版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
-著賽SS&SS&.WSKiws、ssfs..。置ss^s^s.*1ES^S?SS£?—ffsx^ot—IKfa播(CD6POHuouucuqscCDlp七>1011+-'£>eap」eH<)CDUO>szPUMZ>-CD」eqp-nouXJUCDH£-M00.」£.性8££>£nsOJS-CDAens七£pCDsned+JI.PCDJ'-CDM>QUCD」eddepucuQCUJCD6nqseM+JICDuntlCD-<D£」CDpunLuo」二no6u=Me」u>-MO-sSCUM」e-=d」CDJ8u*」6<?6Kfa播;0K-M?.?s?^s.3-US)施SRttwr胃K^s、sgsss^ss、ss^?.siss^s著相nMn獸Iff著喧(ssssfiIs怏I、i.USMS—iislss、IB、Esb^、£Ke5ESSSSSEi£?£M??為了更加清楚地看出英漢兩種語言在行文上的差異,我們再看兩個漢譯英的例子:1.朋友有點(diǎn)不好意思地解釋說,買這座房子時,孩子們還上著學(xué),如今都成家立業(yè)了。Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.2.楊志取路,不數(shù)日,來到東京入得城來,選個客店,安歇下。YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapitalandhecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.幻燈片12?由此可見,代詞是現(xiàn)代英語語篇中的重要銜接手段,在某一意義名詞出現(xiàn)后,英語中一般使用代詞指代前面出現(xiàn)的名詞。?漢語傾向于重復(fù)前文出現(xiàn)的名詞,或者省略主語。?因而,在英漢互譯中我們要注意兩種語言在銜接手段使用上的差異,使譯文更加符合譯入語語篇的行文習(xí)慣?;脽羝?37.1.2省略?省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可從語篇的其他小句或句子中找回(胡壯麟,1994)?一般來說,省略的內(nèi)容可以從篇章語境中推知,這就要求在翻譯時要考慮全文框架,把握具體語境根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的解釋,這種省略也可以認(rèn)為是"零式指稱”(zerosubstitution)省略在語篇中是一種常見的銜接手段,指示思想或形象的快速移動(Wales,1989)胡壯麟認(rèn)為,省略可以分為名詞省略、動詞省略和小句省略(胡壯麟,1994)幻燈片14在英文中,為了簡潔可以省略某一意義的中心名詞,某個動詞甚至一個小旬,例如:Amanissometimesmoregenerouswhenhehasbutalittlemoneythanwhenhehasplenty,perhapsthroughfearofbeingthoughttohavebutlittle.(ThreeGreatRolls,BenjaminFranklin)[參考譯文1]人有時囊中羞澀反而比腰纏萬貫時顯得大方,或許是怕人家笑話自己沒[參考譯文2]人有的時候錢少了反倒比錢多了大方,也許是怕人嫌貧吧。此例中原文比較結(jié)構(gòu)后半部分省略了noney一詞本來應(yīng)該是..?thanwhenhehasplentyofmoney,這樣在比較結(jié)構(gòu)中省略句中出現(xiàn)過的名詞的現(xiàn)象在英語中十分常見,合乎行文表達(dá)習(xí)慣。在漢語中哉們傾向于重復(fù)句中出現(xiàn)過的名詞此例兩個譯文雖然分別采取了意譯和改變詞性的方式但都重復(fù)了旬中出現(xiàn)的money一詞符合漢語表達(dá)習(xí)慣?;脽羝?5?動詞省略也是英語表達(dá)重視簡潔的重要體現(xiàn),尤其是在比較結(jié)構(gòu)中更加常見。例如:?Thoughabrother,Iwashisapprenticeandheconsideredhimselfmymaster.Heexpectedthesameservicesfrommeashewouldfromanother;whileIthoughtheaskedtoomuchofabrother.(ThreeGreatRolls,BenjaminFranklin)?[參考譯文1]雖說是兄弟,我可是給他當(dāng)學(xué)徒,他也以我的老板自居。他要求我和別人一樣干活,可是我覺得他這樣要求親兄弟也太過分了。[參考譯文2]雖是兄弟,我卻成了哥哥的學(xué)徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他人一樣給他賣力;可是我覺得這樣對兄弟也太不講情分了。?漢語中在遇到這樣需要重復(fù)動詞的比較結(jié)構(gòu)時為了行文簡潔、明了,也采取省1略動詞
