中國飲食文化與翻譯(my version)課件_第1頁
中國飲食文化與翻譯(my version)課件_第2頁
中國飲食文化與翻譯(my version)課件_第3頁
中國飲食文化與翻譯(my version)課件_第4頁
中國飲食文化與翻譯(my version)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ChinesecuisineCultureandTranslation奧巴馬訪華時(shí),對(duì)胡總書記說:他終于懂得了中國飲食文化的博大精深,什么都能與吃扯上邊。比如:謀生叫糊口,崗位叫飯碗,受雇叫混飯,花積蓄叫吃老本,混得好叫吃得開,受人歡迎叫吃香,女人漂亮叫秀色可餐,受到特殊關(guān)照叫吃小灶,不與他人分享叫吃獨(dú)食,受人傷害叫吃虧,男女嫉妒叫吃醋,猶豫不決叫吃不準(zhǔn),不能勝任叫干什么吃的,付不起責(zé)任叫吃不了兜著走,辦事不力叫吃干飯,說話結(jié)巴叫口吃,還有什么不吃你這一套、吃山靠山,吃水靠水、吃一塹長(zhǎng)一智、吃力不討好、吃軟怕硬。胡總書記聽后很生氣,說:我們應(yīng)該好好總結(jié)一下中美關(guān)系,你卻總結(jié)中國飲食文化,是不是吃飽了撐的。Moreexpressionsrelatedto“吃”inChinese吃喝玩樂,日食,月食,蠶食,食言,嘗到甜頭,吃閉門羹,吃耳光,生吞活剝,對(duì)胃口、倒胃口,廢寢忘食,糟糠夫妻,酒囊飯袋,

酒杯一端,政策放寬;筷子一提,可以可以1.HowmanycuisinesarethereinChina?Whatarethey?

ShandongCuisineSichuanCuisineGuangdongCuisineFujianCuisineJiangsuCuisineZhejiangCuisineHunanCuisineAnhuiCuisine

魯菜川菜粵菜閩菜蘇菜浙菜湘菜徽菜ShandongCuisineconsistingofJinancuisineandJiaodongcuisine,characterizedbyitsemphasisonaroma香,freshness新,crispness脆

andtenderness嫩.tastingpungentwithshallotandgarlicsoupsaregivenmuchemphasisinShandongdishes.Jiaodong:cookingseafoodwithfreshandlighttaste.

爆炒腰花糟熘魚片九轉(zhuǎn)大腸糖醋鯉魚奶湯蒲菜theYellowRiverCarpinSweetandSoursauceFriedFishwithDistilledGrainsSauceBraisedintestinesinBrownSauceQuicklyFriedPigKidneyCattailinmilkysoupSichuanCuisineCharacterizedbyitsspicyandpungentflavor,emphasizingontheuseofchili,pepperandpricklyash.wildvegetablesandanimalsusuallychosenasingredientsfrying,fryingwithoutoil,picklingandbraisingareappliedasbasiccookingtechniques.GuangdongCuisine

(CantoneseCuisine)

tastingclear,light,crispandfresh,familiartoWesternerspoultryandbeastsusuallychosenbasiccookingtechniquesincludingroasting,stir-frying,sauteing,deep-frying,braising,stewingandsteaming.soupsandsnacksZhejiangCuisineComprisinglocalcuisinesofHanzhou,NingboandShaoxingwinningitsreputationforfreshness,tenderness,softness,smoothnessofitsdishesHangzhouCuisineisthemostfamousoneamongthethree.

2.TasteisthecoreinChinesecuisine.

threeessentialfactorsinChinesecooking:

coloraromataste民以食為天,食以味為先。

五味調(diào)和,味道為王。

Fivechieftastes:

saltysweetsourbitterpungent心中如打翻了五味瓶(Allkindsoffeelingsswellup.)

TheaimofflavoringinChinesecuisineistoridanyunpleasanttasteandsmell,tohighlightthesourcetaste,toimproveandenrichitstaste.Allthesecanbeachievedonlywhenyouputproperamount,atpropertimeandwithproperheat.

五味調(diào)和是中國烹飪藝術(shù)所追求的最高境界。根據(jù)伊尹(夏末商初的廚師,被譽(yù)為‘廚神’),調(diào)和在于三樣?xùn)|西:水,火和味(五味)。3.Fryingisthemainwayofcooking

Thereareover30techniquesinChinesecuisine,includingdeep-frying,quick-frying,stir-frying,roasting,braising,simmering,smokingandstewing.

Thepopularityoffryingmaybeexplainedbymanyfactors:

Itmayhelptomixflavorsofdifferentmaterialstoimprovethetaste;Throughthemixture,thecolorandaromacanbeimproved;Ithelpstomaintainnutritionofdishesforitsshorttimeofcooking;

ItcaterstothedietofChinese:grainasthemainpartaccompaniedbyvegetables,togetherwithsomemeat.

Whenfrying,properfireandseasoningsaretwokeyelementsforcookstoproducecertainflavors.4..nutritionofChinesediet

神農(nóng)氏

扁鵲------安身之本,必資于食。救疾之速,必憑于藥。

Foodistheessentialsupplyforone’shealthwhilemedicineservesasarapidsolutiontoone’ssickness.

