




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1990年考研翻譯真題解析Thosewhosupportthe“nature“sideoftheconf1ictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.結(jié)構(gòu)分析:在這個(gè)復(fù)合句中,代詞those做主語(yǔ),其后wh。引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的those,其謂語(yǔ)是believe,后面that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,從句里用了一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)arelargelydeterminedby。核心詞匯:nature天性;personalities個(gè)性;behaviorpatterns行為模式;largely主要地,大多是:參考譯文:在這場(chǎng)爭(zhēng)論中,那些贊成“天性”?方的人認(rèn)為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所決定的。測(cè)試點(diǎn):定語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句:被動(dòng)句舉一反三:nurturetheory后天論;sleeppatterns睡眠習(xí)慣;shortly不久;nearly差不多,幾乎;hardly幾乎不Thatourenvironmenthas1ittle,ifanything,todowithourabi1ities,characteristiesandbehavioriscentraltothistheory.結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)的是個(gè)主語(yǔ)從句,主句的謂語(yǔ)部分是iscentralto,在主語(yǔ)從句里,ifanything是個(gè)插入結(jié)構(gòu),對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解影響不大。核心詞匯:ifanything如果有的話,have???todowith和…有…關(guān)系:iscentralto是…的核心參考譯文:我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為,即使有什么關(guān)系的話,那也是微不足道的,這就是這種理論的核心。:測(cè)試點(diǎn):主語(yǔ)從句,插入結(jié)構(gòu);動(dòng)詞短語(yǔ)舉一反三:havemuch/alottodowith與…有很大的關(guān)系;havenothingtodowith與…沒(méi)有關(guān)系;ifpossible如果可能的話;Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalstimuliasthebasisoftheirbehavior.Supportersofthe“nature“theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.結(jié)構(gòu)分析:在第一個(gè)句子里,that引導(dǎo)的是一個(gè)做動(dòng)詞maintain的賓語(yǔ)從句,likemachines是個(gè)插入結(jié)構(gòu)。第二個(gè)句子中的insist后面的that也是個(gè)賓語(yǔ)從句,而learning后面的Ihal是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞短語(yǔ)的核心部分capacity。核心詞匯:maintain堅(jiān)持認(rèn)為,respondto對(duì)…做出反應(yīng),slimuli刺激,capacity能力,bebornwith生來(lái)具有。參考譯文:行為主義者堅(jiān)持認(rèn)為,人像機(jī)器一樣,對(duì)環(huán)境的刺激做出反應(yīng),這是人類行為的基礎(chǔ)。而“天性”論的支持者堅(jiān)持說(shuō),我們生來(lái)就具有一定的學(xué)習(xí)才能,這一才能是由生物因素決定的。測(cè)試點(diǎn):賓語(yǔ)從句,插入結(jié)構(gòu),定語(yǔ)從句Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswi11experiencegreaterintellectualdevelopment.結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,thechild做賓語(yǔ)從句里的主語(yǔ),willexperience是從句的謂語(yǔ),在主謂之間又接了三個(gè)定語(yǔ)從句,第一個(gè)是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞thechild,第二個(gè)是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語(yǔ)。核心詞匯:raise撫養(yǎng),stimuli刺激,capacity能力,intellectualdevelopment.智力發(fā)展參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)孩子在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其相應(yīng)的反應(yīng)能力,那么這個(gè)孩子將會(huì)有更高的智力發(fā)展。測(cè)試點(diǎn):賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句,名詞短語(yǔ)Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.結(jié)構(gòu)分析:incontrast是個(gè)插入結(jié)構(gòu),把主謂分開(kāi)了,that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,thefact后面的that引導(dǎo)的是個(gè)同位語(yǔ)從句,而advantages后面的that引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句。核心詞匯:incontrast相反,相比之下:bedueto是因?yàn)椋篸eprivesb.of剝奪某人什么;enjoy享有參考譯文:相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其環(huán)境方面所享有的許多有利條件。 測(cè)試點(diǎn):插入結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句1991年考研翻譯真題解析Thesupplyofoi1canbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoi1wellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthispresentrateofuse.結(jié)構(gòu)分析:全句是由and連接的兩個(gè)并列句子,and前面是?個(gè)被動(dòng)句,后面句子的主語(yǔ)是theoi1wel1s。核心詞匯:shutoff關(guān)上,切斷;atanytime在任何時(shí)候,隨時(shí):inanycase如論如何,不管怎樣;rundry枯竭,耗盡;orso左右;atthispresentrate以目前的速度。參考譯文:石油供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被切斷:不管怎樣,以目前的這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。測(cè)試點(diǎn):并列結(jié)構(gòu):介詞短語(yǔ)的翻譯舉一反三:supplyanddemand供應(yīng)和需求:atnotime在任何時(shí)候不,innocase絕不:atthispresentspeed以目前的速度。Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.結(jié)構(gòu)分析:全句首先是由and連接的第一個(gè)并列句,and前面是個(gè)被動(dòng)句,and后面又接了一個(gè)but連接的帶有轉(zhuǎn)折意義的句子,it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式短語(yǔ)toresultinanysitualiom,。