的處理方法。此例中兩種譯文都采取了這種處理方式,保留了一個中心動詞?;脽羝?67.1.3替代?"替代”指用較簡短的語言形式替代上文中的某些詞語,使行文簡練流暢(李運(yùn)興,2001)。?王力(1994)用“替代”指人稱替代,不過也談及名詞替代、謂語替代、形容詞替代和動詞替代。?有些學(xué)者(胡壯麟,1994;李運(yùn)興,2001)認(rèn)為"替代”可以分為名詞替代、動詞替代和小句替代或分旬替代。我們這里采用這種三分法,討論英譯漢中如何體現(xiàn)原文的銜接幻燈片17?名詞替代比較常見的是使用one代替前文出現(xiàn)的某個名詞,這樣可以使行文簡潔,更有條理,請看下例:?InevermetamoreinterestingmanthanMayhew.HewasalawyerinDetroit.Hewasanableandsuccessfulone.Bythetimehewasthirty-fivehehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer.(Mayhew,WilliamS.Naugham)[參考譯文1]我從未見到過比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律師,為人能干,事業(yè)上也很成功。35歲就門庭若市,收入可觀,累累勝訴,聲名昭著,前程似錦。?[參考譯文2]我從未見過比梅休更有意思的人了。梅休是底特律的一名律師,他精明能干,事業(yè)有成,35歲時就擁有一份收入不菲的工作。如今累累勝訴的他真可謂前程似錦?;脽羝?81)用one來代替前文中的lawyer一詞,這樣處理符合英文追求簡潔避免冗繁的習(xí)慣。2)在譯成漢語時譯者要考慮漢語表達(dá)習(xí)慣。3)在漢語中我們一般會省略重復(fù)的詞語,采取句型轉(zhuǎn)換策略,如參考譯文中將其變成動詞短語的方式?;脽羝?9?動詞替代:常見的替代銜接手段經(jīng)常是用助動詞do的幾種形式來代替前文出現(xiàn)的某個動詞或動作意義,請看下例:?Aftertheplay,Itookhometheflower(thedandelionblossom)Ihadstuffedintheapronofmycostume.Mymotherpresseditbetweentwosheetsofpapertowelinginadictionary,laughingasshediditthatwewereperhapstheonlypeoplewhowouldpresssuchasorry-lookingseed.(MyMother'sGift,SuzanneChazin)?[參考譯文1]演出結(jié)束后,我把塞在演出服圍裙里的那朵蒲公英帶回了氤母親將花接了過去,用兩張紙巾將它壓平,夾在一本字典里她一邊忙碌著,一邊笑,想到也許只有我們倆會珍藏這么一朵打了蔫的野草花。[參考譯文2]演出結(jié)束后,我把那朵塞在表演服圍裙里的蒲公英帶回家中。媽媽用兩張紙巾把花壓平然后夾在字典里。她一邊夾花一邊笑似乎只有我們倆才會珍藏這樣一朵打了蔫的野花幻燈片20?小句替代英語為了行文簡潔往往使用指示代詞指代前文出現(xiàn)的某一小句或者某一概念,在翻譯時要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,盡■追求譯文的簡潔。請看下例:?Whenmybrotherfinallyfoundout,hewasnotexactlypleased.Perhapsthismightbeonecausefortheargumentsthatwebegantohaveaboutthistime.(ThreeGreatRolls,BenjaminFranklin)4吳>-|并21SS,一一SSO3、富*錄獸斗!KKS-3雷萼尊3、s^s.nxffi?N-fsas、M?Eni?3、崗g隼MfaBSO227.1.4i?、M^gosBak曳2。。01iss(Ha三dayandHasan、1976)-tt芋(addEve一旃a(adversativeXE9W(causa-)aa畫(smpora-1?tt芋。ttimsa?ilss££BiK廿ncF出11K。?rr冒SK'I=keEng=shandIhavereadmanyEng=shfiaions,mMsi丑*?零S^SSS0曾aJaffi費(fèi)普^snsi。