5.EtiquetteofChineseBanquets

Chinahaslongbeenknownasthe“l(fā)andofceremonyandpropriety”.Therearecertainmannersthatshouldbeobservedatbanquetsorformaldinners.First,

seatorder

Second,theorderofservingdishes

Third,thewaydishesaresetonthetable

chopsticks

6.translationofChinesemenu

Formenutranslation,theexpectedcommunicativefunctionamongthetargetreadersmustbeachieved.Thetargetreadersmustknowwhatthedishisabout;ifpossible,toappreciatethedelicatenaming.Redburnedlionhead?StewedporkballinbrownsauceHusbandandwife’sslungslice?PorkLungsinChiliSauceChickenwithoutsexuallife?

其實(shí),童子雞是由小母雞作的……..Roastedpoussin;SpringchickenCuttingorprocessingmethods切片切絲切丁切柳搗爛成泥切碎(茸、末)拍碎去骨去殼腌制剝皮包餡SlicedShreddedDiced

FilletedMashedMincedCrushedBonedShelledPickledSkinnedStuffedwith;with…stuffingFlavors香酥麻辣醬汁紅燒糟溜魚香糖醋crispyspicy-peppered;chili;hotinsoysauceinbrownsauceindistiller’sgrains;infermentedricepastewithspicyandsoursaucesweetandsour椒鹽的蒜蓉的姜汁的五香的醉的SaltedandpepperedGarlicpastedGinger-juicedFive-spicedWine-preserved

AnoverviewofChinesemenu

1)tonamebasedonthematerials,ingredients,cookingmethods,cuttingmethods,flavorsetc;

鍋巴魷魚

SquidwithSizzlingRice

香菇菜心

floweringcabbage

withMushroom

油燜大蝦

BraisedPrawns

回鍋肉

Twice-cookedPorkwithPepperandChili

魚香肉絲

ShreddedPorkwithFishFlavor

糖醋里脊

SweetandSourPorkFilet酸辣白菜

FriedCabbagewithSourandSpicyflavor清蒸桂魚

SteamedMandarinFish剁椒鰱魚頭

StewedCatfishHeadwithChoppedChili

烤乳鴿

RoastYoungPigeon

荷葉粉蒸肉

SteamedFlour-coatedPork

WrappedinLotusLeaves

蟹粉豆腐

MincedCrabMeatandTofu

鹵鴨舌頭

DuckTongueStewedinMasterSauce

2)tonamefiguratively獅子頭

BraisedMeatBallsinBrownSauce龍虎斗StewedSnakeandWildCat/DragonFightingagainstTiger青龍過海GreenDragonsCrossingtheSea/VegetableSoup翡翠羹

VegetableSoup

鴛鴦火鍋

HotpotwithonehalfHotandanotherLight

芙蓉雞片F(xiàn)riedChickenSliceswithEgg-white羊蝎子

LampSpineHotpot青龍臥雪CucumberwithRefinedSugar3)tonameaccordingtoitsculturalallusion

叫花雞

beggar’schicked(bakedmud-coatedchicken)

霸王別姬SteamedTurtlesandChicken

Translateflexibly---ifallows,briefthefigurativenamingorculturalallusions;otherwise,introducethematerials,ingredients,cuttingmethods,cookingmethodsorflavors

Anothertranslationmethodisforeignization.肉夾饃

ChineseHamburger螞蟻上樹

BeanVermicelliwithSpicyMeatSauce泡菜

ChineseKimchi/ChineseSauerkraut餃子

ChineseRaviolitransliterationplusexplanation包子

baozi

StuffedBun餃子jiaozi

ChineseRavioli饅頭

mantou

SteamedBread

additional1.KungpaochickenKungpaochickenThedishisbelievedtobenamedafterDingBaozhen,alateQingDynastyofficial,aone-timegovernorofSichuan.HistitlewasGongBao.Thename"KungPao"chickenisderivedfromthistitleKungpaochicken丁寶楨原籍貴州,清咸豐年間進(jìn)士,曾任山東巡撫,后任四川總督。他一向很喜歡吃辣椒與豬肉、雞肉爆炒的菜肴,據(jù)說在山東任職時(shí),他就命家廚制作“醬爆雞丁”等菜,很合胃口,但那時(shí)此菜還未出名。調(diào)任四川總督后,每遇宴客,他都讓家廚用花生米、干辣椒和嫩雞肉炒制雞丁,肉嫩味美,很受客人歡迎。后來他由于戍邊御敵有功被朝廷封為“太子少?!?,人稱“丁宮保”,其家廚烹制的炒雞丁,也被稱為“宮保雞丁”。二說:丁寶楨來四川,大興水利,百姓感其德,獻(xiàn)其喜食的炒雞丁,名曰“宮保雞丁”。三說:丁寶楨在四川時(shí),常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,叫家廚仿制,家廚以“宮保雞丁”名之。

2.佛跳墻BuddhaJumpsOvertheWall佛跳墻相傳這道菜是清同治末年(公元1874年),福州錢莊一老板設(shè)家宴招待福建布政司周蓮,由其夫人親自操辦,采用雞,鴨、肉和海參,魷魚、魚翅、干貝、海米、豬蹄筋、火腿、羊肘、鴿蛋等18種原料,輔以紹酒、花生、冬筍、冰糖、白蘿卜、姜片、桂皮,茴香等配料,效法古人放在紹酒缸內(nèi)文火煨制而成,取名“福壽全”。周蓮大快朵頤,贊不絕口,回去即命衙廚鄭春發(fā)前來求教。鄭在用料上偏重海鮮,減少肉類,味道更加香醇可口。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論