商務合同基礎知識_第1頁
商務合同基礎知識_第2頁
商務合同基礎知識_第3頁
商務合同基礎知識_第4頁
商務合同基礎知識_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

BusinessContracts商務合同返回世紀商務英語翻譯教程(第二版)知識目標:1.了解合同、商務合同的定義、分類及主要構(gòu)成要素。2.認識并掌握商務合同的語言特點和翻譯技巧。3.掌握長句的翻譯要領(lǐng)及常用術(shù)語和句式的翻譯方法。能力目標:1.能夠正確翻譯商務合同中的常用術(shù)語和句式。2.能夠翻譯英文商務合同、協(xié)議書、確認書、備忘錄等常見合同文本。3.能夠靈活、熟練地處理長句的翻譯。ProductDescriptions返回ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回SECTION1

《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權(quán)利義務關(guān)系的協(xié)議”。商務合同是指有關(guān)各方之間在進行某種商務合作時,為了確定各自的權(quán)利和義務,而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務合同種類繁多,常見的有購銷合同、借貸合同、租賃合同、協(xié)作合同、加工合同、基建合同、保險合同、貨運合同、責任合同等等。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1

涉外商務合同是指具有涉外因素的商務合同。涉外因素包括:合同主體的一方或雙方是外國自然人或法人,或無國籍人;合同標的是位于外國的物、財產(chǎn)或需要在外國完成的行為;合同權(quán)利義務內(nèi)容據(jù)以產(chǎn)生的法律事實發(fā)生在外國。涉外商務合同通常分為以下幾類:涉外貨物買賣合同、涉外運輸合同、涉外保險合同、中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同、來料加工合同、來件裝配合同、補償貿(mào)易合同、涉外租賃合同、涉外技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外勞務合同、涉外信貸合同等。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1

涉外商務合同按繁簡不同,可以采取不同的書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等。一份正式的合同通常由以下幾個部分組成:一、合同名稱(Title)二、前文(Preamble)一般包括訂約日期和地點(DateandPlaceofSigning),合同當事人及其國籍、主要營業(yè)場所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses),當事人合法依據(jù)(EachParty’sAuthority,如該公司是“按當?shù)胤烧浇M織而存在的”/ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX),訂約緣由/說明條款(RecitalsorWhereasClause)。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1

三、本文(Body)一般包括定義條款、基本條款和一般條款。一般包括:定義條款(DefinitionClause):對合同中重復出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞術(shù)語進行明確定義,給出明確解釋?;緱l款(BasicConditions):1.當事人的名稱或者姓名和住所。2.標的。標的是指合同的客體,即當事人權(quán)利義務共同指向的對象。合同標的可以是貨物,也可以是勞務,還可以是技術(shù)成果或工程項目等,但法律禁止的行為與禁止轉(zhuǎn)讓的物不得作為合同標的。3.數(shù)量與質(zhì)量。4.價款或酬金。5.履行的期限、地點和方式。履行期限,是指享有權(quán)利的一方要求對方履行義務的時間范圍;履行地點,是指合同當事人履行和接受履行合同義務的地方;履行方式,是指當事人履行義務所采用的方法。6.違約責任。違約責任是指合同當事人因違反合同義務所應承擔的法律責任。設定違約責任條款,有助于督促當事人自覺履行合同義務,但違約條款的有無,一般并不影響合同的有效成立。7.解決爭議的辦法。當事人可在合同中約定發(fā)生爭議時所采用的解決辦法,如仲裁、訴訟等。此外,當事人認為必須在合同中明確的其他內(nèi)容,也是合同的基本條款。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1

一般條款(GeneralTermsandConditions):1.合同有效期(Duration)。2.合同的終止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的讓與(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.適用的法律(GoverningLaw)。7.訴訟管轄(Jurisdiction)。8.通知手續(xù)(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。四、結(jié)尾條款(WitnessClause)一般包括份數(shù)、使用的文字和效力(ConcludingSentence)、簽名(Signature)。隨著世界經(jīng)濟和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,我國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟的接軌程度不斷提高。涉外商務合同的應用越來越廣泛,商務英語合同的翻譯也正發(fā)揮著越來越重要的橋梁作用。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION2