名詞situation后面是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,在定語(yǔ)從句中thatsenseofcheapandplentifulenergy中的that是個(gè)形容詞,修飾后面的名詞sense,名詞energy后面又省略了that.或which這個(gè)引導(dǎo)詞,引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞短語(yǔ)的核心詞語(yǔ)sense,在這個(gè)定語(yǔ)從句里測(cè)試了that的兩大用法。核心詞匯:sourcesofenergy能量的來(lái)源,簡(jiǎn)稱為能源;resultin導(dǎo)致,促使:inthetimespast過(guò)去參考譯文:必須找到新的能源,而這需要時(shí)間,但過(guò)去我們感到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)句;并列結(jié)構(gòu);定語(yǔ)從句(引導(dǎo)詞thal/which的省略);舉一反三:takeyourtime慢慢來(lái);resultfrom起因于;inasense從某種意義上來(lái)說(shuō):inthetimespresent在現(xiàn)代。Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld*spopulationis,insight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthetwenty-firstcenturyopens.48.Thefoodsupplywillnolincreasenearlyenoughlonialchihis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinth。maltorofproducingandmarketingfood.結(jié)構(gòu)分析:在這個(gè)句子中,逗號(hào)前面是主句,后面是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,which指代前面句子提到的整個(gè)內(nèi)容,常翻譯成“這"。后面that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,名詞crisis后的介詞inthematterofproducingandmarketingfood做后置定語(yǔ),修飾前面的名詞crisis。核心詞匯:notnearly遠(yuǎn)不及,差得遠(yuǎn):match趕得上,配得上,同….相匹配:this指代前面句子提到的人口的增長(zhǎng);headinto走進(jìn),開(kāi)始;inthematterof關(guān)于,就….而論;marketing銷售或營(yíng)銷。參考譯文:食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場(chǎng)危機(jī)。測(cè)試點(diǎn):代詞指代,定語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,名詞短語(yǔ)。舉i反三:farfrom絕不;matchmaker媒人,紅娘;headfor朝…走去;schooling教育;funding資金投入:financing資金投入:timing定時(shí),擇時(shí):earnings收入:savings儲(chǔ)蓄。By2001,thepopulationoftheUnitedStateswi11beat1easttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.49.ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinIhehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewerfarmerswithhighyields.結(jié)構(gòu)分析:全句是由since引導(dǎo)的一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,在從句里的it是做形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是不定式短語(yǔ)tocontinueagricultureInthehigh-energyfashion是個(gè)介詞短語(yǔ),做方式狀語(yǔ),that引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞fashion。在that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,it又是一個(gè)形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是后面的不定式短語(yǔ)tocombinefewerfarmerswithhighyields0核心詞匯:this指代前面提到的人口困境,energypinch能源匱乏;inthe…fashion以….方式:combine…with…(把….和….結(jié)合起來(lái));highyields高產(chǎn)量。參考譯文:這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)很難以這種高能量消耗的美國(guó)方式繼續(xù)下去了,這種方式有可能使減少農(nóng)民的數(shù)量但獲得高的產(chǎn)量。測(cè)試點(diǎn):代詞指代:原因狀語(yǔ)從句:it做形式賓語(yǔ);that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句舉一反三;energycrisis能源危機(jī);inthe…fashion/manner1(以…方式);Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforal1,peoplewillhavetoacceptmoreaunnaturalfoodM.結(jié)構(gòu)分析:這個(gè)句子中的until引導(dǎo)的是個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,主句是peoplewillhavetoacceptmoreMunnaturalfoodw,其中的as引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞time,同時(shí)要把such…as看作是是個(gè)短語(yǔ),where引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞point,意思是“程度”。核心詞匯:such…as…(像….那樣):havethesense意識(shí)到:unnaturalfood人造食品:參考譯文:直到人類終于意識(shí)到要把人口減少到使地球能為所有人提供足夠的食品的程度,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。測(cè)試點(diǎn):時(shí)間狀語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;詞語(yǔ)表達(dá)。舉一反三:havethesense感覺(jué)到,意識(shí)到:naturalfood天然食品;naturalenemy天敵;1992年考研翻譯真題解析Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.結(jié)構(gòu)分析:全句屬于therebe+N.結(jié)構(gòu),全句還包含了一個(gè)more…Ihan的比較結(jié)構(gòu),前后結(jié)構(gòu)對(duì)稱,都是接了一個(gè)句子。agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定語(yǔ),behavior后面又跟了過(guò)去分詞referredtobytheterm作其后置定語(yǔ);而lhanthereis后面又省略了一個(gè)相同的詞匯agreement.所以全句理解為:There(therebe結(jié)構(gòu)的翻譯一增加泛指主語(yǔ))ismore(比較結(jié)構(gòu))agreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthan(比較結(jié)構(gòu))thereis省略(agreement)onhowtointerpretorclassifythem(指代關(guān)系).參考譯文:人們對(duì)(智力)這個(gè)詞所指的各種行為的看法一致,而如何對(duì)其進(jìn)行解釋或分類,人們的看法則不盡相同。測(cè)試點(diǎn):比較結(jié)構(gòu);介詞和過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),省略:指代關(guān)系舉一反三:moreAthanB短語(yǔ)的譯法:1.如果這個(gè)結(jié)構(gòu)前后接的是短語(yǔ),則通常翻譯成為:與其說(shuō)B,不與說(shuō)A:或翻譯成:有A無(wú)B。