




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Dr.AihuWangSchoolofBusinessAdministrationMobilemail:bmawang@forIndustrialEngineeringProfessionalEnginlishDr.AihuWangSchoolofBusines1產(chǎn)品設計與開發(fā)管理英文合同寫作產(chǎn)品設計與開發(fā)管理英文合同寫作2英文經(jīng)濟合同的寫作不是基礎英語的寫作,也不是簡單的英文商務信函的寫作,而是正式的法律文件的寫作。對外經(jīng)濟合同對外經(jīng)濟合同3TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被認為)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整個合同期間,本合同的附件應被視為合同的一部分予以解釋。TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同條件中的標題和旁注不應視為合同文本的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應考慮這些標題和旁注。 Construction比explanation要正式。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.業(yè)主特此立約保證向承包人支付合同總價,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。 Covenants是法律用詞,意為簽訂有法律約束力的正式合同。對外經(jīng)濟合同中英文的語言特點
——使用正式的法律用詞TheAppendixheretoshall,thr4對一些關鍵性的詞采用同義詞連用以克服由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文。Thisagreementismadeandenteredinto
byandbetweenPartyAandPartyB.本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務和責任的條件下,承包人應該以全部重置成本對工程、用于工程中的材料和工程配套設備進行保險。 Construction比explanation要正式。對外經(jīng)濟合同中英文的語言特點
——同義詞連用對一些關鍵性的詞采用同義詞連用以克服由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)5TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程師有權隨時向承包人發(fā)出為合理和恰當施工,竣工及修補工程中的缺陷所必須的補充圖紙和指示?!笆┕?,竣工及修補工程中的缺陷”用了兩個and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。根據(jù)一般國際承包工程的做法以及國際工程承包法規(guī)(FIDIC合同條款)的規(guī)定,工程分為兩個階段完成:第一個階段為:設計、施工和竣工。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的移交證書(Taking-overCertificate)。第二個階段為修補工程中的缺陷。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的缺陷責任證書(DefectsLiabilityCertificate)。屆時,承包人和業(yè)主雙方的合同義務都已解除。若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,則意味著兩個階段合并為一個階段,使承包人該移交的工程不能交出去。對外經(jīng)濟合同中英文的語言特點
——外語與相關的專業(yè)知識和國際法知識相結合TheEngineershallhaveauthor6產(chǎn)品設計與開發(fā)管理措辭產(chǎn)品設計與開發(fā)管理措辭7進行對外經(jīng)濟合同文件寫作時,在用詞上不但要求準確,而且要求簡潔。英語中某些副詞如“here”和“where”在法律文件中往往當作前綴,與另外一個詞構成一個正式法律詞匯中的副詞,在法律文件中用這些詞,可以避免重復,使行文準確、簡潔。對外經(jīng)濟合同文件是法律文件,為了維護法律的權威性,在進行此類文件的英文寫作時,常常使用那些我們平時不常用的、法律文件中專用的正式詞匯。措詞進行對外經(jīng)濟合同文件寫作時,在用詞上不但要求準確,而且要求簡8Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,茲。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.業(yè)主特立此約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在聲明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應貴方要求出具證明文件。措詞——herebyHereby:bymeansof;byreaso9Thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同雙方,×××公司(以下稱甲方)與×××公司(以下稱乙方)于×××(日期)在中國×××(地點),本著平等互利和友好協(xié)商的原則特簽訂本合同。措詞——herebyThiscontractisherebymadea10Hereof:ofthis,關于此點,在本文中。Theterms,conditionsandprovisionshereof:本合同的條件和條款。ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所稱),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所稱的對外貿(mào)易經(jīng)營者是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限責任公司和股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條和第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。措詞——hereofHereof:ofthis,關于此點,在本文中。措詞—11Hereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件的”時,使用該詞。Thepartieshereto:本合同雙方Appendix4hereto:本協(xié)議附件4AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。