閱讀下列合同范例,找出其title,preamble,body和witnessclause,并翻譯成漢語(1)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:

NameLegalAddress

ContactTHESELLER:

NameLegalAddressContactThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.title

preamble

body

SECTION2

閱讀下列合同范例,找出其title,preamble,body和witnessclause,并翻譯成漢語(2)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回TRANSLATE1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT

2.PRICE

3.PAYMENT

4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:_________Date:_________THEENDUSER___________

By:__________

Date:_________body

witnessclause

SECTION2Ⅱ.嘗試把下列列詞語譯成成漢語。((1)(1)minuteoftalks(2)memorandum(3)validityclausesofcontracts(4)definitionandwhereas(5)assignmentandguarantyofcontractsSEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回會議紀要備忘錄合同生效條條款定義及鑒于于條款合同轉(zhuǎn)讓與與擔保條款款SECTION2Ⅱ.嘗試把下列列詞語譯成成漢語。((2)(6)rescissionandterminationofcontracts(7)defaultandescape(8)arbitrationandjurisdiction(9)internationalconventionsandpractice(10)internationalbusinesscontractsSEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回合同的解除除與終止條條款違約與免責責條款仲裁與法律律條款國際慣例國際貿(mào)易合合同SECTION2Ⅲ.試翻譯下下列句子。。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回(1)PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).(2)ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(3)ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.聘方須每月月付給受聘聘方500美元整。本證在北京京議付,有有效期至1月1日。買賣雙方同同意按下述述條款購買買出售下列列商品并簽簽訂本合同同。SECTION2Ⅲ.試翻譯下下列句子。。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回(4)ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.(5)TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.本合同自買買方和建造造方簽署之之日生效。。下述簽署人人同意在中中國制造新新產(chǎn)品,其其品牌以此此為合適。。SECTION2SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回TRANSLATE合同合同號:簽署日期/地點:買方名稱:法定地址:聯(lián)系人:賣方名稱:法定地址:聯(lián)系人:買賣雙方經(jīng)協(xié)協(xié)商,簽署本本合同。根據(jù)據(jù)合同條款規(guī)規(guī)定,買方同同意購買,賣賣方同意出售售下列貨物。。貨物名稱及合合同適用范圍圍價格付款方式包裝條件……雙方證明,合合同自簽署之之日起生效。。買方:賣賣方:簽署人:簽簽署人:日期:日日期:最終用戶:簽署人:日期:SECTION3(一)專業(yè)術(shù)術(shù)語多英語商務合同同中,經(jīng)常使使用國際商務務術(shù)語及縮略略語。例如::Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.句中TPND指Theft,PilferageandNon-Delivery(盜竊及提貨不不著險)。PaymentwillbemadebyirrevocableL/Catsightagainstpresentationofshippingdocuments.句中irrevocableL/Catsight意思是不可撤撤銷的即期信信用證。I.商務合同的語語言特點(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3(二)法律詞詞語多商務合同屬于于法律文書,,為表現(xiàn)其權(quán)權(quán)威性和嚴肅肅性,多使用用正式、莊重重的法律詞語語。例如:Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.該句中的inaccordancewith為法律合同常常用詞語,比比accordingto正式。Theobligationsshallbeaffectedneitherbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.此句中的liquidation和termination為法律常用詞詞語,比cancel和end正式。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商務合同的語語言特點(2)SECTION3(三)古體英英語多英語商務合同同中,經(jīng)常使使用古(舊))體詞。比如如:hereafter(自此,今后),hereby(特此,茲),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(在本文中),,thereto(另外,隨附),thereof(其中,它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此,于是)。例如:ThespecificcontentsandproceduresofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.句中hereto一詞為古體詞詞,一般譯成成“在此”。。TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedareproducedinJapan.句中hereby一詞為古體詞詞,一般譯成成“茲”。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商務合同的語語言特點(3)SECTION3(四)對等結(jié)結(jié)構(gòu)多在英語商務合合同中,為了了表達的嚴密密性,通常將將眾多并列成成分如單詞、、短語、從句句等平行排列列,組成對等等結(jié)構(gòu),使表表達的思想脈脈絡分明,層層次清晰。最最常見的對等等結(jié)構(gòu)是由and或by連接的并列成成分。例如::Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.銷售合同無需需以書面訂立立或書面證明明,在形式方方面也不受任任何其他條件件的限制。