sis、、基胃3鑫。雷M:朽咨并23attQH?rAOJUPASars-PUBqxlQs£moN擋£o"l).QJSQouoauboa、、6£6uooq胃擋ApoqouAnfia.aualed」QqAOA、、6£6uooqHualp=lpM-OMCQQdsssQM?SPOO6£=SUOSEd?!阺PU3QM?LnCNKfa播-lifhLBS.ssss^官胃?曾聰艮.Mk*ss:sssssf^ss^fss&ss£@?、?q6no5(5CUMM.sio£X6HO5+Jnq?c星ffillesiw星^^J^&Mngg?.swssmss寸"Kfa播s、R8SI」staffs、ffss..Eplugu..EE.2.uacfiJfoHwtQeooalqt?』o>45>E.EX=SM5SCQM號E6pn『0)5osntauoq板tQqQp」0J君qaOJS?s+Jq6eEQ£.E>?」ou06」0£?sfoMiSso)n61pueM5JE*00>』£££6no』q岳專alQMsuQulnffeso[參考譯文1]我們往往待人如物。我們甚至說孩子“屬于“父母。但是誰也不“屬尹誰。[參考譯文2]我們總是把人看作是貨物,甚至?xí)f孩子是“父母的”??墒?,沒有誰是“哪個人的”。幻燈片26?另一種連詞銜接手段是因果關(guān)系連詞這種連詞在英語和漢語中都作為重要的銜接手段而廣泛使用。英語中表示因果關(guān)系的連詞常用的主要有because,so,since,as等;?漢語中也有對成的表示因果關(guān)系的連詞結(jié)構(gòu)"因?yàn)椤浴薄?在翻譯時要注意兩點(diǎn):一是雖然英語和漢語中都有表示因果關(guān)系的連詞結(jié)構(gòu),但英語中出現(xiàn)了because后旬中就不再使用so之類的表示結(jié)果的詞匯這跟漢語使用"因?yàn)椤浴币蚬Y(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣不同;?另一方面是漢語重意合,經(jīng)常可以不使用連詞,而根據(jù)句子之間潛在的邏輯線索就可以實(shí)現(xiàn)行文的連貫。例:幻燈片27IstartedwonderingwhyIrefusedtorunthelight.Iwasnotafraidofbeingarrested,becausetherewasobviouslynocoparound,andtherecertainlywouldhavebeennodangeringoingthroughit.(TrustAndyRooney)[參考譯文1]我開始琢磨起自己為什么不肯闖紅燈這個問題來。我并不是害怕被抓住,因28?澆—著3ffifsit&底ttOMsa善iGIlr丑「曾93、?)KiGi丑瞄搪isFalsa畫^^s?fsiws*hen、before、assoonas、nor*?.unM一4R-、£1著M督。s:InWMhnighiapproaching、-heboaimanandIhadnochoicebuiffWai-unA-hewindstopped*{ThreeGreat:ROFBenjaminFranknn)29?Thoughoaeoporosisasifts、forexamppabouiMmmEionAmericans、mosiof-hemwomen、-hediseaseoffers50earlysympioms?usua=yM方sortdiagnosedunAafterage5Pwhgaviftimsuffersafrafture?{Why-heBonesBreakAnastasiaToufexis)?[1]盡管骨質(zhì)疏松癥給人帶來痛苦,譬如在美國就有500萬人,大多數(shù)是婦女,但這種病并沒有什么早期癥狀。它通常是病人在0歲以后不幸骨折時才被診斷出來。?[2]雖然骨質(zhì)疏松癥困擾著許多患者,僅美國就標(biāo)00萬人,而且大多是婦女,但這種疾病卻沒有任何早期癥狀通常是患者在50多歲時不幸骨折后才被診斷出已經(jīng)患病?;脽羝?07.1.5詞匯銜接?詞匯銜接指運(yùn)用詞語達(dá)到語篇銜接目的的手段。?韓禮德與哈桑(1976)把英語的詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)和同現(xiàn)關(guān)系(collocation)兩類。李運(yùn)興(2001)把詞匯銜接分為同義銜接(synonym)和組合銜接(collocation)兩類。而同義銜接又可以進(jìn)一步分為同義詞(synonym^近義詞(near-synonymX上義詞(super-ordinateX下義詞(hyponym)和概括詞(generalword)等構(gòu)成的詞匯鏈?;脽羝?1?