措詞——heretoHereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已12“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasormayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.“專利技術”系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權或可能有控制權的,或在本合同有效期在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。措詞——hereto“PatentedTechnology”meanssu13Herein:inthis.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的本文件(中)的”時,使用該詞。Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設立的有限責任公司和股份有限公司。Theterm“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedherein(inthisContract).除非本合同另有規(guī)定,“FOB”,“CFR”或“CIF”均應依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術語解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理?!癋OB”(freeonboard)(Namedportofshipment)船上交貨(<指定裝運港>)“CFR”(costandfreight):成本加運費“CIF”(cost,insuranceandfright):成本、保險加運費措詞——hereinHerein:inthis.此中,于此。在表示上文已提14Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。一般與tobereferredtoas,referredtoas,called等詞組連用,以避免重復。WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterprisewithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.已設立的中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨自企業(yè)(以下簡稱外商投資企業(yè)),如申請轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜?,應有最近連續(xù)3年的盈利記錄。措詞——hereinafterHereinafter:laterinthesame15therein:inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect.在那里,在那點上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等時,可以使用該詞。Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:沒有業(yè)主的事先同意,承包人不得將合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好處進行轉(zhuǎn)讓,但下列情況除外:Therein:inthecontractThereunder:underthecontract措詞——thereintherein:inthat,inthatpart16thereof:ofthat,ofit.由此,其。在表示已提及的“人或事的”時,可以使用該詞?!癟estsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbyandbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbeforetheEmployertakesovertheWorksoranysectionorpartthereof.竣工檢驗指合同規(guī)定的或由工程師與承包人另行商定的檢驗。這些檢驗是由承包人在業(yè)主接收工程或工程的任何部分之前進行的。IfthisAgreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyA,includingallthecopiesthereof,shallbereturnedtoPartyA,andPartyBshallceasetomanufacturethesaidLicensedProductsorComponents,orpartsoftheLicensedProducts.如本協(xié)議因任何理由而終止,所有甲方提供的圖紙、圖片、規(guī)格以及其他全部生產(chǎn)和操作資料,包括全部復制品,均返還甲方,同時,乙方應停止生產(chǎn)上述許可證產(chǎn)品或部件或零件。措詞——thereofthereof:ofthat,ofit.由此,其。17Thereafter:afterthat,此后,之后Thereto:tothat,隨附,附之Therewith:withthat,與此,與之Therefor,:forthat,因之,為此Thereunder:underthat,在其下,依照措詞——thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunderThereafter:afterthat,此后,之后措18“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.“合同產(chǎn)品”指本合同附件2中規(guī)定的產(chǎn)品及其改進和開發(fā)的產(chǎn)品。TheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuchamountshallbecomepayable.借款人未能支付根據(jù)該協(xié)議規(guī)定到期應付的款項。Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andjudgmentonthedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytotheContract,bemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiestheretoshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrationtribunal.仲裁庭的仲裁決定或裁決是終局性的,任何一方可以要求任何有管轄權的法院對此做出司法判決。雙方須以良好的誠信態(tài)度遵守仲裁庭的決定。措詞——thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder“ContractProducts”meansthe19Whareas:consideringthat,鑒于,就而論。