本句中,concludedin、evidencedby、subjectto構(gòu)成對等結(jié)構(gòu)構(gòu),增強了句句子的平等感感,使表達更更加嚴密。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商務合同的語語言特點(4)SECTION3(五)專用句句式多英語商務合同同中大量使用用被動語態(tài)、、非謂語動詞詞、情態(tài)動詞詞、倒裝句、、省略句、條條件句、介詞詞(短語)、、插入語等法法律和商務文文書類常用句句型。例如::IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).在到岸價基礎礎上訂立的合合同,將由賣賣方按發(fā)票金金額的110%投保綜合險、、戰(zhàn)爭險、罷罷工險、暴亂亂險和民變險險。本句是有關(guān)合合同保險條款款的內(nèi)容,其其中用了被動動語態(tài)(isconcluded,shallbeeffected)、非謂語動動詞(coveringallrisks...)、情態(tài)動詞(shall),另外還用了了“incase”引導的條件句句。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商務合同的語語言特點(5)SECTION3IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocancelthecontractortheunderlinedpartofthecontract.若不可抗力持持續(xù)60天以上,買方方有權(quán)撤銷本本合同或本合合同中畫線的的部分。句中使用了條條件句(If...)、情態(tài)動詞詞(shall)和非謂語動動詞(underlined)。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商務合同的語語言特點(5)SECTION3Ⅱ.商務合同同的翻譯技巧巧(1)(一)專業(yè)術(shù)語的的翻譯(二)合同用詞的的翻譯SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回(三)合同句句式的翻譯SECTION3一般來說,英英語中習慣于于用長句。英英語的句子成成分前后都可可能跟各種各各樣的修飾語語,主句和從從句之間常有有確切的連接接詞,從句套套從句,形成成多級從句,,短語套短語語,形成多級級短語,加之之并列成分或或并列句又常常常穿插其間間,從而形成成結(jié)構(gòu)復雜且且嚴謹?shù)拈L句句。在英譯漢漢過程中,這這些長句常常常令人望而生生畏。其實,,不管句子有有多么長,多多么復雜,都都有一定的規(guī)規(guī)律可循。掌掌握典型的長長句翻譯方法法,有的放矢矢地運用翻譯譯技巧,會順順利地將長句句的含義清楚楚地用漢語表表達出來,達達到“信、達達、雅”,提提高譯文質(zhì)量量。與英語比較,,漢語習慣于于用短句。這這就要求我們們在翻譯過程程中采用意合合法把英語長長句化整為零零,譯成并列列的漢語散句句或分立的單單句,只有這這樣才能符合合漢語的表達達習慣,達到到通順易懂的的要求。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Ⅲ.常用翻譯方方法系列:長長句的翻譯方方法(1)SECTION3首先,要弄清清英語原文的的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子子的中心內(nèi)容容及其各層意意思,然后分析各層層意思之間的的邏輯關(guān)系,最后按照漢語語的特點和表表達方式,正確地譯出原原文的意思。。具體翻譯時時可采取下列列步驟:(1)找出全句句的主語、謂謂語和賓語,從整體上把握握句子的結(jié)構(gòu)構(gòu)。(2)找出句中中所有的謂語語結(jié)構(gòu)、非謂謂語動詞、介介詞短語和從從句的引導詞詞。(3)分析從句句和短語的功功能,例如,,是否為主語語從句、賓語語從句、表語語從句等,若若是狀語從句句,它是表示示時間、原因因、結(jié)果,還還是表示條件件等等。(4)分析詞、、短語和從句句之間的相互互關(guān)系,例如如,定語從句句所修飾的先先行詞是哪一一個等。(5)注意插入入語等其他成成分。(6)注意分析析句子中是否否有固定詞組組或固定搭配配。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Ⅲ.常用翻譯方方法系列:長長句的翻譯方方法(2)SECTION3常用的翻譯方方法有保持原原文語序、改改變原文語序序、分譯、合合譯等。下面面通過例句加加以說明:IfanyeventoftheForceMajeureoccurswhichcausesdamagetotheprojectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.如不可抗力的的發(fā)生損壞了了工程或基礎礎設施,C或新公司沒有有義務重新恢恢復,或完成成其修建,但但雙方就這種種恢復或完成成的條件達成成一致意見則則例外。本句的翻譯方方法屬于保持持原文語序。。句子主語為為“CorNewCompany”,謂語為“beobliged””,賓語為“toreinstate”和“tocomplete”,“if”和“until””引出的從句作作狀語。翻譯譯時,按原文文狀語+主語+謂語+賓語+狀語的順序直直接譯出即可可。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Ⅲ.常用翻譯方方法系列:長長句的翻譯方方法(3)SECTION3InaccordancewiththeLawofthePeople’’sRepublicofChinaonChineseForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ACompany(China)andBCompany(theUK),inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventureinQingdao,Shandong,thePeople’sRepublicChina.中國A公司和英國B公司,根據(jù)《中華人民共和和國中外合作作經(jīng)營企業(yè)法法》及其他有關(guān)法法律、法規(guī)的的規(guī)定,本著著平等互利的的原則,通過過友好協(xié)商,,同意在中華華人民共和國國山東省青島島市,共同舉舉辦合作經(jīng)營營企業(yè),特訂訂立本合同。。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Ⅲ.常常用用翻翻譯譯方方法法系系列列::長長句句的的翻翻譯譯方方法法((4)SECTION3本句句的的翻翻譯譯方方法法屬屬于于改改變變原原文文語語序序。。句句子子主主語語為為““AcompanyandBcompany””,謂謂語語為為““agree””,賓賓語語為為““tojointlysetupacooperativeventure””,方方式式狀狀語語為為““inaccordancewith””引出出的的兩兩個個介介詞詞短短語語和和““through””引出出的的介介詞詞短短語語。。在在原原文文中中,,主主語語““AcompanyandBcompany””被安安排排在在了了兩兩組組““inaccordancewith””引導導的的介介詞詞短短語語之之間間,,避避免免了了重重復復。。而而在在譯譯文文中中,,主主語語““中中國國A公司司和和英英國國B公司司””被被安安排排在在了了句句首首,,這這樣樣使使譯譯文文符符合合漢漢語語主主語語放放在在句句首首的的表表達達順順序序,,使使合合同同的的主主體體突突出出。。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Ⅲ.常常用用翻翻譯譯方方法法系系列列::長長句句的的翻翻譯譯方方法法((5)SECTION3Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandu

在合作期間,由于地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭或其他不可預見并且對其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應立即將事故情況電報通知對方,并應在15天內(nèi)提供事故的詳細情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項證明文件應由事故發(fā)生地區(qū)的有權(quán)證明的機構(gòu)出具。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Ⅲ.常常用用翻翻譯譯方方法法系系列列::長長句句的的翻翻譯譯方方法法((6)SECTION3本句句的的翻翻譯譯方方法法屬屬于于分分譯譯。。““Bytherelevantpublicnotaryorganization””在原原文文中中屬屬于于過過去去分分詞詞作作定定語語,,但但在在合合同同中中有有十十分分重重要要的的意意義義,,它它強強調(diào)調(diào)了了該該機機構(gòu)構(gòu)的的重重要要性性。。若若是是無無權(quán)權(quán)的的機機構(gòu)構(gòu)或或是是非非事事故故發(fā)發(fā)生生地地區(qū)區(qū)的的機機構(gòu)構(gòu)出出具具的的證證明明是是無無效效的的,,因因此此將將其其獨獨立SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Ⅲ.常常用用翻翻譯譯方方法法系系列列::長長句句的的翻翻譯譯方方法法((7)SECTION3ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbeforeSept.5thandtoremainvalidfornegotiationinChinauntil10daysaftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.買方須須于9月5日前將將保兌兌的、、不可可撤銷銷的、、可轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓的的、可可分割割的即即期付付款信信用證證開到到賣方方,該該信用用證的的有效效期延延至裝裝運期期后10天在中中國到到期,,并必必須注注明允允許分分批裝裝運和和轉(zhuǎn)船船。本句的的翻譯譯方法法屬于于合譯譯。譯譯文結(jié)結(jié)構(gòu)緊緊密,,簡潔潔明了了。相相反,,若按按原文文分開開譯出出,譯譯文就就會顯顯得斷斷斷續(xù)續(xù)續(xù)。。比如如若將將“TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.””譯為““該信信用證證必須須注明明允許許分批批裝運運和轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)船。?!本途椭貜蛷土恕啊霸撔判庞米C證”,,顯得得不夠夠簡潔潔明了了。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Ⅲ.常用用翻譯譯方法法系列列:長長句的的翻譯譯方法法(8)SECTION3商務合合同中中有很很多專專業(yè)術(shù)術(shù)語,,如涉涉及數(shù)數(shù)字、、時間間、交交貨條條件、、貿(mào)易易術(shù)語語以及及信用用證等等方面面的專專業(yè)詞詞匯特特別多多。翻翻譯的的時候候必須須做到到準確確無誤誤,否否則,,若翻翻譯出出現(xiàn)偏偏差,,將會會給雙雙方當當事人人造成成難以以估量量的損損失。。翻(一))專業(yè)業(yè)術(shù)語語的翻翻譯SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3合同英英語的的用詞詞極其其考究究,翻翻譯成成漢語語時往往往具具有約約定俗俗成的的漢語語表達達方式式,通通常需需要注注意以以下幾幾個方方面的的情況況:(二))合同同用詞詞的翻翻譯SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回(1)情態(tài)態(tài)動詞詞may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻翻譯(2)法律律合同同用副副詞的的翻譯譯(3)同義義詞的的翻譯譯SECTION3英語商商務合合同中中,有有些句句式是是幾乎乎每一一份合合同都都要用用到的的,這這些句句式的的翻譯譯也往往往是是約定定俗成成的。。翻譯譯者若若善于于積累累,學學會套套用,,將會會收到到事半半功倍倍的效效果。。常見見的句句式結(jié)結(jié)構(gòu)如如:(1)Thecontracti