在有些段落中原文為了銜接往往重復(fù)某個中心詞或使用其同義或上下義詞從而使文章成為連貫的一體。在翻譯時,譯者如果能把握好這些銜接詞并在頭腦中形成一個邏輯脈絡(luò)清晰的整體,就能在動手翻譯時把握全局,有條不紊。請看下例:Itwasalovelyspringdayandtherosevineonthetrelliswasturninggreen.Underthehugeelmtrees,wecouldseeyellowdandelionspoppingthroughthegrassinbunches,asifapainterhadtouchedourlandscapewithdabsofgold.Iwatchedmymothercasuallybenddownbyoneoftheclumps.“IthinkI’mgoingtodigupalltheseweeds,"shesaid,yankingablossomupbyitsroots.“Fromnowon,we’llhaveonlyrosesinthisgarden."(MyMother'sGift,SuzanneChazin)幻燈片32那真是一個可愛的春日,棚架上薔薇的藤蔓正在轉(zhuǎn)青。在一些高大的榆樹下面,我們可以看到,一叢叢黃色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位畫家為了給眼前的美景增色而著意加上的點(diǎn)點(diǎn)金色。我看到母親在一簇花叢旁漫不經(jīng)心地彎下身來。“我看得把這些野草都拔了,”她說,一邊使勁把一叢蒲公英連根拔出,"往后咱這園子里只讓長薔薇花?!被脽羝?3Couldanythingbemoremajestic,sereneorthreateningthanthelargestbirdofpreyintheworld,theharpyeagle,soaringaboveitsdomain?Weighingninekilogramsandwitha2.2meterwingspan,thisgiantoftheskyglidesat65kilometersperhouroverdenseBrazilianrainforest.Itscruelheadwithflaringcoloredcrestandhugehookedbeaktwistsconstantlyfromsidetoside.(KilleronWingsisUnderThreat,BruceGooding)?、sfiss^ss.m.Mi3M9SNS§lkBa<1函s^SHm.s3ss?03smHssasi3l^3iawlw。4吳>-l并3414、a??H?ls?is3HS、-hemrgesfErdaprey、-heharpyeagoafhisgs'nfoffhesky、i?ftAt9£ls8Fiasss^isHft、sisp27。mss333head、ns?&sismaffiaKRSSSS、SSW^SB.N吳>-l并357.2s(2。。1)§、K國MsiSEiM言、由ffim寡ss±告,3咪s尊—lispsxs^s.il^ssBRS3S^tt94s3K?Bis、KMS3SS、Igsss.SS3K^BSR.§SBB3S£2>?獸女???#曾號、信皿茹*著)??耆sss、邏輯清晰,布局合理的譯文。因而,把握語篇的連貫對譯者來說是個極其重要的要求。幻燈片36?有時英語的連貫不僅依靠語言、語法手段,還要靠讀者的語外知識例如:?AndundertheseseasthelargestsinglegeologicalfeatureonearthhasbeenfoundamountainrangethatdwarfstheHimalayas.It’sarangethatcoversnearlyonequarteroftheearth'ssurface.(TheLivingSeas)?[1]就在這些海洋中發(fā)現(xiàn)了地球上唯一最大的地質(zhì)構(gòu)成條使喜馬拉雅相形見絀的大山脈,這條山脈覆蓋了地球表面幾乎四分之一。?[2]在這些大海的深處發(fā)現(xiàn)了地球上所知的最大規(guī)模的地質(zhì)奇觀座讓喜馬拉雅相形見絀的山脈。這座山脈幾乎覆蓋地球表面的四分之一?;脽羝?7?正如Beaugrande所認(rèn)為的那樣,"連貫顯然不僅僅是語篇特征,而更是語篇使用者的認(rèn)知過程的產(chǎn)物"(Beaugrande,1981:6)(Coherenceisclearlynotamerefeatureoftexts,butrathertheoutcomeofcognitiveprocessesamongtextusers.)。?