常用于合同協(xié)議書的開頭段落以引出合同雙方訂立合同的理由或依據(jù)。WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:鑒于乙方有權并同意將專利技術的合同產(chǎn)品使用權、制造權和銷售權授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同產(chǎn)品;雙方授權代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:措詞——whereasWhareas:consideringthat,鑒于,20Whareby:bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,憑此協(xié)議,憑此條款。常用于合同協(xié)議書中以引出合同當事人應承擔的主要合同義務。Asalescontractreferstoacontractwherebythesellertransferstheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)讓標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。Acontractforsupplyanduseofelectricityreferstoacontractwherebythesupplierofelectricitysupplieselectricitytotheuserofelectricity,andtheuserofelectricitypaystheelectricfee.供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費的合同。措詞——wherebyWhareby:bytheagreement,by21notwithstanding:prep.Inspitof盡管;adv.Nevertheless仍然。比although正式。TheWorksshallbemeasurednet,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwiseprovidedforinthecontract.無論通常的和當?shù)氐牧晳T如何,工程計量應該計算凈值,但合同另有規(guī)定的除外。NotwithstandingtheprovisionsofthisClauseoranyotherClauseoftheContract,nopaymentcertificatesshallbeissuedbytheEngineeruntiltheperformancesecurityissubmittedbytheContractorundertheContractandapprovedbytheEmployer.盡管有本條款或任何其它合同條款的規(guī)定,在承包人提交履約保證并經(jīng)業(yè)主批準之前,工程師不對任何支付款開具證書。措詞——notwithstandingnotwithstanding:prep.Inspit22在合同等法律文件中,表示強制性承擔法律或合同義務,如表示“應該”或“必須”做某事時,應用“shall”,而決不能用“must”或“should”。在表示“應該”或“必須”時,有時也可以用will,但力度要比shall弱。Should在法律文件中往往用作if,只表示“如果”之意。TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmenshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.董事會應由董事長召集并主持,若董事長缺席,原則上應由副董事長召集主持。措詞——shall在合同等法律文件中,表示強制性承擔法律或合同義務,如表示“應23產(chǎn)品設計與開發(fā)管理短語與詞組產(chǎn)品設計與開發(fā)管理短語與詞組24Unlessotherwise:除非。比ifnot和otherwise正式。UnlessotherwiseexpresslyspecifiedintheContract,theEngineershallhavenoauthoritytorelievetheContractorofanyofhisobligationsundertheContract.除非在合同中明確規(guī)定,工程師無權解除合同規(guī)定的承包人的任何義務。Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillaccepttransportdocumentsindicatingthethirdpartyotherthanthebeneficiaryofthecreditastheconsignorofthegoods.除非信用證另有規(guī)定,銀行將接受表明以信用證受益人以外的第三者作為發(fā)貨人的運輸單據(jù)。短語與詞組——unlessotherwiseUnlessotherwise:除非。比ifnot和25OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedintheContract.按照FOB條款,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期預定艙位。When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.有限責任公司依法經(jīng)批準更為股份有限公司時,折合的股份總額應當相當于公司的凈資產(chǎn)額。短語與詞組
——inaccordancewith,under,pursuantto:根據(jù),依照
OntheFOBbasis,theBuyersh26比about,concerning,asregards正式。Inrespectthereof在表示關于上文已提及的事項時使用。ThecontractorhasincludedaclaiminrespectthereofinhisFinalStatement.承包人已在其最終報告中,包括了對此事的索賠。Bankchargesinrespectoftransfersarepayablebythefirstbeneficiaryunlessotherwisespecifiedbythebank.Thetransferringbankshallhavenoobligationstoeffectthetransferuntilsuchchargesarepaid.除非銀行另有規(guī)定,有關轉(zhuǎn)讓的銀行費用應由第一受益人支付。在該費用付清之前,轉(zhuǎn)讓行無辦理轉(zhuǎn)讓的義務。短語與詞組
——inrespectof,inrespectthereof:關于