本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。(三))合同同句式式的翻翻譯((1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3(2)ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2006.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.本合同同由雙雙方代代表于于2006年12月9日簽訂訂。合合同簽簽訂后后,由由各方方分別別向本本國政政府當當局申申請批批準,,以最最后一一方的的批準準日期期為本本合同同的生生效日日期,,雙方方應力力爭在在60天內(nèi)獲獲得批批準,,用電電傳通通知對對方,,并用用掛號號信件件確認認。(三))合同同句式式的翻翻譯((2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3(3)Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.本合同有效效期從合同同生效之日日起共10年,有效期期滿后,本本合同自動動失效。(4)Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.本合同期限限屆滿時,,雙方發(fā)生生的未了債債權(quán)和債務務不受合同同期滿的影影響,債務務人應向債債權(quán)人繼續(xù)續(xù)償付未了了債務。(三)合同同句式的翻翻譯(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3(5)Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.運輸契約中中任何條款款、約定或或協(xié)議,凡凡解除承運運人或船舶舶由于疏忽忽、過失或或未履行本本條款規(guī)定定的責任和和義務,而而引起貨物物或關(guān)于貨貨物的丟失失或損害責責任的,或或在本公約約外減輕這這種責任的的,都應作作廢或無效效。(三)合同同句式的翻翻譯(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3另外,一些些英語商務務合同中常常用短語的的漢譯也比比較固定,,翻譯時可可套用。例例如:hereinafterreferredtoas以下稱whereas鑒于inwitnesswhereof茲證明forandonbehalfof代表byvirtueof因為priorto在……之前asregards/concerning/relatingto關(guān)于ceasetodo停止做ineffect事實上miscellaneous其他事項項(三)合合同句式式的翻譯譯(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3may旨在約定定當事人人的權(quán)利利(可以以做什么么),shall約定當事事人的義義務(應應當做什什么),,must用于強制制性義務務(必須須做什么么),maynot(或shallnot)用于禁禁止性義義務(不不得做什什么)。。例如::Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontactbyfriendlynegotiations.雙方首先先應通過過友好協(xié)協(xié)商,解解決因合合同而發(fā)發(fā)生的或或與合同同有關(guān)的的爭議。。(1)情態(tài)動動詞may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻譯((1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedafter

