翻譯講義課件_第1頁
翻譯講義課件_第2頁
翻譯講義課件_第3頁
翻譯講義課件_第4頁
翻譯講義課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationSkillsandExercises

LiRuiyingDiction(遣詞用字)Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolight

thelightwiththelightgreenshade.夜賊需要一點(diǎn)光亮來辨別四周,于是輕步穿過房間,去點(diǎn)亮帶有淺綠色燈罩的燈。Tip:totelltheexactmeaningoftheworldaccordingtothecontextandthecollocation.Delicatedifference:細(xì)微的差別Delicatediplomaticquestion:微妙的Delicatefeature:清秀的五官Delicatehealth:孱弱的身體Delicateporcelain:精致的瓷器Delicateskin:嬌嫩的皮膚exercises館:博物館、圖書館、旅館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、體育館、展覽館、學(xué)習(xí):學(xué)習(xí)知識、學(xué)習(xí)技術(shù)、學(xué)習(xí)外語、學(xué)習(xí)成績、互相學(xué)習(xí)、鮮花、獻(xiàn)禮、獻(xiàn)藝、獻(xiàn)計(jì)、獻(xiàn)媚、獻(xiàn)身、捐獻(xiàn)Museum\library\hotel\embassy\consulate\teahouse\restaurant\gymnasium\exhibitionhallAcquireknowledge\masteraskill\studyaforeignlanguage\academicrecord\learnfromeachotherPresentflowers\presentagift\showonesskills\offeradvice\ingratiateoneselfwithsb\devoteoneselfto\contribute(donate)moneyandgoodsTranslationonsentence-level簡單句的翻譯:亦步亦趨(運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)化,語序調(diào)整等)Thehistoryofracingdragonboatsgoesbackmorethan2,400years.InChina,afestivalcelebratingtheracesisthesecondbiggestholidayoftheyear,after\secondonlytoLunarNewYear.賽龍舟的歷史有2400多年了。在中國,慶祝這一賽事的節(jié)日時(shí)全年僅次于新年的第二大節(jié)日。Translationofcomplexsentences名詞從句:根據(jù)情況亦步亦趨,或調(diào)整語序。Whetheritistrueremainsaquestion.到底是真是假還是一個(gè)問題。Itissaidthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody.據(jù)說人體內(nèi)不同種類的蛋白質(zhì)可多達(dá)十萬種。Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.譯文在他手下工作的人都對他怕的要死。污染是我們必須解決的一個(gè)迫切的問題。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.Forthat,useisgenerallymadeofcorrectionmotorswhichinthepresentstateofthetechniquearecomplicated,veryexpensiveandoftendonotgivecompletesatisfaction.Mixture(混合法翻譯)Railroadtunnelswhicharemileslonghavebeenbuiltthroughmountains.穿山而建的鐵路隧道長達(dá)數(shù)英里。Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.目前正發(fā)生一些事情,使他們感到希望渺茫,前途暗淡。Therearemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.“weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.那些人中,有些人站在那里,站了一個(gè)月。樓下有人要見你。一位外國經(jīng)濟(jì)學(xué)家曾說過,“我們這個(gè)國家不討飯就活不下去?!蔽覀兪褂玫娘w機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國籍的某些標(biāo)志。非限制性定語從句翻譯通常在定語從句部分拆開翻譯。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴約翰,約翰又告訴了他的兄弟。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.這是一所科技大學(xué),該校的學(xué)生將被培養(yǎng)成為工程師或科學(xué)家。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.關(guān)于這點(diǎn),我們要對特別委員會表示滿意,它的活動(dòng)應(yīng)當(dāng)受到鼓勵(lì)。Whentruthisburiedundergrounditgrows,itchokes,itgatherssuchanexplosiveforcethatonthedayitburstsout,itblowsupeverythingwithit.當(dāng)真理被埋在地下的時(shí)候,它在生長,它感到壓抑,它積蓄著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它會摧毀一切。WhenZhouEnlai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitboredonthebeautiful.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocases,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks–butwemustknowhowtoavailourselvesofthistreasureandhowtogetthemostfromit.歷史所有的智慧,幾個(gè)世紀(jì)以來所有愉悅我們的故事,只要翻開書頁,我們就可以輕松,便宜的得到-但是,我們必須知道的是如何讓這些財(cái)富為我們所用,以及如何充分地利用他們。Themostunfortunatepeopleintheworldarethosewhohaveneverdiscoveredhowsatisfyingitistoreadgoodbooks.世上最不幸的人就是從來沒有享受讀好書帶來的滿足感的人。I’vefoundinbooksnewfriends,newsocieties,andnewwords.我已經(jīng)在書本中發(fā)現(xiàn)了新的朋友,新社會,以及新詞匯。IfIaminterestedinpeople,othersareinterestednotsomuchinwhoasinhow.對人物感興趣,而其他人感興趣的往往是人物事跡而不是人物本身。Whointhebooksincludeseverybodyfromscience-fictionsupermantwohundredcenturiesinfutureallthewaybacktothefirstfiguresinhistory;howcoverseverythingfromtheingeniousexplanationsofSherlockHolmestothediscoveriesofscienceandwaysofteachingmannerstochildren.“這些人是誰”將科幻小說中兩百個(gè)世紀(jì)之后的超人和歷史記載里的第一人統(tǒng)統(tǒng)納入;“他們做了什么”,則涵蓋了福爾摩斯的機(jī)敏解釋,科學(xué)研究中的眾多發(fā)現(xiàn)以及兒童教育的方法等等。天津,業(yè)已完成由城市向都市的全面蛻變。Tianjinhasnowcompletelytransformedfromacommoncitytoamodernmetropolitan.作為城市核心地脈的綜合體建筑集群——天津大都會,當(dāng)仁不讓擔(dān)當(dāng)這一歷史使命,將城市最高文明成果獻(xiàn)于城市的主人,定格世界的目光,帶領(lǐng)城市向更廣闊的未來邁進(jìn)。TheTianjinMetropolis,asanarchitecturecomplexlocatedinthegoldenarea,willrightfullyshoulderthishistoricalmissiontobestowtheownerwiththeoutmostachievementsofcitycivilization,attractworld’sattentionsandleadTianjintoamorep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論