比如:Heismorebravethanwise.與其說(shuō)他聰明,不與說(shuō)他勇敢。然后意譯為:他有勇無(wú)謀。2.如果前后接的是句子,則常翻譯為:有A,而沒(méi)有B。Intelligencetestisaroughmeasureofachild'scapacityforlearning,particularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.11doesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto—itwasnotdesignedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.結(jié)構(gòu)分析:全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主語(yǔ)(it指代什么,需要到上文去尋找,因?yàn)閕t是單數(shù),應(yīng)該到前面去找到一個(gè)單數(shù)名詞,而前面兩個(gè)句子都是用it做主語(yǔ),所以再往前找到第一句的主語(yǔ)intelligencetest,所以it應(yīng)該指代前面的智力測(cè)試,)suchfailure屬于名詞指代的重要考點(diǎn):(因?yàn)閒ailure表示“沒(méi)有”的意思,因此我們可以往上去找一個(gè)帶有否定意思的詞語(yǔ),根據(jù)層層指代,suchpurposes,notsupposedto,再至Unotmeasurecharacter,socialadjustment,我們由此可以推斷suchfailure指代智力測(cè)試不能測(cè)試人的性格等特點(diǎn)的情況)。謂語(yǔ)是isroughlycomparableto(comparableto這一詞組表示類比,可譯為“如同 一樣")criticizingathermometerfor…velocity。(for是動(dòng)詞criticizing要求的)。參考譯文:批評(píng)智力測(cè)驗(yàn)沒(méi)有測(cè)試孩子的性格等情況,大概猶如批評(píng)溫度計(jì)不測(cè)風(fēng)速一樣。測(cè)試點(diǎn):代詞和名詞指代:動(dòng)詞(criticize)+(for)介詞短語(yǔ):形容詞短語(yǔ)舉一反三:在翻譯中遇到代詞時(shí)一定要到前面去找其指代的內(nèi)容,?般說(shuō)來(lái)it,they,them都要求把其指代的名詞說(shuō)出來(lái)。指代的依據(jù)一般是就近原則和單復(fù)數(shù)原則。比如it只能指代前面的單數(shù)名詞或整個(gè)句子。Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa*valid*or'fair'comparison.結(jié)構(gòu)分析:Nowsince相當(dāng)于nowthat,引導(dǎo)的是個(gè)狀語(yǔ)從句,一直到matter結(jié)束,狀語(yǔ)從句結(jié)束時(shí)應(yīng)該用逗號(hào),但英語(yǔ)經(jīng)常把狀語(yǔ)從句后的逗號(hào)省略,主句是wemustbe后面部分,besureof后面接的ihal賓語(yǔ)從句必須要省略介詞。f。賓語(yǔ)從句里用thescale做主語(yǔ),后面接了介詞加which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,thescale的謂語(yǔ)是provides.測(cè)試學(xué)專業(yè)詞匯:subjects試驗(yàn)對(duì)象;scale尺度;參考譯文:既然對(duì)智力的測(cè)試是比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象作比較時(shí),我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。 測(cè)試點(diǎn):狀語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;賓語(yǔ)從句;專業(yè)詞匯舉一反三:1.在be+形容詞+of+that從句這個(gè)結(jié)構(gòu)中of必須要省略,但接其它從句介詞of不能省略,比如:beawarethat(意識(shí)到);beconfidentthat(有信心);還有關(guān)于測(cè)試學(xué)的專業(yè)詞匯要多記。2.英語(yǔ)中的狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句放到主句前面,但在結(jié)束之后經(jīng)常省略逗號(hào),因而造成翻譯理解的障礙,要特別注意學(xué)會(huì)斷句。但狀語(yǔ)從句放到主句后面的時(shí)候,不用打逗號(hào)。比如:Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexisto這句話里用了accordinglo介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),但后面沒(méi)有用逗號(hào),全句應(yīng)該這么理解:Accordingtothosewhosupportmergers,railwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexisto另外還有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打個(gè)逗號(hào),句子的層次就很清楚了。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.結(jié)構(gòu)分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是個(gè)介詞,理解為“對(duì)...來(lái)說(shuō)":all是個(gè)代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的代詞all.被動(dòng)結(jié)構(gòu)是arebeingcompared,應(yīng)該理解“做比較”。if引導(dǎo)的是個(gè)條件狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)是anycomparison,后面的介詞短語(yǔ)是個(gè)固定短語(yǔ),intermsof(就...而言,從…方面):第二被動(dòng)結(jié)構(gòu)是istobemade,應(yīng)該翻譯成主動(dòng)意思。equal屬于熟詞生義,理解為“一樣的,同樣的”。參考譯文:如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。測(cè)試點(diǎn):狀語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;被動(dòng)結(jié)構(gòu);介詞短語(yǔ)intermsof舉一反三:熟悉英語(yǔ)的被動(dòng)句子的翻譯,盡量翻譯成為主動(dòng)的意思。Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechiIdcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.結(jié)構(gòu)分析:Onthewhole是個(gè)介詞短語(yǔ),放在句首,要單獨(dú)翻譯。全句的主語(yǔ)是suchaconclusion;被動(dòng)結(jié)構(gòu)canbedrawn做謂語(yǔ):介詞短語(yǔ)withacertaindegreeofconfidence做狀語(yǔ),修飾前面的動(dòng)詞drawn。but表示“但是"的意思,后面接了兩個(gè)句子并列:第一是onlyif(只要)thechiIdcanbeassumedto(被動(dòng)結(jié)構(gòu))havehadthesameattitudetowardsthetestastheothers(others指代其他孩子):其中短語(yǔ)thesame…as.理解為(與…?一樣);withwhom引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的代詞theotherso代詞he指代前面的孩子。第二個(gè)并列結(jié)構(gòu)是andonlyif引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句:被動(dòng)結(jié)構(gòu)wasnotpunished翻譯成主動(dòng),bylackof相當(dāng)于forlackof(因?yàn)槿狈Γ粀hich引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞informationo參考譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是有?