2022年2000-2015年專八翻譯真題與答案_第1頁
2022年2000-2015年專八翻譯真題與答案_第2頁
2022年2000-2015年專八翻譯真題與答案_第3頁
2022年2000-2015年專八翻譯真題與答案_第4頁
2022年2000-2015年專八翻譯真題與答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

可編輯資料------歡迎下載2000年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文中國科技館的產(chǎn)生來之不易.與國際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常缺乏養(yǎng)分,但是它成長的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的. 它在國際上已被公認(rèn)為后起之秀.世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石,標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生 物的演化歷史.其次代屬于工業(yè)技術(shù)博物館, 它所呈現(xiàn)的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果 這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)學(xué)問的作用, 但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者 世界上第三代博物館是布滿全新理念的博物館. 在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察.這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探究科學(xué)技術(shù)的奧妙. 中國科技館正是這樣的博物館.它吸取了國際上一些著名博物館的特長,設(shè)計(jì)制作了力 學(xué),光學(xué),電學(xué),熱學(xué),聲學(xué),生物學(xué)等展品,呈現(xiàn)了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果.參考譯文 Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.Thethirdgenerationofmuseumsintheworld arethoserepletewith/full ofwholly novelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinatingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation.Having designedandcreatedexhibits inmechanics,optics, electrical science,thermology,acoustics,andbiology, thoseexhibits demonstratescientific principles andpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.2001年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文C-E喬羽的歌大家都熟識(shí).但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒.晚年的喬羽最好的釣魚場(chǎng)所不是舒適的, 給你預(yù)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所.”釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康.喬羽說: 個(gè)階段:第一階段是吃魚.其次階段是吃魚和樂趣兼而有之. 第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心苦惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息. ”參考譯文: Inhislateryears〔Lateinhislife〕, QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing〔developedapenchant/specialfondnessforfishing〕.Heasserts: “Mostlyspeaking,aplacewwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,which inreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishing placesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally-formed placesinthewilderness which exertaspecialappeal. According tohim, fishing canconstitute anactivity conducive to thecultivation of ’stemperamentandtoone QiaoYuclaims: “Fi1可編輯資料------歡迎下載canbedivided into threestages.Thefirst stageconsistsof merefish-eating; thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasure〔enjoyment〕offishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically. 2002年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文II.TranslatethefollowingtextintoEnglish:大自然對(duì)人的賞賜,無論貧富,一律公正.所以人們對(duì)于大自然,全都始終并深深地依靠往日的田園照舊是今日的溫馨家園. 這樣,每個(gè)地方都有自己的傳奇,風(fēng)俗也就衍傳了下來.參考譯文:Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularly trueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.2003年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文II.TranslatethefollowingtextintoEnglish得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,特別郁郁不得志起來. 一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)來賓云集,笑語四溢.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來.參考譯文:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavorandmywingsclipped.Onespringeveningwithmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonorofmanyguests,whosearrivalatoncefilled theplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlylifted curtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.2004年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文II.TranslatethefollowingunderlinedpartoftextintoEnglish:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義. 人是很好玩的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)第一看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn).這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的體會(huì). 開頭吃頭盤或冷碟的時(shí)候, 很好.吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口.愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來了.于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)頌揚(yáng)為批判挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭.這是由于,第一,開頭吃的時(shí)候2可編輯資料------歡迎下載狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜.其次,你初到一個(gè)餐館,開頭舉筷時(shí)有新穎感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做 生疏化效應(yīng).參考譯文: Weshouldnotbetooromantic ininterpersonal relations.Human beingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedining inarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntil thedinnerendsupwith alltheflaws Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes, thebestsauce versa.2005年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文II.TranslatethefollowingtextintoEnglish:一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)確定的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困否莊重認(rèn)真, 看他對(duì)待工作,生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓懒苛?古來一切有成就的人,都很莊重地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作, 習(xí),不愿虛度年華,不讓時(shí)間白白鋪張掉.