大學(xué)英語四級(jí)改革適用(段落翻譯)-試卷273_第1頁
大學(xué)英語四級(jí)改革適用(段落翻譯)-試卷273_第2頁
大學(xué)英語四級(jí)改革適用(段落翻譯)-試卷273_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語四級(jí)改革適用(段落翻譯)試卷(分:12.00做題時(shí)間:分鐘)一、Translation(總題數(shù):6,數(shù)12.00)1.PartⅣ(分?jǐn)?shù)2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.長(zhǎng)江,又名子江YangtzeRiver)全長(zhǎng)6300多米,是中國(guó)第一大河,世界第三大河。長(zhǎng)江發(fā)源于青藏高原(theQinghai-TibetPlateau),經(jīng)多個(gè)省市。因富產(chǎn)糧食,長(zhǎng)江中下游被稱為“中華文明的搖籃”(thecradleofChinesecivilization)。長(zhǎng)江兩岸風(fēng)景優(yōu)美,有眾多的名勝古跡。千百年來,長(zhǎng)江在農(nóng)業(yè)、工業(yè)、運(yùn)輸及戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮著重要的作用。然而近年來,長(zhǎng)江遭受了工業(yè)污染和湖泊流失,并由此引發(fā)了季節(jié)性洪水。(分?jǐn)?shù):2.00__________________________________________________________________________________________正確答案:(確答案:ChangjiangRiver,Yangtzeatotallengthof6,300km.ItisthelongestriverinChinaandthethirdlongestoneintheworld.ItrisesintheQinghai-Tibetandflowsthroughprovincesandcities.TheandoftheriverhavebeencalledthecradleofChinesecivilizationfortheirabundanceoffoodproduced.Alongthetwosidesoftheriverisbeautifulscenerywithmanyscenicspotsandhistoricalsites.Forthousandsofyears,theriverhasbeenplayinganimportantroleinagriculture,transportation,heriverhassufferedindustrialpollutionandlossoflakes,whichhasbroughtseasonalfloods.)解析析11句含4短句內(nèi)容較多細(xì)分析可發(fā)現(xiàn)前個(gè)短句主要介紹長(zhǎng)江的地理概況,后兩個(gè)短句說明其排名情況,可用“拆譯”法將前兩個(gè)短句處理為一個(gè)句子,后面的“是中國(guó)第一大河,世界第三大河”處理成另一個(gè)句子?!坝置笨煞galsonamed但不如直接用or達(dá)來得簡(jiǎn)單。“第一大河”按照習(xí)慣譯為thelongestriver“第三大河”為避免用詞重復(fù),譯為the。2在翻譯第3“因富產(chǎn)糧食,長(zhǎng)江中下游被稱為……”時(shí),將原因狀語“因富產(chǎn)糧食”后置,譯fortheirabundanceoffoodproduced,表達(dá)更自然、更符合英語表達(dá)習(xí)慣。第句“長(zhǎng)江兩岸風(fēng)景優(yōu)美,有眾多的名勝古跡”為了強(qiáng)調(diào)“長(zhǎng)江兩岸風(fēng)景”的美,可將前半句處理成主干,用介詞短Alongthetwosidestheriver置于句首,主謂倒裝,譯作Alongtwotheriverisbeautifulscenery。后半句用介詞短語withmanyscenicspotsandhistoricalsites來表達(dá)。4在最后一句中,“并由此引發(fā)了季節(jié)性洪水”較緊密地把前后兩個(gè)分句結(jié)合起來將其處理成前一個(gè)分句的非限制性定語從句,譯作whichhasbroughtseasonalfloods。3.過去十年中國(guó)房地產(chǎn)(realestate)行業(yè)高速發(fā)展但是很多人來說買房卻不是一件容易的事情。高昂的房?jī)r(jià)甚至使一些年輕情侶推遲了結(jié)婚的計(jì)劃。鑒于此種情況,近年來政府采取了一系列的措施來抑制房?jī)r(jià)過快增長(zhǎng),包括整頓和規(guī)范房地產(chǎn)市場(chǎng)、提高貸利率rate)、設(shè)產(chǎn)稅(propertytax).目,這些措施在部分城市取得了初步成效。