定程度把握的,但是必須能夠假定,這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與其進(jìn)行比較的其它孩子是相同的:并且能夠假定,他也沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子所具有的有關(guān)知識(shí)而受懲罰(被扣分測(cè)試點(diǎn):并列結(jié)構(gòu);被動(dòng)結(jié)構(gòu);定語(yǔ)從句;固定短語(yǔ)。)。舉一反三:介詞短語(yǔ)是個(gè)特殊成分,要單獨(dú)考慮,比如inamanner(以一種方式):toalargedegree/extent(在很大程度上)。詞義理解時(shí)要根據(jù)專業(yè)定詞義,這篇文章是對(duì)孩子的智力做測(cè)試,因此很多詞匯應(yīng)該圍繞測(cè)試來(lái)思考。1993年考研翻譯真題精解Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.結(jié)構(gòu)分析:分號(hào)相當(dāng)于漢語(yǔ)的句號(hào),因此整個(gè)句子分為兩個(gè)分句,第一個(gè)句子的主語(yǔ)是themethodofscientificinvestigation,謂語(yǔ)是is,nothingbut是個(gè)短語(yǔ),意思為“只不過(guò),僅僅“,theexpressionrrofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是個(gè)固定名詞短語(yǔ),其核心成分是expression」」,它后面接了很長(zhǎng)的介詞短語(yǔ)做其后置定語(yǔ),翻譯時(shí)由后面往前面翻譯,第二個(gè)句子的主語(yǔ)是it(指代前面的themethod),bywhich引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞mode,定語(yǔ)從句里的主語(yǔ)是allphenomena,從句的謂語(yǔ)用了兩個(gè)并列的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。參考譯文:科學(xué)研究的方法只不過(guò)是人類思維活動(dòng)必要的表達(dá)方式,這一科學(xué)方法也僅僅是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行推理并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的那種方式。測(cè)試點(diǎn):后置定語(yǔ)和定語(yǔ)從句;固定短語(yǔ):名詞短語(yǔ);舉一反三:“名詞+介詞+名詞+介詞”是個(gè)翻譯必考的短語(yǔ),這個(gè)短語(yǔ)的核心成分是最先出現(xiàn)的名詞或并列名詞,翻譯時(shí)要求由后面往前面翻,希望廣大考生特別注意。Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannercfworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.結(jié)構(gòu)分析:逗號(hào)相當(dāng)于句號(hào)。這一句子是由notthat….butthat引導(dǎo)的一個(gè)并列分句結(jié)構(gòu),并列兩個(gè)句子,翻譯成為:不是因?yàn)椤且驗(yàn)?。在notthat引導(dǎo)的從句里面由thescales和thebalance兩個(gè)并列名詞做主語(yǔ),且intheonecase和Intheother(后面省略了與前面相同的詞case)屬于詞組并列;謂語(yǔ)是differin(在…方面有不同);后面的or是個(gè)并列連詞,連接principles和manner這兩個(gè)名詞短語(yǔ)。第二個(gè)從句有省略,應(yīng)該理解為butitisthat,從句的主語(yǔ)是thelatter(翻譯成“后者”,指代前面的名詞thebalance),than是個(gè)比較連詞,and并列的前面是個(gè)名詞muchfinerapparatus,后面并列的不是個(gè)介詞,而是個(gè)形容詞詞組muchmoreaccurateinitsmeasuremento參考譯文:這并不是因?yàn)橐环矫妫ㄖ该姘鼛熁蛸u肉者)所用的磅秤和另一方面(指化學(xué)家)所用的天平在構(gòu)造原理或工作方式上存在差別,而是因?yàn)榕c前者相比,后者是一種更精密的儀器,因而在計(jì)量上必然更精確得多。測(cè)試點(diǎn):并列結(jié)構(gòu):省略結(jié)構(gòu);指代關(guān)系;舉一反三:并列結(jié)構(gòu)包括詞、短語(yǔ)和句子的并列,在理解時(shí)一般要參照對(duì)比并列連接詞后的詞語(yǔ),綜合考慮是詞或詞組的并列,還是句子的并列。英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)固定短語(yǔ)的并列,比如both…and;between--and;such….as….;thesame….as等,這在我基礎(chǔ)班和公開(kāi)課里講到過(guò)。Youhaveal1hearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(歸納法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations?they?inasortofsense?managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.結(jié)構(gòu)分析:本句的主謂是youhaveallheard,it做形式賓語(yǔ),一般不翻譯,repeated做it的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),可以理解為“多次”,后面三個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)做真正的賓語(yǔ)。在第一個(gè)賓語(yǔ)從句里面,menofscience做主語(yǔ),謂語(yǔ)是work,介詞bymeansof做方式狀語(yǔ);第二個(gè)賓語(yǔ)從句里的bythehelpoftheseoperations做方式狀語(yǔ),主語(yǔ)是they,介詞短語(yǔ)inasortofsense是個(gè)固定成分,單獨(dú)翻譯;第三個(gè)賓語(yǔ)從句是由andthat引導(dǎo)的,兩個(gè)介詞短語(yǔ)outofthese和bysomespecialskilloftheirown做方式狀語(yǔ),these因?yàn)槠涫莻€(gè)復(fù)數(shù)名詞,所以指代前面的naturallaws(自然規(guī)律)。參考譯文:你們都曾多次聽(tīng)說(shuō)過(guò),科學(xué)家是通過(guò)歸納法和演繹法來(lái)工作的;在某種意義上說(shuō),他們用這些方法設(shè)法從自然界中找出某些自然規(guī)律;然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的一些特殊的本領(lǐng),來(lái)建立起他們的理論。測(cè)試點(diǎn):從句并列;形式賓語(yǔ)it;代詞指代舉?反三:it經(jīng)常在翻譯里面做形式主語(yǔ)和賓語(yǔ),在表達(dá)時(shí)一般不翻譯出來(lái)。介詞短語(yǔ)要多記,因?yàn)樗?jīng)常是單獨(dú)翻譯的。Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.結(jié)構(gòu)分析:形式主語(yǔ)It和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用時(shí),一般要求把被動(dòng)翻譯成為主動(dòng),有時(shí)沒(méi)主語(yǔ)時(shí),還要補(bǔ)上其主語(yǔ)。Bynomeans是個(gè)固定短語(yǔ),意思是“絕對(duì)不,根本不能",theseprocesses指代前面的科學(xué)家的思維活動(dòng),andthat引導(dǎo)的是第二個(gè)主語(yǔ)從句,從句的主語(yǔ)they指代前面出現(xiàn)的名詞theseprocessesTobeacquired是個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)該翻譯成主動(dòng)形式。參考譯文:許多人以為普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,同時(shí)還認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門(mén)訓(xùn)練才能掌握。測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài);that引導(dǎo)的并列主語(yǔ)從句;固定詞組;代詞指代舉一反三:被動(dòng)變主動(dòng)翻譯方法;形式主語(yǔ)it一般不翻譯。Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.結(jié)構(gòu)分析:本句主語(yǔ)therebe的句型。one是個(gè)代詞,意思是“人或人們”,who引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,inthecourseoftheday(在一天當(dāng)中)是個(gè)固定介詞短語(yǔ),setsth.inmotion(表示使...開(kāi)始/行動(dòng))是個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),但由于set的賓語(yǔ)acomplextrainofreasoning太長(zhǎng),所以把它的賓語(yǔ)放到后面去了,介詞短語(yǔ)oftheverysamekind修飾前面的動(dòng)名詞reasoning,固定短語(yǔ)thesame….as(與 一樣)中間插入了一個(gè)thoughdifferingindegree讓步狀語(yǔ)成分,that是個(gè)代詞,指代句子里面的reasoning(推理活動(dòng)),引導(dǎo)詞which修飾前面的that,引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句。參考譯文:大概不會(huì)有人?整天都沒(méi)有機(jī)會(huì)來(lái)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考或推理活動(dòng),這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,但在性質(zhì)上是完全一樣的。測(cè)試點(diǎn):賓語(yǔ)后置;定語(yǔ)從句;插入結(jié)構(gòu);固定短語(yǔ);that的用法舉一反三:賓語(yǔ)后置是近幾年的考試熱點(diǎn),它一般是某些動(dòng)詞短語(yǔ)的賓語(yǔ)太長(zhǎng),為了避免頭重腳輕,所以放到后面去了。還有課堂上提到的Ihal的5大考點(diǎn),一定要記住,每次都會(huì)考到,另外固定短語(yǔ)thesame-as,定語(yǔ)從句等也經(jīng)??嫉?。希望廣大考生把這道題作為重點(diǎn)復(fù)習(xí)的內(nèi)容。1994年翻譯真題精解版Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71.Scioncemovosfoevard,theysay,notsomuchthroughth。insightsofgi'ecitmenofgeniuscisbecciuseofmoreordincirythingslikeimprovedtechniquescindtool.結(jié)構(gòu)分析:本句的主謂非常清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay這個(gè)插入成分,判斷英語(yǔ)的插入結(jié)構(gòu)一般看其前后是否有逗號(hào),在翻譯時(shí)一般要把它提到句首來(lái)翻譯,they這個(gè)代詞在該句中找不到指代的內(nèi)容,因此只有往前面的句子中去尋找一個(gè)復(fù)數(shù)名詞,且必須是人的意思,因此只有第一句里面提到anewschoolofscientists(新學(xué)派科學(xué)家)。然后該句用了notsomuch(與其說(shuō))…?as(還不如說(shuō))這個(gè)短語(yǔ),注意英語(yǔ)中的并列詞組其后接的單詞要么是同義詞,要么是反義詞,因此這個(gè)結(jié)構(gòu)后面接的兩個(gè)介詞through和becauseof可以看作是同義詞,因此多義詞through應(yīng)該也翻譯成“因?yàn)椤薄C~短語(yǔ)Theinsightsofgreatmenofgenius的中心詞是insights,因?yàn)槊~短語(yǔ)的核心成分一般是最先出現(xiàn)的名詞,翻譯時(shí)應(yīng)該由后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見(jiàn)。介詞短語(yǔ)like(像)improvedtechniquesandlools修飾前面的名詞moreordinarythings,翻譯時(shí)也是由后往前翻譯。參考譯文:他們(新學(xué)派科學(xué)家)說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)是因?yàn)?源于天才偉人的真知灼見(jiàn),還不如說(shuō)是因?yàn)?源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。測(cè)試點(diǎn):插入結(jié)構(gòu);后置定語(yǔ);固定短語(yǔ);代詞指代舉一反三:插入結(jié)構(gòu)一般要提到句子最前面來(lái)翻譯;后置定語(yǔ)采取由后往前的翻譯方法,固定短語(yǔ)要熟記。最后代詞指代的名詞般要看代詞本身是單數(shù)還是復(fù)數(shù),指人還是指物,然后再到前面去尋找。Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.結(jié)構(gòu)分析:inshort是個(gè)固定介詞短語(yǔ),翻譯成"簡(jiǎn)而言之",主語(yǔ)是aleaderofthenewschool,謂語(yǔ)是conlends,但它后面省略了賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞Ihal,在賓語(yǔ)從句里,thescientificrevolulion是主語(yǔ),aswecallit是個(gè)完整的主謂賓結(jié)構(gòu),而且前后有逗號(hào),可以看作是個(gè)插入成分。Waslargely是謂語(yǔ),后面的名詞短語(yǔ)theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments是個(gè)??嫉?名詞+名詞+名詞+介詞+名詞+介詞+名詞”結(jié)構(gòu),其后的介詞應(yīng)該修飾前面的三個(gè)并列名詞短語(yǔ),其中aseriesof是個(gè)固定短語(yǔ)。Thal引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾的是其前面名詞短語(yǔ)的核心成分theimprovementandinventionanduse,定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞修飾前面的名詞有很長(zhǎng)時(shí),一般有兩個(gè).依據(jù):第一看其前面的核心名詞是哪個(gè);第二看引導(dǎo)詞后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)定。從句中thereach是個(gè)名詞,應(yīng)該把它看作是賓語(yǔ),但很難理解其意思,ininnumerabledirection(朝難以計(jì)數(shù)的方向)修飾前面的動(dòng)詞expanded。參考譯文:簡(jiǎn)而言之,新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持認(rèn)為,也正如我們所稱作的那樣,科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,而這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。測(cè)試點(diǎn):賓語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;插入結(jié)構(gòu);名詞短語(yǔ)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhave1arge1ybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.結(jié)構(gòu)分析:全句是個(gè)被動(dòng)句,overtheyears是個(gè)介詞短語(yǔ),表示“多年來(lái)”的意思,主語(yǔ)是toolsandtechnology,后面接了個(gè)介詞短語(yǔ)asasourceoffundamentalinnovation做其后置定語(yǔ),謂語(yǔ)部分是havelargely(在很大程度上)beenignoredby,后面是介詞by的賓語(yǔ)。名詞短語(yǔ)philosophersofscience可以理解為:科學(xué)思想家們。參考譯文:多年來(lái),作為根本性創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)本身在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài);后置定語(yǔ):詞匯理解Galileo*sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.