌起點(diǎn)點(diǎn)漣漪,或刮起驚濤駭浪。有些人能擊敗她們,變成日常生活的最強(qiáng)者;有些人只有妥協(xié)她們變成日常生活的奴仆??墒?,性命就在波瀾與漣漪中得到豐富和豐富多彩,性命因挫敗而精彩紛呈!最先,大家應(yīng)當(dāng)要了解挫敗。說(shuō)白了“挫敗”,便是抑制、阻攔,使消弱或間斷,有時(shí)候還代表著不成功或落敗。我們無(wú)法去操縱挫敗的抗壓強(qiáng)度,沒(méi)法估計(jì)挫敗到來(lái)的'時(shí)間,更不可以回絕挫敗的來(lái)臨,但我們可以選擇自己看待挫敗的方法和心理狀態(tài),只需大家還期盼取得成功,只需大家永不放棄勤奮,一切挫敗都不可以阻擋大家向前。《簡(jiǎn)愛(ài)》中寫(xiě)了簡(jiǎn)愛(ài)在姨媽家受到的污辱,別人的岐視,但她卻加倍勤奮,從心里里喚起了簡(jiǎn)愛(ài)無(wú)盡的自信心和堅(jiān)強(qiáng)不屈的性情,她毫不動(dòng)搖的去追求完美一種光輝的,圣潔的,幸福的生活……和她的遭受對(duì)比,大家挫敗又算什么?沒(méi)人能夠防止負(fù)傷,更沒(méi)人能夠回絕挫敗,只需調(diào)節(jié)良好的心態(tài),對(duì)自身有信心,就可以與挫敗對(duì)決,戰(zhàn)勝挫折。實(shí)際上,大量的情況下大家應(yīng)當(dāng)謝謝挫敗,日常生活給與你痛苦的另外,也給了你剛毅的生命和取得成功的很有可能。滾燙的日常生活沒(méi)法磨面人的幸福質(zhì)量,而總是讓它更為清香。挫敗的身后,實(shí)際上是以丑惡化為漂亮的祝愿。日常生活對(duì)大家的磨煉并并不是要嚴(yán)厲打擊大家對(duì)日常生活的激情,恰是要大家更懂得珍惜。全球著名導(dǎo)演張藝謀就是一個(gè)從不成功挫敗中站起來(lái)的人。他自小就喜愛(ài)拍變成了中國(guó)電影史上的神話(huà)傳說(shuō)!但依然有成千上萬(wàn)人到不成功眼前一再膽怯,最終被不成功的水災(zāi)吞沒(méi),變成他人眼里的窩囊廢。實(shí)際上不成功的緣故通常是大家看待難題的方式和心態(tài)。因此,許多情況下,埋沒(méi)超級(jí)天才的并不是他人,剛好是自身,取得成功的路盡管崎嶇,但假如我們都是真實(shí)鍥而不舍的追求者,在挫敗和不成功來(lái)臨時(shí),千萬(wàn)別停住步伐,由于,許多情況下,不成功僅僅滔天大水上的一座恐嚇人的獨(dú)木橋,走以往,等候你的便是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論