(分?jǐn)?shù):2.00__________________________________________________________________________________________正確答案確答案Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'sestate.Butitisquitedifficultformanypeopletobuyahouse.Thehighhousingpriceevenmakessomeyoungcouplespostponetheirplanformarriage.Inviewofthesituation,thegovernmenthasadoptedaseriesofmeasuresinrecentyearstopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingregulatingandstandardizingtherealestatemarket,raisingmortgagerates,andintroducingpropertytax.Atpresent,preliminaryeffectshavebeenachievedinsomecities.)解析:解析:1第1句可直譯為thepastdecade,China’sestatedevelopedrapidly,但如果以時(shí)間“過去十年”作為句子主語,套用句型.表達(dá)更加生動(dòng)形象。此時(shí)see/witness“經(jīng)歷,以……為特點(diǎn)”之義。本句可譯為Thepastdecadehaswitnessed…。2.第2

句中的“買房卻不是一件容易的事情”可譯為houseisaneasything但套用is+a.dosth句型來翻譯“做某事是怎么樣的”會(huì)更符合英文的表達(dá)習(xí)慣故該句宜譯作itisquitedifficultforpeopletobuya34句于此種情況”既可直譯為Inviewthesituation,也可譯為Giventhissituation,或是據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為thisreason。“來抑制房?jī)r(jià)過快長(zhǎng)”表目的,故用不定式短語作狀語,譯作pre-ventthehousingpricefromrisingtoo;“包括整頓……”起補(bǔ)充說明的作用,可譯為reg…。.在翻譯最后一句時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)換主語為“初步成效”被動(dòng)語態(tài)譯出更符合英文表達(dá)習(xí)慣作ef-havebeenachieved…。狀語“在部分城市”表達(dá)為somecities,置于句末。4.景泰藍(lán)(JingTaiLan/Chinesecloisonne)是中國(guó)的一種傳統(tǒng)藝術(shù)品。因其在明(theDynasty)景泰年間盛行而且以藍(lán)色為主故而得名“景泰藍(lán)”它采用一些貴重金屬作為原材料集繪畫工藝、藝術(shù)為一體。景泰藍(lán)典雅精美,具有獨(dú)特的民族風(fēng)格和濃厚的文化韻味。在明清兩朝(theandQingDynasties)景泰藍(lán)都是皇家專用的器物飾品,象征著尊貴與財(cái)富。景泰藍(lán)也在此時(shí)開始隨著商船走向海外。(分?jǐn)?shù):2.00__________________________________________________________________________________________正確答案:(確答案:isakindofworksofItgotthenamebecauseitwasverypopularduringtheyearsofJingTaiintheMingDynastywithblueasitsmaincolor.Itusessomepreciousmetalsasrawmaterials,combiningpainting,craftandart.JingTaiLanelegantauniquenationalandculturalflavor.theMingandQingDynasties,Lanwasthearticleonlybyroyalfamilies,asymbolofbeingnobleandwealthy.Alsoatthattime,JingTaiLanbegantogooverseaswithtradeships.)解析:解析:1第2句中的“故而得名可套用句型gotthenamebecause…;“而且以藍(lán)色為主”可處理為伴隨狀語,用介詞短語itsmain表達(dá)。.3句的前半句“它采用……作為原材料”可處理成主干后半句則處理為伴隨狀語,用現(xiàn)在分詞短語來表達(dá)。該句可譯作Ituses…asrawmaterials,combining…。.第4句直譯為JingTaiLaniselegantandbeautifulandhasaunique…則略顯生硬。宜將后半句處理成狀語,補(bǔ)充說明景泰藍(lán),用介詞短語aunique…來表達(dá),句子簡(jiǎn)潔清晰。4在倒數(shù)第2句中,定語“皇家專用的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語,用過去分詞短語ownedonlybyroyalfamilies來達(dá);“象征著尊貴與財(cái)富”既可處理為“器物飾品”的同位語,譯為asymbolofbeingnobleandwealthy,可處理為狀語,譯作symbolizingnobilityandwealth。