我國歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家,大思想家等等都莫不如此.WhatisthesignificanceoflifeIsthereanycriterionforitsmeasurement.Difficultasitis toadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgethevery meaningofone ’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlaborersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.2006年英語專八考試翻譯真題及參考答案C-E:中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)奈恢? 而非確定統(tǒng)治萬物的主宰.因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。河捎诳鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的. 人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小的多.何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué).Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensity ofwhich isgrowing with theexpansionofone'sdesireandambition. Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.3可編輯資料------歡迎下載2007年英語專八考試翻譯真題及參考答案C-E:暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣.也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊, 在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食.它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏.或許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最終一刻再次咀嚼. 黃河灘上的一幕.牧羊人不見了,他不知在何處休息. 只有這些美生靈自由閑適地享受著這個(gè)黃昏.這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的,像些胖娃娃.假如走近了,會(huì)發(fā)覺它們那可愛的表情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情.假如稍稍長期一點(diǎn)端詳這張張面容,仍會(huì)生出無限的憐憫.Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.2021年英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯原題及參考答案都市寸土千金,地價(jià)炒得越來越高. 今后將更高.擁有一個(gè)小小花園的期望,對(duì)平常之輩不啻是一種奢望,一種抱負(fù).我想,其實(shí)誰都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界.人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的. 人和動(dòng)物的區(qū)分,除了眾所周知的諸多方面,生怕仍在于人有內(nèi)心世界. 心不過是人的一個(gè)重要臟器, 而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的.每個(gè)人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不行終日. 人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴.作者:梁曉聲 標(biāo)題:《心靈的花園》參考譯文Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Justasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworldWhatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimalsapartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.2021年專業(yè)八級(jí)考試翻譯真題英譯漢論是在道路中心或旁邊有廁所.Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom ,4可編輯資料------歡迎下載whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still ,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.2021專業(yè)八級(jí)翻譯真題 英譯漢漢譯英:伴侶之間,樂趣相投,脾氣對(duì)味就合,就交, 再親熱,也不能任憑過頭,不恭不敬,這樣,默契和平穩(wěn)將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在.每個(gè)人都期望擁有自己的一片私密空間, 伴侶之間過于任憑,就簡潔侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡.待友不敬,有時(shí)或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子.維持伴侶親熱關(guān)系的最好方法是往來有節(jié),互不干涉 .參考譯文:Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliar andintimate thefriends are,therelationship shouldbetreatedcarefully andrespectshould treasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.2021年專業(yè)八級(jí)考試翻譯真題 漢譯英現(xiàn)代社會(huì)無論價(jià)值觀的持有仍是生活方式的選擇都布滿了沖突.而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重沖突,許多時(shí)候你別無選擇.匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式.但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭, 有時(shí)也說不清自己究竟是 著.譬如說,當(dāng)我們正在旅行勝地享受假期,卻突然接到老板的電話,告知我們客戶或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便利先進(jìn)工具在此刻顯示出了它兇狠, 下子愛好全無.接下來的休閑只能徒有其表,由于心里已是火燒火燎了.參考譯文:Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyareease”or inarush ”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork----so atthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures---andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2021八級(jí)翻譯真題PARTV TRANSLATION〔60MIN〕泊珍到偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的育幼院把生在那里養(yǎng)到 1歲的孩子接回來.但泊珍看他第一眼,仿似一5可編輯資料------歡迎下載聲雷劈頭而來.令她暈頭脹腦,這 l歲的孩子臉型長得如此熟識(shí),她心里的第一道聲音是,不能帶回去.育遲緩時(shí),她更是心頭無緒.她在孩子所待的房里來回踱步,這房里仍有其他小孩.整個(gè)房間只有一扇窗,育遲緩時(shí),她更是心頭無緒.她在孩子所待的房里來回踱步,這房里仍有其他小孩.整個(gè)房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑.就讓孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會(huì)擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這是留住孩子最好的地方.這孩子是她的隱秘,她將隱秘留在這樹林掩映的建筑里.她將隱秘留在心頭.參考答案:Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.Shecould not think straight when theheadmastertold herthat thechild suffered developmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing . leavete”,ttto,“Tiihtethetchoice.Thereekind-heartedssdtheelerenovatedoaMedicareCr”.Thechldersecretkeptinthebuildingsbehindthewoods.2021八級(jí)翻譯真題生活像一杯紅酒,寵愛生活的人會(huì)從中品出無窮的精妙. 將它握在手中觀看,它的暗紅有血的感覺,那正是生命的痕跡. 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般復(fù)當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其顏色是沉靜的,味道中布滿大方于聰慧.參考答案:Lifeislikeacupofwine .peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind, leaving apersonlifelong benefit. There wasa resemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.2021八級(jí)翻譯真題中文原文:當(dāng)我在學(xué)校畢了業(yè)的時(shí)候, 親友一樣的愿意我去學(xué)手藝, 好幫忙母親.我曉得我應(yīng)當(dāng)去找飯吃,以減輕母親的勤勞困苦.可是,我也愿意升學(xué).我偷偷的考入了師范學(xué)?!捣?飯食,書籍,宿處,都由學(xué)校供應(yīng).只有這樣,我才敢對(duì)母親說升學(xué)的話.入學(xué),要交十圓的保證金.這是一筆巨款 .母親作了半個(gè)月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去.她不辭勞累,只要兒子有出息. 當(dāng)我由師范畢業(yè),而被派為學(xué)校校校長,母親與我都一夜不曾合眼.我只說了句:“以后,您可以歇一歇了 .”她的回答只有一串串的眼淚.6可編輯資料------歡迎下載參考譯文:AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論