如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成一致的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。本句中的shall和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”;如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當。(1)情態(tài)動動詞may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻譯((2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3商務合同同屬于法法律性公公文,通通常使用用一套慣慣用的古古體英文文副詞,,起到結(jié)結(jié)構(gòu)嚴謹謹、邏輯輯嚴密、、言簡意意賅的作作用。這這類詞為為數(shù)并不不多而且且構(gòu)詞簡簡單易記記。通常常是由here,there,where等副詞分分別加上上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副詞,,構(gòu)成合合成副詞詞。例如如:hereafter,從此以后后;thereafter,從那以后后;thereon/thereupon,在其上上;thereunder,在其下下;hereto,對于這這個;hereinabove/hereinbefore,在上文文;hereinafter/hereinbelow,在下文文;thereinbefore,在上文文中;thereinafter,在下文文中。(2)法律合合同用副副詞的翻翻譯SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3英語商務務合同中中,常把把幾個同同義詞并并列使用用,以避避免合同同雙方當當事人按按自己的的意圖來來理解合合同條文文從而導導致歧義義。翻譯譯時,應應取這幾幾個同義義詞的共共義,以以保證內(nèi)內(nèi)容準確確,維護護法律文文件的嚴嚴肅性。。常見的的這類并并列同義義詞有::termsandconditions(條款)),madeandsign(簽訂)),forceandeffect(效力)),allandany(所有)),eachandevery(每一個個),approveandaccept(同意接接受),,byandbetween(與),,fulfillandperform(履行)),saveandexcept(除了)),finalandconclusive(最終))等等。。例如::Ifthecontractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditions,andstipulationsofthesaidcontract,thisobligations

句中連用了幾組同義詞,其中terms,provisions,conditions,stipulations,意為合同的條款及規(guī)定;null和void意為無效;be和remain同為聯(lián)系動詞,表示狀態(tài);force和effect意為效力。(3)同義詞詞的翻譯譯SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION4adreferendumcontract 暫定合同,草約agencyagreement 代理協(xié)議agencycontract 代理合同agreementandcontract 協(xié)議與合同agreementfixingprice 共同定價協(xié)議agreementongeneraltermsandconditionsonbusiness一般經(jīng)營交易條件的協(xié)議agreementonimportlicensingprocedureagreementonloan進口許可證手續(xù)協(xié)議facilitiesuptoagivenamount 商定借款協(xié)議SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION4(二)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回agreementonreinsurance 分保協(xié)議agreementtoresell 轉(zhuǎn)售協(xié)議bartercontract 易貨合同bilateralagreement 雙邊協(xié)議bilateraltradeagreement 雙邊貿(mào)易協(xié)議bindingcontract 有約束力合同blankformcontact 空白合同commercialagreement 商業(yè)協(xié)定commercialcontract 商業(yè)合同compensationtradeagreement 補償貿(mào)易協(xié)議SECTION4(三)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回compensationtradecontact 補償貿(mào)易合同crosslicencecontract 互換許可證合同distributorshipagreement 銷售協(xié)議excontract 按合同exclusivedistributorshipagreement 獨家銷售協(xié)議exclusivelicencecontract 獨家許可證合同exportcontract 出口合同formalcontract 正式合同forwardcontract 期貨合同SECTION4(四)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回guaranteeagreement 擔保協(xié)議illegalcontract 非法合同importcontract 進口合同indirectcontract 間接合同installmentcontract 分期合同internationaltradeagreement 國際貿(mào)易協(xié)議internationaltradecontract 國際貿(mào)易合同jointventureagreement 合營協(xié)議licensingagreement 許可證協(xié)議SECTION4(五)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回loanagreement 貸款協(xié)議managementagreement經(jīng)營管理協(xié)議multilateraltradeagreement多邊貿(mào)易協(xié)議operatingagreement 經(jīng)營協(xié)議partnershipagreement 合伙契約supplyagreement 供貨合同toabidebythecontract 遵守合同toalterthecontract 修改合同toannulthecontract 廢除合同SECTION4(六)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回toapprovethecontract 審批合同tobreakthecontract 撕毀合同tocancelthecontract 撤銷合同tocarryoutacontract 執(zhí)行合同tocountersignacontract 會簽合同todraftacontract 起草合同todrawupacontract 擬訂合同toenterintoacontract 簽訂合同SECTION4(七)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回toexecuteacontract執(zhí)行合同tofulfillacontract 執(zhí)行合同tohonorthecontract 重合同toimplementacontract 執(zhí)行合同tomakeacontract簽訂合同toperformacontract 執(zhí)行合同toplaceacontract簽訂合同torenewacontract