結(jié)構(gòu)分析:本句的主語(yǔ)是Galileo'sgreatestglory,謂語(yǔ)是was,that引導(dǎo)的是個(gè)表語(yǔ)從句,從句的主謂部分是hewas,表語(yǔ)是后面的名詞thefirstperson,這個(gè)名詞后面又接了個(gè)不定式短語(yǔ)作后置定語(yǔ),這個(gè)結(jié)構(gòu)的后面又接了個(gè)不定式toprove,作目的狀語(yǔ),that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,從句里的主謂是theplanetsrevolvearound,ratherihan是個(gè)固定短語(yǔ),意思是“而不是”,后面省略了與前面相同的動(dòng)詞短語(yǔ)中的動(dòng)詞revolve。詞義理解:glory(光榮)屬于抽象名詞,翻譯表達(dá)時(shí)應(yīng)把它具體化,可以表達(dá)成:成就或貢獻(xiàn)。Newlyinvented屬于副詞+動(dòng)詞過(guò)去分詞構(gòu)成的復(fù)合形容詞,再比如constantlyappliedefforts(不斷做出的努力)。動(dòng)詞turn…on(把…對(duì)準(zhǔn))屬于動(dòng)詞+介詞的考點(diǎn)。參考譯文:伽利略的最偉大的成就在于他在1609年是第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)天空,以此來(lái)證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)而不是圍繞地球轉(zhuǎn)的。測(cè)試點(diǎn):表語(yǔ)從句;賓語(yǔ)從句;后置定語(yǔ);詞組理解WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.結(jié)構(gòu)分析:本句是由whether(究竟是…)…or(還是….)引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)是dependson,賓語(yǔ)是theissue,后面的ofwhich引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞issue。詞義理解:financing和finance是有區(qū)別的,financing是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的動(dòng)名詞,因此應(yīng)該翻譯成:資金投入或經(jīng)費(fèi)投入;類似的詞語(yǔ)還有很多,比如schooling(學(xué)校教育),reasoning(推理活動(dòng)),marketing(市場(chǎng)營(yíng)銷或銷售)等。Purescience是個(gè)固定短語(yǔ),常翻譯成:純理論科學(xué),比如puredisciplines(純理論學(xué)科)等。Viceversa是個(gè)短語(yǔ),意思是:反過(guò)來(lái)。Attheexpenseof(以…為代價(jià))相當(dāng)于attheprice/costof詞組。Drivingforce(驅(qū)動(dòng)力/動(dòng)力).參考譯文:政府究竟是以技術(shù)為代價(jià)(減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入)來(lái)增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)力量。測(cè)試點(diǎn):主語(yǔ)從句:定語(yǔ)從句;固定短語(yǔ)1995年翻譯精解Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmi1itarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.71.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.結(jié)構(gòu)分析:本句的主語(yǔ)是thetarget,但是該詞不能直譯為目標(biāo),屬于名詞指代,應(yīng)該把它的指代內(nèi)容要翻譯出來(lái),在前面一句里提到標(biāo)準(zhǔn)化考試已經(jīng)成為人們的抨擊目標(biāo),由此可見(jiàn),target指代把標(biāo)準(zhǔn)化考試作為抨擊目標(biāo)這--做法。后面是由for引導(dǎo)的一個(gè)狀語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句里的主語(yǔ)是critics,謂語(yǔ)是divertattentionfrom,賓語(yǔ)是thefault,最后是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞fault。核心詞匯:liewith(存在于,后面常跟人作賓語(yǔ));介詞后面的in表示“在...時(shí)”;ill-informed(消息不靈通,對(duì)…不了解);incompetent(不稱職的,不恰當(dāng)?shù)模?;divertattentionfrom(偏離注意力,沒(méi)有注意到);參考譯文:把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒(méi)有注意到測(cè)試的弊病在于使用測(cè)試的人對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。測(cè)試點(diǎn):狀語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;指代關(guān)系Howwel1thepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.結(jié)構(gòu)分析:首先引導(dǎo)詞how放到句首,考慮其引導(dǎo)的是個(gè)主語(yǔ)從句,其謂語(yǔ)是dependson,賓語(yǔ)是theamount,reliabi1ity,andappropriatenessoftheinformationused,后面接著用了andon這個(gè)并列連詞,但是省略動(dòng)詞短語(yǔ)中一個(gè)相同的動(dòng)詞depends,屬于并列加省略的現(xiàn)象,withwhich引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞skillandwisdom,從句中的il指代前面出現(xiàn)的名詞information。核心詞匯: bevalidatedby為 所證實(shí);dependsupon取決于:reliability可靠性:appropriateness適應(yīng)性;interprete解釋參考譯文: 這些測(cè)試在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適應(yīng)性,還取決于用來(lái)解釋這些信息的技能和才智。測(cè)試點(diǎn):主語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);名詞短語(yǔ);并列和詞組省略;定語(yǔ)從句Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailabi1ity.結(jié)構(gòu)分析:引導(dǎo)詞whetherto-orbolh放到句首應(yīng)該考慮是作句子的主語(yǔ),由固定詞組whether(是)…or(還是),但詞組并列時(shí)經(jīng)常把相同的一些部分省略,因此。rboth中間省略了touse這兩個(gè)相同的單詞,bolh這個(gè)代詞指代前面出現(xiàn)的名詞tests和otherkindsofinformation;謂語(yǔ)是dependsupon和并列謂語(yǔ)and(depends)upon.后面的such...as...是個(gè)固定短語(yǔ),翻譯成:諸如...的...核心詞組: whether…or…;inaparticularsituation(在特定情況下);concerning關(guān)于;comparativevalidity(相對(duì)效度):such,?,as(像.?,一樣)參考譯文:因此,究竟是采用測(cè)試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者都采用,這取決于有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù),還取決于諸如費(fèi)用和有無(wú)來(lái)源等因素。測(cè)試點(diǎn):詞組并列和省略;后置定語(yǔ);Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.結(jié)構(gòu)分析:ingeneral是個(gè)固定介詞短語(yǔ),要單獨(dú)翻譯。