翻譯技術在MTI專業(yè)人才培養(yǎng)中的作用獲獎科研報告_第1頁
翻譯技術在MTI專業(yè)人才培養(yǎng)中的作用獲獎科研報告_第2頁
翻譯技術在MTI專業(yè)人才培養(yǎng)中的作用獲獎科研報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯技術在MTI專業(yè)人才培養(yǎng)中的作用獲獎科研報告摘要:掌握翻譯技術是對新時代譯員的基本要求之一,同時是未來職業(yè)發(fā)展?jié)摿Φ谋匾WC之一。作為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,MTI專業(yè)教學對翻譯技術絕對不可以等閑視之。因此,提升MTI專業(yè)學生的技術素養(yǎng),提高他們對翻譯技術的應用能力已刻不容緩。

關鍵詞:MTI翻譯技術技術素養(yǎng)

一、信息時代翻譯市場的新特點

進入二十一世紀以來,隨著經濟全球化不斷發(fā)展,中外經濟交流日益頻繁,翻譯行業(yè)進入了高速發(fā)展時期,并呈現(xiàn)出不同以往的新特點。首先,翻譯任務量大、任務周期短。信息的爆炸式增長,導致翻譯服務的需求迅猛增長,不少企業(yè)和機構動輒就提出長達數(shù)十萬乃至上百萬字的翻譯任務,而任務周期卻只有短短的十幾天,甚至更短。在語言服務需求與日俱增的同時,翻譯內容和形式日趨多樣化。在各種需要加工處理的信息材料中,出現(xiàn)了諸如軟件、網(wǎng)頁、影視字幕、游戲等大量新型非文本材料。譯者不僅需要將這些材料中的文本轉化成目標語言文字,而且要保留原材料格式,以降低不必要的二次加工的成本。在這種情況下,傳統(tǒng)紙筆加詞典的小作坊式翻譯模式已經不能適應當今團隊協(xié)作為主的翻譯工作的需要,因而翻譯企業(yè)開始改變自己傳統(tǒng)的翻譯工作模式和管理模式,紛紛采用翻譯工具和翻譯數(shù)據(jù)庫進行翻譯,并使用網(wǎng)絡平臺進行數(shù)據(jù)的傳輸與交換[1]。

與此同時,機器翻譯、翻譯記憶、術語管理、本地化工程、電子詞典、語料庫、雙語對齊、桌面排版、CAT工具等各種計算機輔助翻譯工具已在現(xiàn)代翻譯企業(yè)得到了廣泛的應用。

語言處理技術和人工智能技術的飛速發(fā)展極大地促進了翻譯技術的發(fā)展和翻譯生產力的提高。

二、翻譯市場對翻譯人才的新要求

由于現(xiàn)代科技的應用和本地化新市場的開拓,譯員的職業(yè)技術能力顯得日益重要,包括嫻熟的計算機操作、翻譯軟件使用和本地化能力。下面讓我們看一則來自國內一家知名翻譯公司的招聘要求。

為滿足客戶不斷增加的需求,xxx公司目前正在招聘全職英中翻譯/編輯。

●較強的中英文互譯能力;

●至少三年以上不同領域的翻譯經驗;

●專注細節(jié)及高度的責任感;

●熟練使用Trados、SDLX或Passolo等CAT工具者尤佳。

類似的翻譯招聘要求在國內已屢見不鮮??偨Y來看,國內翻譯公司對英語翻譯崗位的要求大都包含以下兩點:(1)大學本科及以上學歷,扎實的中英文語言基本功,英文水平專業(yè)八級以上,理工科本科以上學歷,英語六級;(2)三年以上翻譯經驗,有大型本地化翻譯項目經驗;熟練使用Trados,SDLX,Passolo等CAT工具。由此可見,近年來,對于Trados,SDLX等翻譯輔助工具等的熟練使用,已成為各大翻譯企業(yè)要求現(xiàn)代譯員必須具備素質之一。

隨著翻譯企業(yè)工作模式和管理模式逐漸向信息化、網(wǎng)絡化、平臺化發(fā)展,一種新的翻譯技術崗位應運而生——翻譯項目經理。如前文所述,傳統(tǒng)小作坊式翻譯模式已經不再適應當今大批量的、團隊協(xié)作的業(yè)務流程[2],以“譯、審、?!睘橹饕糠值膫鹘y(tǒng)手工翻譯流程已過時?,F(xiàn)代翻譯一般都是以項目形式進行的,這就要求項目經理不僅具備一定的語言能力,還必須熟悉實施翻譯項目的流程、組織、分工和管理等各個層面,而這些流程主要依靠Trados等現(xiàn)代翻譯輔助工具實現(xiàn)。

總之,從市場角度而言,無論是傳統(tǒng)的語言翻譯崗位,還是新興的翻譯項目經理崗位,都對現(xiàn)代翻譯技術提出了更高的要求,譯員必須具備熟練使用各種現(xiàn)代翻譯輔助技術的能力。

三、MTI專業(yè)教學現(xiàn)狀

為適應市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,2007年國務院學位委員會批準在部分高校開設翻譯碩士專業(yè)(MTI)以培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。截至目前,已有二百余所高等教育院校獲得了翻譯碩士授予權并開設了MTI專業(yè)。單從數(shù)字來看,我國的MTI教育不可謂發(fā)展不快。但實際效果如何呢?是否培養(yǎng)出了滿足市場需求的高層次翻譯人才呢?自2007年至今,已有相當數(shù)量的MTI畢業(yè)生進入職業(yè)翻譯市場,那么社會對這批MTI畢業(yè)生是否認可呢?根據(jù)王建國、彭云的調查發(fā)現(xiàn),在被調查者中認為通過MTI培養(yǎng)出的高級翻譯人才占總數(shù)的比例不超過20%,50%的翻譯用人單位負責人認為MTI畢業(yè)生的主要問題是實踐能力不夠[3]。總的來說,社會對MTI畢業(yè)生的認可度還有待提高。實踐能力不夠,究其原因,不外乎有兩點。首先,翻譯教學在課程設置、教學內容與培養(yǎng)模式方面仍然存在不足。大多數(shù)MTI培養(yǎng)院校的MTI專業(yè)課程設置與學術型翻譯碩士的課程設置毫無區(qū)別,教學重點仍然放在翻譯理論與技巧的學習,缺乏對翻譯實踐的重視,導致學生實際翻譯能力不足。另外一個重要原因就是大部分高校對翻譯相關信息技術,即翻譯技術課程的重視程度不夠。據(jù)筆者了解,目前開設翻譯技術課程的MTI培養(yǎng)院校不足半數(shù),即使開設,也是作為選修課。究其根源,提供MTI教育的機構多為各高校的外語學院,這些院校多年以來一直保持理論研究和教學的傳統(tǒng),觀念一時無法迅速轉變,與社會有脫節(jié)現(xiàn)象,較少關注當前翻譯行業(yè)的新變化。導致翻譯技術這一類翻譯相關的實踐課程開設不足,即使已經開設也不引導學生選修。因此很多MTI畢業(yè)生連翻譯技術的定義不甚明了,對在翻譯現(xiàn)代化新環(huán)境中開展翻譯、審校、質量管理、項目管理、本地化服務等流程了解不夠,認識不清,不會借助信息技術提高翻譯效率[4]。

四、結語

信息時代的到來為翻譯行業(yè)帶來了發(fā)展的新契機,但同時對翻譯人才提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論