翻譯文化學(xué)派代表人物及其理論_第1頁(yè)
翻譯文化學(xué)派代表人物及其理論_第2頁(yè)
翻譯文化學(xué)派代表人物及其理論_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)專心---專注---專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)翻譯文化學(xué)派代表人物及其理論摘要:翻譯文化學(xué)派屬于西方翻譯理論學(xué)派的一個(gè)重要分支。本文著重介紹了翻譯文化學(xué)派的五位代表人物及其主要理論觀點(diǎn),希望借此了解和探索西方翻譯理論的發(fā)展和趨勢(shì)。關(guān)鍵詞:翻譯文化學(xué)派;代表人物;理論要點(diǎn)西方翻譯理論研究發(fā)展至今,在其理論研究不斷完善細(xì)化的同時(shí)也出現(xiàn)了幾大轉(zhuǎn)向,概括起來可分為以下幾類:從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究,關(guān)注焦點(diǎn)從文本轉(zhuǎn)向文本上下文,從作者轉(zhuǎn)向讀者,從原文本轉(zhuǎn)向譯文本,從文本的語(yǔ)言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文本的社會(huì)文化層面。在此大背景下,翻譯的文化學(xué)派及其理論在西方學(xué)界越來越受到重視并逐漸成為西方翻譯研究的主流?;\統(tǒng)地講,文化學(xué)派在研究翻譯時(shí)更關(guān)注翻譯文本,翻譯過程,翻譯策略等所受到的外部文化社會(huì)的操控和影響。本文將對(duì)文化學(xué)派幾位代表人物及其主要理論思想進(jìn)行梳理性介紹。詹姆斯?霍爾姆斯詹姆斯?霍爾姆斯被認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人,翻譯文化學(xué)派的主要人物之一,他的主要貢獻(xiàn)在于翻譯學(xué)科建設(shè)方面。當(dāng)人們還在爭(zhēng)論翻譯是否該被視為一門獨(dú)立的學(xué)科時(shí)霍爾姆斯就在其《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)一文里提出了關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的構(gòu)想,該文章也被普遍認(rèn)為是翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作。[1]在文章中他探討并闡述了諸如翻譯學(xué)學(xué)科的命名,研究范圍和劃分等一系列學(xué)科基本問題,并提出了著名的翻譯學(xué)的學(xué)科框架圖。塔瑪?埃文-佐哈爾以色列學(xué)者佐哈爾從觀察翻譯對(duì)社會(huì)的影響的角度于1979年首次提出多元系統(tǒng)(PolysystemTheory),他本人也被視為“翻譯研究學(xué)派”的先驅(qū)之一。他認(rèn)為,文化、語(yǔ)言文學(xué)、社會(huì)都不是由互不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng),又不是單一的系統(tǒng),而是由多個(gè)相交甚至相迭的系統(tǒng)組成。在這種認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,他創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個(gè)理論術(shù)語(yǔ)。所謂的“多元系統(tǒng)”,指的是社會(huì)中各種相關(guān)的系統(tǒng)――文學(xué)以及文學(xué)以外所有相關(guān)的系統(tǒng)的集成,用以解釋該文化中全部的書寫;佐哈爾在闡述多元系統(tǒng)理論時(shí),著重討論了翻譯作為多元系統(tǒng)中的一個(gè)系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)里所占的位置。[2]吉迪恩?圖里吉迪恩?圖里在對(duì)希伯來英語(yǔ)翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,發(fā)展了埃文?佐哈的多元系統(tǒng)理論和霍爾姆斯的描述性翻譯理論,形成了一套完整的描述翻譯學(xué)理論和方法。圖里不僅在理論上分析了描寫研究對(duì)翻譯研究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐基礎(chǔ)上對(duì)以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。他認(rèn)為只要在譯入語(yǔ)文化讀者眼里把一個(gè)文本視為翻譯,它就是翻譯,而不是說要翻譯成什么樣子才能稱為翻譯;圖里因此提出翻譯要以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的觀點(diǎn),形成注重翻譯的譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。[3]描寫研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對(duì)翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測(cè),而且為學(xué)科的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。安德烈?勒菲弗爾和蘇珊?巴斯奈特勒菲弗爾和巴斯奈特共同倡導(dǎo)翻譯研究向文化回歸,并合作出版了《文化構(gòu)建―文學(xué)翻譯論集》,將翻譯納入文化構(gòu)建的大視野下。[4]勒菲弗爾主要考察的是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的改寫所施加的影響和操控。他(Lefevere,1992)指出,“翻譯不僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫”。[5]在勒菲弗爾(Lefevere,1992)看來,改寫主要受內(nèi)外兩方面的限制:一是來自于文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部,由評(píng)論家、教師、翻譯家等所組成的專業(yè)人士,他們關(guān)心的往往是詩(shī)學(xué);另一個(gè)則來自于文學(xué)系統(tǒng)的外部,即擁有促進(jìn)和阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的人和機(jī)構(gòu),即贊助人。贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài)。聯(lián)系到翻譯的問題上,影響翻譯家翻譯策略的主要有兩個(gè)因素,即翻譯家的意識(shí)形態(tài)(也許他支持這種意識(shí)形態(tài),也許贊助人將這種意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于他)和當(dāng)時(shí)文學(xué)界占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)。而巴斯奈特的翻譯思想主要通過她對(duì)翻譯研究的性質(zhì)、翻譯研究的范圍、翻譯研究的文化視線等方面的表述中體現(xiàn)出來。她認(rèn)為,翻譯決不是純粹地語(yǔ)言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流;翻譯對(duì)等就是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。[6]必須說明的是,每位代表人物的理論觀點(diǎn)都能構(gòu)成一個(gè)理論體系,每個(gè)體系也許會(huì)從多個(gè)角度有分別有側(cè)重的進(jìn)行闡釋,因此限于篇幅只能列舉其中一些代表人物的主要理論觀點(diǎn)或其側(cè)重點(diǎn)。但他們因同屬文化學(xué)派,其理論必然會(huì)有相通或相似的地方,那就是不再?gòu)奈谋镜恼Z(yǔ)言學(xué)層面來研究翻譯,而把翻譯研究與外部世界各種因素聯(lián)系起來去探討翻譯目的、策略、翻譯文本的形成等與翻譯活動(dòng)相關(guān)的問題。有人批評(píng)文化學(xué)派脫離了翻譯本體論研究,過于強(qiáng)調(diào)文化等因素對(duì)翻譯的限制和影響,但文化學(xué)派的研究確實(shí)為翻譯研究提出了新的研究方法并拓寬了翻譯研究的范圍。參考文獻(xiàn):[1]馬士奎.詹姆斯?霍爾姆斯和他的翻譯理論[J].上海翻譯科技,2004,(3).[2]孫文龍周評(píng).多元系統(tǒng)論與翻譯研究[J].US-ChinaForeignLanguage,2005,(6).[3]單偉龍于應(yīng)機(jī).傳統(tǒng)譯學(xué)研究的跨越:圖里的描述翻譯學(xué)研究[J].老區(qū)建設(shè),2008,(12).[4]吳莎屠國(guó)元.論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11).[5]Lefevere,A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiterary

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論