這個(gè)句子的主語(yǔ)是thetests,謂語(yǔ)是work,后面的mosteffectively做狀語(yǔ),when引導(dǎo)的是個(gè)狀語(yǔ)從句,從句中的主語(yǔ)是thequalities,不定式tobemeasured做后置定語(yǔ),canbemostpreciselydefined做謂語(yǔ),andleasteffectively和前面的mosteffectively構(gòu)成反義詞并列。When引導(dǎo)的是狀語(yǔ)從句,在狀語(yǔ)從句里whatistobemeasuredorpredicted又做從句中的主語(yǔ),其謂語(yǔ)是cannotbewelldefined。核心詞匯:Ingeneral 般說(shuō)來(lái);workmosteffectively最為有效;bemostpreciselydefined最精確界定:tobemeasured要測(cè)定的。參考譯文: 一般說(shuō)來(lái),當(dāng)所要測(cè)定的特征能最精確地界定時(shí),測(cè)試最為有效:而當(dāng)所要測(cè)定或預(yù)測(cè)的東西不能明確地界定時(shí),測(cè)試的效果則最差。測(cè)試點(diǎn):狀語(yǔ)從句:后置定語(yǔ):并列結(jié)構(gòu);主語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.結(jié)構(gòu)分析: 這個(gè)句子的主語(yǔ)是they,指代的是前面出現(xiàn)的復(fù)數(shù)名詞tests。謂語(yǔ)是donotcompensatefor和andthusdonottell兩個(gè)并列動(dòng)詞。How引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,因?yàn)槠浜蠼恿诵稳菰~able,所以how常翻譯成“多么”的意思。賓語(yǔ)從句里的主語(yǔ)是anundeiijrivilegedyoungster是主語(yǔ),謂語(yǔ)是mighthavebeen,后面用了虛擬語(yǔ)氣的倒裝和省略現(xiàn)象,hadhegrownup相當(dāng)于ifhehadgrownup,最后是個(gè)固定短語(yǔ)undermorefavorablecircumstances(在更好的環(huán)境下)。核心詞匯: compensatefor彌補(bǔ):gross總的,大體上的:socialinequality社會(huì)不公;thus因此;tel1說(shuō)明;underprivileged貧困的、物質(zhì)條件差的:undermorefavorablecircumstances在更好的環(huán)境下。參考譯文:例如,測(cè)試并不能彌補(bǔ)這種大體上的社會(huì)不公,因此也不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大才干。測(cè)試點(diǎn):并列結(jié)構(gòu):賓語(yǔ)從句:虛擬語(yǔ)氣倒裝和省略;1996年翻譯真題精解版Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.71.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequences〈fparticularadvancesinsciencebeingtosomeexlenlseif-accelerating.結(jié)構(gòu)分析: 這兩個(gè)句子的主謂都相對(duì)簡(jiǎn)單。第一個(gè)句子的主語(yǔ)是someofthesecauses,而第二個(gè)句子的主語(yǔ)是代詞others,它指代前面出現(xiàn)過(guò)的名詞causes。但是第二個(gè)句子的謂語(yǔ)后的表語(yǔ)reasonableconsequences后面接了一個(gè)很長(zhǎng)的后置定語(yǔ),首先是介詞of修飾consequences,然后又是介詞inscience修飾前面的名詞advance,最后是現(xiàn)在分詞beingtosomeextentse"-accelerating修飾前面的名詞scienceo這種后置定語(yǔ)現(xiàn)象在英語(yǔ)中很普遍。核心詞匯: causes(原因);reasonableresults(必然結(jié)果);particularadvances(特定進(jìn)步);tosomeextent/degree(在某種程度上);self-accelerating(自我加速)參考譯文:在這些原因中,有些完全是社會(huì)需求的必然結(jié)果/自然而然地來(lái)自社會(huì)需求,而另一些原因則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。測(cè)試點(diǎn):名詞的后置定語(yǔ);詞義理解與表達(dá)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.結(jié)構(gòu)分析: 該句的主謂是thistrendbegan,后面的duringtheSecondWorld“'ar做時(shí)間狀語(yǔ),when引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的時(shí)間名詞。在when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句里,severalgovernments做主語(yǔ),cametotheconclusion做謂語(yǔ)和賓語(yǔ),后面的引導(dǎo)詞that因?yàn)樗辉诰渲凶鋈魏纬煞?,所以that引導(dǎo)的是個(gè)同謂語(yǔ)從句。在同謂語(yǔ)從句中,thespecificdemands做主語(yǔ),引導(dǎo)詞that因其在后面的從句里做make的賓語(yǔ),所以引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,在定語(yǔ)從句中agovernment做主語(yǔ),wantstomakeof做謂語(yǔ),itsscientificestablishment做前面動(dòng)詞的賓語(yǔ)。Cannotgenerallybeforeseenindetail是個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),做同位語(yǔ)從句中主語(yǔ)thespecificdemands的謂語(yǔ)部分。核心詞匯:makethespecificdemandsofsb.(對(duì)某人提出具體的要求),但英語(yǔ)中經(jīng)常把這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)中的名詞分開(kāi)后再提前到前面做主語(yǔ),比如paymuchattentionto也可以改成為Muchattentionhasbeenpaidto等這樣的形式,這主語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)中名詞和動(dòng)詞的分隔現(xiàn)象。Scientificestablishment科研機(jī)構(gòu),是個(gè)固定短語(yǔ)。Indetail詳細(xì)地/具體地。參考譯文: 這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。 測(cè)試點(diǎn):定語(yǔ)從句;同謂語(yǔ)從句:詞組的分隔:Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.結(jié)構(gòu)分析: 這個(gè)句子的主語(yǔ)是this,指代前面提到的問(wèn)題,應(yīng)該理解為:這個(gè)問(wèn)題。謂語(yǔ)是seemsmosteffectivelydone(解決),介詞by后面接的成分是個(gè)方式狀語(yǔ),表示“通過(guò)”的意思。介詞by的賓語(yǔ)是supportingacertainamountofresearch,而research后面接的是個(gè)由not…but這個(gè)攣生姐妹詞引導(dǎo)的后置定語(yǔ),第一個(gè)后置定語(yǔ)是notrelatedtoimmediategoals,第二個(gè)后置定語(yǔ)是butofpossibleconsequenceinthefuture。這兩個(gè)詞組引導(dǎo)的是個(gè)并列結(jié)構(gòu),意思是:“不是 而是”??紤]到并列結(jié)構(gòu)?般是詞義一致,所以我們可以把relatedto和介詞of看作是同一個(gè)意思的詞語(yǔ)。核心詞匯: acertainamountofresearch(一定量的/某些研究);relatedto(與…有關(guān));immediategoals(當(dāng)前目標(biāo));not…but(不是…而是);possibleconsequence(可能的影響);inthefuture(將來(lái))參考譯文: 通過(guò)支持與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān)但對(duì)將來(lái)可能會(huì)產(chǎn)生影響的某些科學(xué)研究,這一問(wèn)題看來(lái)能最有效地得到解決。