續(xù)簽合同SECTION4(八)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回torepeatacontract 重復合同tosignacontract 簽訂合同totearupthecontract 撕毀合同toterminatethecontract 解除合同tradeagreement 貿(mào)易協(xié)議writtencontract 書面協(xié)議SECTION5文化是一個涵涵蓋非常廣泛泛的概念,它它包括人類所所有的社會教教化、創(chuàng)造活活動及其成果果。語言與文文化之間“舟舟水”相濟,,語言是文化化的載體,學學習一門外語語的過程,也也是了解和掌掌握對象國家家文化背景知知識的過程。。同時掌握對對象國家文化化背景知識的的程度也將直直接影響到一一個人的語言言知識的使用用能力和翻譯譯能力,是能能否得體自如如地從事語言言翻譯的前提提。所以可以以說,跨語言言的交際就是是跨文化的交交際,英漢語語言的順暢翻翻譯離不開對對西方文化的的深入了解。。西方文化指的的是西歐、北北美的現(xiàn)代文文化,包括西西方世界中共共同的標準、、價值觀、風風俗等。西方方文化常被認認為起源于古古希臘、羅馬馬帝國、天主主教、基督新新教,這些被被統(tǒng)稱為猶太太教-基督教文化。。然而西方文文化也根源于于日耳曼人、、斯拉夫人以以及凱爾特人人的流行文化化,這些文化化是形成歐洲洲中世紀文化化的重要推動動力量。西方文化與英英漢翻譯(1)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5基督教教在西西方占占有極極其重重要的的地位位,它滲透透到社社會生生活、、風俗俗習慣慣和文文化藝藝術(shù)等等各個個方面面,成成為西西方社社會主主要的的文化化特征征之一一?;浇探痰纳裆裾摻?jīng)經(jīng)典——《《圣經(jīng)》(theBible)是從君君主到到百姓姓各個個階層層的人人都必必讀的的一本本書,,可以以說它它孕育育了西西方文文化。。有關(guān)關(guān)《圣經(jīng)》的故事事在西西方家家喻戶戶曉、、婦孺孺皆知知、流流傳廣廣泛。??梢砸哉f,,不了了解《圣經(jīng)》就很難難了解解西方方文化化。大大量的的為西西方人人所耳耳熟能能詳?shù)牡挠⒄Z語典故故都源源于《圣經(jīng)》,但對于于不了了解這這些典典故所所蘊含含的意意義的的人來來說,則往往往不知知所云云。如如“DavidandGoliath”(大衛(wèi)和和歌利利亞),它指指的是是以弱弱勝強強。根根據(jù)《舊約圣圣經(jīng)》記載,大衛(wèi)是是一牧牧童,在與地地中海海巨人人歌利利亞交交戰(zhàn)中中用彈彈弓將將巨人人射死死,后后來成成了希希伯來來人的的國王王。““akissofdeath”(死亡之之吻),指表表面友友好實實際上上坑害害人的的行為為,此此典故故出于于猶大大出賣賣耶穌穌時以以吻耶耶穌為為暗號號,讓猶猶太太教教當當局局把把耶耶穌穌抓抓走走。。類類似似的的例例子子還還有有很很多多,如““crownofthorns””(荊棘棘冠冠)象征征謙謙卑卑克克己己;;““Cain””(該隱隱),《《圣經(jīng)經(jīng)》中的的人人物物,,引引申申為為““骨骨肉肉相相殘殘””;;““Job’’scomforter””(約伯伯的的安安慰慰者者)比喻喻““做做吃吃力力不不討討好好的的事事””;;““theAppleofone’’seyes””,這這個個成成語語常常用用來來比比喻喻像像愛愛護護眼眼珠珠一一樣樣愛愛護護某某個個最最心心愛愛的的人人或或珍珍貴貴的的東東西西;;Noah’’sArk,用用來來比比喻喻災災難難中中的的避避難難所所或或救救星星等等。。