語篇連貫的基礎(chǔ)是信息發(fā)出者和信息接受者的認(rèn)知和知識結(jié)構(gòu)的溝通。?讀者從語篇中獲取信息時并非只依靠對語言符號的破譯他還必須調(diào)動大腦里所儲存的相關(guān)信息,主動地參與對語篇的解釋過程。?我們在翻譯時不僅要獲取和傳達(dá)語言信息,還要考慮讀者大腦所存儲的語外信息。例:幻燈片38Theearthistheonlyplanetweknowthathasanocean.Theoceanisthelargestfeatureonearth.Yetit’stheonefeatureweknowtheleastabout.Weknowmoreaboutthemoon240,000milesawaythanweknowaboutthethree-fourthsoftheearthcoveredwithwater.Manhassetfootonthemoon,butnotonthemostremotepartoftheearth,35,000feetunderthesea.(TheLivingSeas)[1]地球是我們所知的唯一擁有海洋的行星。地球表面絕大部分被海水覆蓋,然而對于如此廣闊的地域我們了解的卻最少。相比之下,我們對!距離地球萬英里的月球的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出對覆蓋地球四分之三的水域的了解類已經(jīng)登臨月球然而對海面以下3萬5千英尺的地方卻從未涉足。[2]地球是我們所知有海洋存在的唯一行星。洋是地球構(gòu)成的最大部分而正是這部分我們知道得最少這一覆蓋地球四分之三的水域我們所知的情況還不如我們對離地球24萬英里的月球所知道的多。人類已涉足月球,但對海面岫5干英尺地球最深邃的地方卻從未涉足過幻燈片39連貫的譯文是翻譯的一大目的,譯者一定要培養(yǎng)自己對連貫的把握意識。銜接手段是實(shí)現(xiàn)譯文連貫的基礎(chǔ)但語篇的連貫還要靠作者和譯者對讀者語外知識儲備的把握。只有兩方面都做好了,才能真正實(shí)現(xiàn)譯文的連貫和流暢幻燈片407.3布局?兩個問題:一是具有描寫功能和敘述功能信息的語篇在漢語中如何合理重構(gòu);?二是包含對話的敘述型文本的處理?李運(yùn)興(2001:197)認(rèn)為具有描寫功能的信息在英漢兩種語言中常呈現(xiàn)出不同的布局:英語重形合,這兩類信息常混合在一個句子中;而漢語由于重意合,這兩類信息常分開處理,各自聚集在不同的句子中?;脽羝?1?例:Thedesiretomoveaboutunknowninthewell-cladworld,theworldofthefrequentersofcostlyhotels,theworldtowhichhewasaccustomed,hadovertakenhim.Moreover,hefelthungry.Hencehehaddescendedtothefamousrestaurant.?[參考譯文]這是個衣冠華麗的世界,是豪華飯店??蛡兊氖澜纾彩撬?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年物流園區(qū)入駐服務(wù)合同范本參考3篇
- 酒吧KTV音響系統(tǒng)設(shè)備合約
- 醫(yī)療衛(wèi)生研究專項(xiàng)資金管理辦法
- 商業(yè)綜合體裝修合同樣本
- 機(jī)場周邊房產(chǎn)買賣附加協(xié)議
- 藥品處方濫用防控措施
- 2025版綠色環(huán)保市場攤位租賃服務(wù)協(xié)議3篇
- 水利工程招投標(biāo)流程詳解
- 金融區(qū)車輛通行辦法
- 五化鎮(zhèn)體育行業(yè)健身教練操作指南
- 期末復(fù)習(xí)提升測試(試題)(含答案)2024-2025學(xué)年四年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 生和碼頭港口設(shè)施維護(hù)管理制度(3篇)
- 黑龍江省哈爾濱市第六中學(xué)2025屆高考數(shù)學(xué)三模試卷含解析
- 傷口治療師進(jìn)修匯報
- 研學(xué)活動協(xié)議書合同范本
- ISBAR輔助工具在交班中應(yīng)用
- AIGC行業(yè)報告:國內(nèi)外大模型和AI應(yīng)用梳理
- 換熱器的原理及構(gòu)造
- 校園安全形勢會商研判制度(4篇)
- 湖北省十堰市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末調(diào)研考試 地理 含答案
- 重慶市2023-2024學(xué)年六年級上冊語文期末測試試卷(含答案)3
評論
0/150
提交評論