測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài);介詞短語(yǔ);并列結(jié)構(gòu);后置定語(yǔ)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld*smorefascinatinganddelightfulaspects.結(jié)構(gòu)分析: 這個(gè)句子的主謂是Iheworldis???made,后面接了一個(gè)固定短語(yǔ)so…that(如此…以致),在后面的從句里,elegantsystems做主語(yǔ),謂語(yǔ)是areunabletodealwith,在謂語(yǔ)中間插入了一個(gè)介詞短語(yǔ)inprinciple,賓語(yǔ)是someoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspectSo核心詞匯: elegantsystems(精美的)完美的體系:inprinciple一般而言;dealwith解決,處理;aspects原義是“方面”,聯(lián)系上下文可以翻譯“問(wèn)題”。參考譯文:然而,世界就是如此創(chuàng)造的,以至于完美的體系一般而言都不能解決一些世界上更加引人入勝的問(wèn)題。 測(cè)試點(diǎn):結(jié)果狀語(yǔ)從句;詞義表達(dá)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.結(jié)構(gòu)分析: 這個(gè)句子的主語(yǔ)是兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ)newformsofthought和aswellasnewsubjectsforthought,謂語(yǔ)是mustarise,后面的as引導(dǎo)的是個(gè)比較狀語(yǔ)從句,常翻譯為“正如,就像”,在as引導(dǎo)的從句里,theyhave后面省略了與前面相同的動(dòng)詞謂語(yǔ)arisen,逗號(hào)后面的givingrisetonewstandardsofelegance做伴隨狀語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明前面句子的內(nèi)容。核心詞匯:newformsofthought(新的思維方式);newformsofsubjects(新的思維對(duì)象);aswellas(和,以及),是個(gè)并列連詞:giveriseto(導(dǎo)致,引起);newstandardsofelegance(完美的新標(biāo)準(zhǔn))參考譯文: 就像過(guò)去那樣,將來(lái)也必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,從而給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。測(cè)試點(diǎn):名詞并列結(jié)構(gòu);謂語(yǔ)動(dòng)詞省略現(xiàn)象;現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ);舉一反三:as的6大考點(diǎn): 1. 引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,翻譯成“隨著”。引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,翻譯成“由于,因?yàn)椤啊R龑?dǎo)比較狀語(yǔ)從句,翻譯成“正如,就像”。在其后面的從句里面常省略與前面相同的一些詞語(yǔ),比如asexpected(正如所料),引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,必須把相關(guān)的名詞、形容詞和副詞提前到句子的最前面,即要求倒裝結(jié)構(gòu),翻成“盡管”。例如:Youngasheis,(盡管他年青)。用在固定短語(yǔ)中,例如:suchas(例如),thesame…as(與…一樣.);justas-,so…(正如…,….也一樣);aslongas(如果,只要):asfaras(依據(jù),根據(jù));assoonas(一???就);asitwere(仿佛就是)等。用在動(dòng)詞后面,一般翻譯成“是,為,作為”的意思。比如:regard…as(把…當(dāng)作是);workas(擔(dān)任);actas(充當(dāng))。1997年翻譯真題精解版Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.71.Actually,ilisn'I,becauseilassumesihalthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.結(jié)構(gòu)分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是個(gè)主從復(fù)合句,先是由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,然后是由ihat引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,最后是由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,引導(dǎo)詞which修飾前面的哪個(gè)名詞一般要看其后的謂語(yǔ)動(dòng)詞的單復(fù)數(shù),在這個(gè)定語(yǔ)從句里which的謂語(yǔ)是is,那which應(yīng)該是限定前面的單數(shù)名詞anagreedaccount,which也可以經(jīng)常限定前面提到的整個(gè)句子。代詞something后面又接了一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也是一個(gè)定語(yǔ)從句,只不過(guò)是省略了引導(dǎo)詞that。全句的主語(yǔ)是it,它是個(gè)單數(shù)代詞,因此應(yīng)該往前去找單數(shù)名詞,前面有一個(gè)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的句子,該句子里也有it,再往前找到單數(shù)名詞thequestion,而thequestion又指代最前面的第一個(gè)問(wèn)句Doanimalshaverights?因此It指代整個(gè)句子,這在考研翻譯中特別常見(jiàn)。核心詞匯:anagreedaccount(共同的看法,共識(shí)):humanrights(人權(quán))參考譯文: 實(shí)際上,這一問(wèn)法并不存在/事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法認(rèn)為這兒存在一種對(duì)人權(quán)的共同認(rèn)識(shí),而這種共同認(rèn)識(shí)在世界上并不存在。測(cè)試點(diǎn):代詞指代;原因狀語(yǔ)從句:賓語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;72.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- SCH-23390-R-plus-SCH-23390-生命科學(xué)試劑-MCE
- Propargyl-methacrylate-生命科學(xué)試劑-MCE
- ISO24-生命科學(xué)試劑-MCE
- Avilamycin-B-生命科學(xué)試劑-MCE
- 電子商務(wù)中的國(guó)際物流與跨境配送挑戰(zhàn)
- 生物科技在環(huán)境保護(hù)中的應(yīng)用與創(chuàng)新
- 收購(gòu) 公司 合同范本
- 三明2025年福建三明市清流縣中小學(xué)緊缺急需專業(yè)教師專項(xiàng)招聘11人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 科技企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與融資策略分析
- 社交媒體KOL合作營(yíng)銷策略研究
- 新人教版七至九年級(jí)英語(yǔ)單詞表 漢譯英(含音標(biāo))
- 侯馬北車輛段2023年運(yùn)用機(jī)考復(fù)習(xí)題-曲沃作業(yè)場(chǎng)
- 手術(shù)室停電和突然停電應(yīng)急預(yù)案PPT演示課件
- 職業(yè)病危害告知卡(油漆)
- 抗震支吊架安裝檢驗(yàn)批
- 橋梁各部位加固及橋梁維修技術(shù)總結(jié)
- 絲綢之路簡(jiǎn)介
- GB/T 40336-2021無(wú)損檢測(cè)泄漏檢測(cè)氣體參考漏孔的校準(zhǔn)
- 馬工程教材《公共財(cái)政概論》PPT-第十一章 政府預(yù)算
- FZ/T 01085-2009熱熔粘合襯剝離強(qiáng)力試驗(yàn)方法
- 人工智能發(fā)展史課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論