比about,concerning,asregards27IntheeventthateitherpartyheretofailstocomplywiththetermsorconditionsofthisAgreement,and,within90daysafterthewrittennoticeisissuedbytheotherPartyhereto,failstoremedysuchfailure,thePartygivingnoticemay,forthwith,notifytheotherPartyofthematterinquestionandterminatethisAgreement.若任何一方未能履行本協(xié)議規(guī)定的條款或條件,并在收到另一方書面通知后90天內(nèi)未對其不履行進行補救,發(fā)出通知的一方可立即通知另一方終止本協(xié)議。EitherPartyheretomayterminatethisAgreementintheeventofthebankruptcyorinsolvencyoftheotherparty.本協(xié)議任何一方可以在對方破產(chǎn)或資不抵債的情況下終止本協(xié)議。短語與詞組
——intheeventthat,intheeventof,如果,如果發(fā)生
Intheeventthateitherparty28該詞組常用于在合同的某一條款中需要作進一步規(guī)定時,或在規(guī)定時語氣上表示轉(zhuǎn)折時。TheEngineermayexercisesuchauthorityasisspecifiedornecessarilyimpliedintheContract.Providedthatif,underthetermsandconditionsoftheappointmentbytheEmployer,theEngineershallberequiredtoobtainthespecificapprovaloftheEmployerbeforeexercisinganysuchauthority,thedetailsoftherequirementsinquestionshallbespecifiedintheContract.工程師可行使合同中規(guī)定的或者合同中必然隱含的權力。但是,如果根據(jù)業(yè)主任命工程師的條件,要求工程師在行使上述權力之前,應得到業(yè)主的具體批準,則此類要求的細節(jié)應在本合同予以表明。短語與詞組
——providedthat,但規(guī)定,規(guī)定;但是
該詞組常用于在合同的某一條款中需要作進一步規(guī)定時,或在規(guī)定時29正式用語,比bebelieved,beconsidered正式。Intheabsenceofsuchindication,theCreditshallbedeemedtoberevocable.如無該項表示,信用證應視為可以撤消的。OnlytheDefectsLiabilityCertificatereferredtoinClause62,shallbedeemedtoconstituteapprovaloftheWorks.只有第62條規(guī)定中的缺陷責任書才能視為構成對工程的批準。短語與詞組
——bedeemed,被認為
正式用語,比bebelieved,beconsider30Incasethequality,quantity,weightofthegoodsarenotinconformitywiththeprovisionsoftheContractafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,undersurveyreportissuedbyaninspectionorganizationagreedbythepartiersthereto,lodgeclaimwiththeSeller,withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyand/ortheshippingcompanyshallberesponsible.在貨物運抵目的港后,一旦發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、數(shù)量或重量與合同規(guī)定的不符,買方可以根據(jù)雙方同意的檢驗組織出具的檢驗證書,向賣方索賠。但是,應由保險公司或航運公司負責的損失除外。短語與詞組
——incase,in(the)caseof,如果,有“一旦,萬一”的意思Incasethequality,quantity,31Beliableforsth;beliabletosb.:beresponsibleinaccordancewithlaw.應負有責任。PartyAshallnot,underthisguarantee,beliableforanydirectorindirectlosswhatsoeverarisingoutofanydefectinthepartsorcomponentsthereof.根據(jù)本擔保,甲方不應承擔因零部件缺陷而引起的任何直接或間接損失的賠償責任。Acompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorcompanieslimitedbysharesandbeliabletothecompanieswhichithasinvestedintotheextentoftheamountofcapitalinvestedinsuchcompanies.公司可以向其他有限責任公司或股份有限公司投資,并以該出資額為限對所投資公司承擔責任。短語與詞組
——beliablefor,beliabletoBeliableforsth;beliablet32InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof,以此為證,特立此證作為正式性的體現(xiàn),該短語常常在合同結尾條款中使用,以鄭重其事,重申合同的嚴肅性、重要性;在句子結構上起到承前啟后的作用,以引出結語。InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。InTestimonyWhereof,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisdocumenttobemadeandexecutedinduplicate,asofthedayandyearfirstwrittenabove.本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。InTestimonyWhereof,thePartiesheretohavecausedthisagreementtobedulymadeandexecutedasofthedayandyearfirstwrittenabove.雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。短語與詞組