5.唐朝(theTangDynasty)普遍公認(rèn)的中國(guó)最輝煌的時(shí)期之一。唐朝時(shí)期許多領(lǐng)域得到了巨大的發(fā)展。唐朝的疆域在軍事擴(kuò)張下已超過了漢朝(theHan。農(nóng)業(yè)和灌溉工具有了很大的進(jìn)步,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)十分發(fā)達(dá)。在商業(yè)上,唐朝與更多國(guó)家有了貿(mào)易往來。唐朝也是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。盛唐時(shí)期出現(xiàn)了整整一代文學(xué)巨匠,其中包括唐詩“雙圣”李白和杜甫。(分?jǐn)?shù):2.00__________________________________________________________________________________________正確答案確答案TheDynastyisuniversallyrecognizedasoneofthemostgloriousperiodsinhasseengreatinfields.TheterritorytheTangDynasty,acquiredthroughmilitaryexpansion,wasgreaterthanthatintheHanDynasty.Greatadvanceshavebeenmadeinirrigationtools,makingprosperousagriculturalInbusiness,theTangDynastyhadtradecontactswithmorecountries.TheTangDynastywasalsothegoldenageofliteratureandarts.InthehighTangperiod,thereappearedagenerationofgiantsincludingLiBaiandDuFu,thetwinmastersoftheTangpoetry.)解析:解析1在1中,修飾“時(shí)期”的定語較長(zhǎng),可考慮把形容詞“普遍公認(rèn)的”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞詞組beuniversallyrec-as…;“中國(guó)”則處理成地點(diǎn)狀語,譯為China置于句末。2.翻譯第3句可套用begreater...種表比較的句型,該句是把唐朝的疆域與漢朝的疆域進(jìn)行比較,故than后需增譯代詞that,用于代前面提到的,即thatintheHanDynasty注意不能直接譯成thantheHanDynasty。3.第4句的前半句和后半句有一定的因果聯(lián)系,翻譯時(shí)可將后半句“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)十分發(fā)達(dá)”處理成結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短makingaprosperousagriculturaleconomy

來表達(dá)。4最后一句是無主語句,“出現(xiàn)了整整一代文學(xué)巨匠”可用存現(xiàn)句型thereappeared來表達(dá)?!捌渲邪ā毖a(bǔ)充說明前面的情況,可用分詞短語...來表達(dá)。“唐詩‘雙圣’”可處理成“李白和杜甫”的同位語,譯作twinmastersoftheTangpoetry,置于其后。6.國(guó)畫(Chinesepainting)世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時(shí)用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國(guó)畫可分為寫意派(theXieyischool)和工筆派(theGongbi兩大類。寫意派以自由表達(dá)和形式夸張為特點(diǎn);工筆派則注重以精細(xì)的筆法描繪細(xì)節(jié)。山水畫被公認(rèn)為國(guó)畫的最高形式。縱觀歷史,不同時(shí)期的國(guó)畫都相應(yīng)地反映出人們的社會(huì)意識(shí)。(分?jǐn)?shù):2.00__________________________________________________________________________________________正確答案:(確答案:Chinesepaintingisoneoftheoldestartistictraditionsintheworld.Thepaintingisdoneonpaperorsilkwithabrushdippedinblackorcoloredink.AccordingtothemeansofChinesepaintingscanbeintocategoriesareXieyischooltheGongbiTheXieyischoolisfreeandexaggeratedfo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論