西方方文文化化與與英英漢漢翻翻譯譯((2)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5《圣圣經(jīng)經(jīng)》》中中的的人人物物和和故故事事更更是是常常常常出出現(xiàn)現(xiàn)在在各各類類文文學學作作品品中中,,在在Austen的PrideandPrejudice(《傲慢慢與與偏偏見見》)中中有有一一句句話話::““...andnotleadyoutorejecttheofferedolive-branch.(Ch.13)””,,意意思思是是““………也不不必必導導致致您您拒拒絕絕接接受受我我獻獻上上的的橄橄欖欖枝枝。?!薄彼龀鲎宰浴杜f約約·創(chuàng)世世紀紀》,上上帝帝降降洪洪水水滅滅世世,,諾諾亞亞造造方方舟舟避避難難,,后后放放出出烏烏鴉鴉探探測測洪洪水水是是否否已已退退,,然然而而烏烏鴉鴉一一去去不不返返。。后后又又放放出出鴿鴿子子,,七七天天后后飛飛回回,,口口銜銜橄橄欖欖枝枝,,諾諾亞亞知知洪洪水水已已退退。。此此后后西西方方便便把把鴿鴿子子和和橄橄欖欖枝枝作作為為和和平平和和希希望望的的象象征征。。這這個個典典故故在在西西方方家家喻喻戶戶曉曉,,所所以以作作者者在在文文中中將將其其作作缺缺省省處處理理。。但但““橄橄欖欖枝枝””并并不不具具備備漢漢文文化化的的身身份份,,有有的的讀讀者者記記憶憶中中根根本本沒沒有有““橄橄欖欖枝枝””的的文文化化圖圖式式,,在在解解碼碼時時雖雖然然也也有有積積極極搜搜索索的的過過程程,,但但卻卻沒沒有有原原型型可可以以恢恢復復。。讀讀者者只只有有通通過過譯譯者者的的注注釋釋進進一一步步了了解解其其文文化化特特色色,,建建立立圖圖式式原原型型,,才才能能豐豐富富語語言言內(nèi)內(nèi)涵涵。。西方方文文化化與與英英漢漢翻翻譯譯((3)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5在對對由由宗宗教教原原因因產(chǎn)產(chǎn)生生的的文文化化缺缺省省進進行行翻翻譯譯時時,,我我們們要要避避免免由由于于不不了了解解象象征征意意義義而而犯犯錯錯誤誤,,同同時時也也不不能能犯犯望望文文生生義義的的錯錯誤誤,,像像““endoftheworld”(世界末末日),,中國人人很容易易將其理理解為““大難臨臨頭的恐恐怖時光光”,而而在西方方文化中中,“世世界末日日”一說說來自基基督教,,是基本本教義之之一,指指有朝一一日現(xiàn)實實終結(jié),,所有的的人將接接受上帝帝的審判判,也就就是中國國人說的的“善有有善報,,惡有惡惡報,不不是不報報,時候候未到””之意。。作為一一個譯者者,最糟糟糕的是是沒有看看出原文文的文化化缺省,,從而將將自己的的意義真真空轉(zhuǎn)嫁嫁給譯文文讀者。。西方文化化與英漢漢翻譯((4)SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回SECTION5所以譯者者要努力力加深了了解西方方文化,,理解英英文意思思,要勤勤學、勤勤看、勤勤查、勤勤問。對對于文化化缺省這這一現(xiàn)象象,大多多數(shù)中國國譯者采采用的是是文內(nèi)直直譯、文文外加注注的翻譯譯策略。。這也有有助于逐逐漸提高高讀者的的文化意意識,了了解外來來文化。。暫時一一味地遷遷就讀者者,會導導致淺薄薄的自以以為是,,妨礙文文化的交交流。譯譯者作為為文化交交流的使使者,要要努力使使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論