——inTestimonyWhereofInTestimonyWhereof:inWitne33InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof,以此為證,特立此證作為正式性的體現(xiàn),該短語常常在合同結尾條款中使用,以鄭重其事,重申合同的嚴肅性、重要性;在句子結構上起到承前啟后的作用,以引出結語。InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。InTestimonyWhereof,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisdocumenttobemadeandexecutedinduplicate,asofthedayandyearfirstwrittenabove.本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。InTestimonyWhereof,thePartiesheretohavecausedthisagreementtobedulymadeandexecutedasofthedayandyearfirstwrittenabove.雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。短語與詞組
——inTestimonyWhereofInTestimonyWhereof:inWitne34KnowAllMenbythesepresents:根據(jù)本文件,特此宣布。Undesigned:法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞the,是指文件簽署者的自稱。NowTherefore:特此,因此等。KNOWALLMENbytherepresentsthatwe(bank’sname)havingourregisteredofficeat***(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto(theOwner’sname)(hereinaftercalled“theOwner”)inthesumof***forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,andtheBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.根據(jù)本文件,茲宣布,我行(銀行名稱),其注冊地點在(注冊地名)(以下稱銀行),向(業(yè)主名稱)(以下稱業(yè)主)立約擔保支付(金額數(shù))的保證金。本保證書對銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:茲經(jīng)簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達成這筆交易。短語與詞組
-KnowAllMenbytherepresents,undersigned,NowThereforeKnowAllMenbythesepresents35產(chǎn)品設計與開發(fā)管理句子結構產(chǎn)品設計與開發(fā)管理句子結構36國際經(jīng)濟合同文件及其法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點。為了做到準確、嚴密、清楚、易解,這類英文句子的結構有其自己的一定規(guī)則,較典型的就是狀語的位置。句子結構句子結構37一般應放在shall,may等情態(tài)助動詞之后,行為動詞之前。Alistedcompanyshall,pursuanttolawsandadministrativeregulations,makepublicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions.Thelistedcompanyshall,ineachfiscalyear,publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths.上市公司必須按照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,定期公開財務狀況和經(jīng)營情況,在每會計年度內(nèi)半年公布一次財務會計報告。Aforeigncompanymay,pursuanttothislaw,establishbrancheswithintheTerritoryofChina,andmayengageinproductionandoperationalactivities.外國公司依照本法規(guī)定可以在中國境內(nèi)設立分支機構,從事生產(chǎn)經(jīng)營活動。主句中狀語的位置一般應放在shall,may等情態(tài)助動詞之后,行為動詞之前38如果法律文件中的句子為復合句,則從句中狀語的位置通常應放在連詞if或when等的后面,從句句子的前面。If,duringtheeffectivetermofatakeoveroffer,thepurchaserneedstoalteranyitemsinthetakeoveroffer,thepurchasershallsubmitareporttothesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilandthestockexchangeinadvance.Thepurchasershall,afterapprovalofthereport,makethefactinquestionknowtothepublic.在收購要約的有效期限內(nèi),收購人需要變更收購要約中事項的,必須事先向國務院證券監(jiān)督管理機構及證券交易所提出報告,經(jīng)獲準后予以公布。從句中狀語的位置如果法律文件中的句子為復合句,則從句中狀語的位置通常應放在連39如果主從句中的從句是簡略形式,則從句應插入主句之中,并應該放在shall之后行為動詞之前。TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContractAgreementtobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployerintheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationsasmaybenecessary.在被邀請簽約時,承包人應同意簽訂并履行合同協(xié)議書,該協(xié)議書由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬定,如有必要,可對其進行修改。該協(xié)議書的擬定和簽訂費用由業(yè)主承擔。從句簡略形式在句中的位置如果主從句中的從句是簡略形式,則從句應插入主句之中,并應該放40由于法律文件的語言要求嚴密、準確,以避免似是而非,造成誤解,通常用suchas作關系代詞來引到從句,把所修飾的詞或詞組放在such和as之間,這樣使意思明確,從而避免了日后因理解不一致引起糾紛。若所修飾的詞組較多較長,有時可用suchsuchas的結構。若用基礎英語中常用的which,that來作關系代詞引到定語從句,容易引起爭議。(發(fā)出)施工、完成工程及修補工程中缺陷所必須的補充圖紙和指示suchSupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.SupplementaryDrawingsandinstructionsthatshallbenecessaryfortheexecutionandtheremedyingofanydefectstherein.合同一方可能會理解為that后的從句只修飾instructions而不修飾Drawings.關于suchas的用法由于法律文件的語言要求嚴密、準確,以避免似是而非,造成誤解,41Whereincreasingquantitiesofimportedproductscauseorthreatentocauseseriousinjurytodomesticproductsoflikeorsuchproducersasdirectlycompetewiththeirforeigncounterpartsfortheproducts,thestatemaytakenecessarysafeguardmeasurestoremoveoreasesuchinjuryorthreatofinjury.因進口產(chǎn)品數(shù)量增加,使國內(nèi)相同或者與其直接競爭的產(chǎn)品的生產(chǎn)者受到嚴重損害或者嚴重損害的威脅時,國家可以采取必要的保障措施,消除或者減輕這種損害或者損害威脅。關于suchas的用法Whereincreasingquantitiesof42產(chǎn)品設計與開發(fā)管理對外經(jīng)濟合同中的主要條款產(chǎn)品設計與開發(fā)管理對外經(jīng)濟合同中的主要條款43Aforeigneconomiccontractshall,ingeneralcontainthefollowingterms:對外經(jīng)濟合同一般包括以下條款。Thecorporateorpersonalnamesofthecontractingpartiersandtheirnationalitiesandprincipleplacesofbusinessordomicile;合同當事人的名稱或姓名、國籍、主要營業(yè)所或者住所;合同的主要條款Aforeigneconomiccontractsh44Inaccordancewiththe“LawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures”andotherrelevantChineseLawsandregulations,ABCCompany(China)andXYZCompany(USA),adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyinvestandsetupajointventureenterpriseinBeijing,thePeople’sRepublicofChina.ThePartiestothisContractherebysignedandconcludedthisContract.ABC公司(中國)和XYZ公司(美國),根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》和中國其他有關法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國北京市,共同投資建立合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。合同的主要條款Inaccordancewiththe“Lawof45Thedateandplaceofthesigningofthecontract;合同簽訂的日期和地點;合同的主要條款合同的主要條款46Thetypeofcontractandthekindandscopeofthecontract;合同的類型和合同的種類、范圍;合同的主要條款合同的主要條款47Theproductiveandbusinessscopeofthejointventurecompanyistoproducematerialhandlingproducts;provideaftersalesmaintenanceservicefortheproducts;studyanddevelopnewproducts.合資公司生產(chǎn)經(jīng)營范圍是生產(chǎn)裝卸工具,提供產(chǎn)品售后維修保養(yǎng)服務,研制開發(fā)新產(chǎn)品。合同的主要條款Theproductiveandbusinesssc48Thetechnicalconditions,quality,standard,specificationsandquantityoftheobjectofthecontract;合同的技術條件、質(zhì)量、標準、規(guī)格、數(shù)量;合同的主要條款合同的主要條款49Thetimelimit,placeandmethodofperformance;履行合同的期限、地點和方式;合同的主要條款合同的主要條款50Theprice,amountandmethodofpayment,andvariousincidentalcharges;價格條件、支付金額、支付方式和各種附帶的費用;合同的主要條款合同的主要條款51TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbethesameasthetotalamountoftheinvestment,I.e.4.5millionU.S.dollars(FourmillionandFiveHundredThousandU.S.Dollars).合資公司的注冊資本和投資總額相同,即為450萬美元。合同的主要條款合同的主要條款52Whetherthecontractisassignableand,ifitis,theconditionsforitsassignment;合同能否轉(zhuǎn)讓或者合同轉(zhuǎn)讓的條件;合同的主要條款合同的主要條款53Liabilitiestopaycompensationandotherliabilitiesforbreachofcontract;違反合同的賠償和其他責任;合同的主要條款合同的主要條款54WaiverofDefault:ThefactthateitherPartyfailstoenforceatanytimeanyoftheprovisionsofthisAgreement,ortheotherPartyfailstorequireatanytimetheperformanceofanyoftheprovisionsthereof,shall,innoway,beconstruedtobeawaiverofsuchprovisions,andshall,innoway,affectthevalidityofthisAgreementoranyparthereof,ortherightofthePartyinquestion(該方)
thereaftertoenforceeachandeverysuchprovision.違約棄權:在本協(xié)議執(zhí)行期間,不論哪一方在任何時候沒有執(zhí)行本協(xié)議的條款,或另一方請求不執(zhí)行其中某項條款,決不能理解為放棄這些條款,也決不影響本協(xié)議或其中任何條款的有效性和該方以后執(zhí)行各條款的權利。合同的主要條款WaiverofDefault:合同的主要條款55Themethodsforsettlingcontractdisputes;合同發(fā)生爭議時的解決辦法;合同的主要條款合同的主要條款56Whenanydisputeoccursandwhensuchdisputeisunderarbitration,exceptforthepartunderdisputethatissubjecttothearbitration,thePartiestothisContractshall,inaccordancewiththeProvisionshereof,continuetoexercisetheirrespectiverightsandperformtheirrespectiveobligations.在發(fā)生爭執(zhí)并將爭執(zhí)提交仲裁的過程中,除所提交的爭執(zhí)部分外,雙方都應該按本合同的規(guī)定,繼續(xù)執(zhí)行各自的權利和履行各自的義務。合同的主要條款Whenanydisputeoccursandwh57Thelanguage(s)inwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity;合同使用的文字及其效力。合同的主要條款合同的主要條款58ThisagreementiswritteninChineseandEnglishlanguageandissignedintriplicatebyPartyAandPartyBasfollows:Incaseofdifferenceofinterpretation,theEnglishversionshallbevalidforthePartieshereto.本合同用中文和英文兩種文字寫成,一式三份,經(jīng)甲乙雙方簽字如下:如因翻譯而出現(xiàn)解釋上的差異時,雙方應以英文本為準。合同的主要條款ThisagreementiswritteninC59Shouldtheeffectofforcemajeurecontinuemorethan6(six)months,thePartiestotheContractshall,throughamicableconsultation,settlethefurtherexecutionoftheContractassoonaspossible.Ifnoagreementisreached,thecaseinquestionshall,then,besettledthrougharbitrationasspecifiedinClause12thereof.若不可抗力持續(xù)6個月以上,合同雙方應盡快通過友好協(xié)商,調(diào)整繼續(xù)履行合同的事宜。若雙方不能達成協(xié)議,則應按合同第12條的規(guī)定,通過仲裁來解決。不可抗力條款(ForceMajeure)Shouldtheeffectofforcemaj60合同實例合同實例61合同實例合同實例62合同實例合同實例63Dr.AihuWangSchoolofBusinessAdministrationMobilemail:bmawang@forIndustrialEngineeringProfessionalEnginlishDr.AihuWangSchoolofBusines64產(chǎn)品設計與開發(fā)管理英文合同寫作產(chǎn)品設計與開發(fā)管理英文合同寫作65英文經(jīng)濟合同的寫作不是基礎英語的寫作,也不是簡單的英文商務信函的寫作,而是正式的法律文件的寫作。對外經(jīng)濟合同對外經(jīng)濟合同66TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被認為)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整個合同期間,本合同的附件應被視為合同的一部分予以解釋。TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同條件中的標題和旁注不應視為合同文本的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應考慮這些標題和旁注。 Construction比explanation要正式。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.業(yè)主特此立約保證向承包人支付合同總價,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。 Covenants是法律用詞,意為簽訂有法律約束力的正式合同。對外經(jīng)濟合同中英文的語言特點
——使用正式的法律用詞TheAppendixheretoshall,thr67對一些關鍵性的詞采用同義詞連用以克服由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文。Thisagreementismadeandenteredinto
byandbetweenPartyAandPartyB.本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplace
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新疆醫(yī)科大學《三維動畫MAYA》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 石家莊財經(jīng)職業(yè)學院《大學語三》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 安徽藝術職業(yè)學院《無線通信網(wǎng)絡規(guī)劃與優(yōu)化》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 四川傳媒學院《影視欄目包裝專題設計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣西壯族河池市金城江區(qū)2024-2025學年數(shù)學四下期末綜合測試模擬試題含解析
- 馬鞍山職業(yè)技術學院《材質(zhì)渲染綜合應用》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 中國2025年黃金產(chǎn)業(yè)布局:供需兩端驅(qū)動產(chǎn)業(yè)升級
- 丙烷管道跨接施工方案
- 上海市浦東新區(qū)2024-2025學年八年級(上)月考生物試卷(12份)(含解析)
- 路燈安裝工程施工方案
- 2024年高考英語新課標1卷讀后續(xù)寫教學設計
- 河南省洛陽市瀍河回族區(qū)2023-2024學年九年級上學期期末語文試題
- SLT 478-2021 水利數(shù)據(jù)庫表結構及標識符編制總則
- 【異丙苯法生產(chǎn)苯酚的工藝設計18000字(論文)】
- 題庫基本(計算機硬件技術基礎-題庫)
- 安全生產(chǎn)管理人員職責與勝任力
- 復調(diào)音樂巡禮-巴赫勃蘭登堡協(xié)奏曲 課件-2023-2024學年高中音樂人音版(2019)必修音樂鑒賞
- 《3-6歲兒童學習與發(fā)展指南》考試參考題庫120題(含答案)
- 2024新人教版初中英語單詞表匯總(七-九年級)中考復習必背
- 汽車維修保養(yǎng)工作質(zhì)量考核表
- 應急救援專項方案
評論
0/150
提交評論