淺談高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課實(shí)施路徑_第1頁(yè)
淺談高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課實(shí)施路徑_第2頁(yè)
淺談高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課實(shí)施路徑_第3頁(yè)
淺談高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課實(shí)施路徑_第4頁(yè)
淺談高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課實(shí)施路徑_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課實(shí)施路徑摘要:以省級(jí)線下一流課程《翻譯理論與實(shí)踐》為例,積極探索在翻譯課程教學(xué)中如何建設(shè)教學(xué)思政話(huà)語(yǔ)庫(kù)、創(chuàng)新思政教學(xué)模式、構(gòu)建含有課程思政維度的教學(xué)評(píng)價(jià)方案,以助力培養(yǎng)既具有堅(jiān)定理想信念、家國(guó)情懷及文化自信,又具有扎實(shí)翻譯能力,能有效從事我國(guó)社會(huì)生活各種翻譯實(shí)踐活動(dòng)、傳播中國(guó)聲音的翻譯人才。關(guān)鍵詞:翻譯課;教學(xué)思政話(huà)語(yǔ)庫(kù);思政教學(xué)模式;思政教學(xué)評(píng)價(jià)方案《高校思想政治工作質(zhì)量提升工程實(shí)施綱要》(教黨〔2017〕62號(hào))、《教育部關(guān)于加快建設(shè)高水平本科教育全面提高人才培養(yǎng)能力的意見(jiàn)》(教高〔2018〕2號(hào))、《教育部關(guān)于深化本科教育教學(xué)改革全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的意見(jiàn)》(教高〔2019〕6號(hào))等文件多次強(qiáng)調(diào)“課程思政”的重要性和必要性。2020年5月,教育部正式印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(教高〔2020〕3號(hào)),標(biāo)志著“課程思政”在我國(guó)進(jìn)入了所有高校所有學(xué)科專(zhuān)業(yè)全面推進(jìn)的新階段?!罢n程思政”已成為教育的前沿和熱點(diǎn),也是高校課程教學(xué)改革與一流課程建設(shè)的重要議題。一、本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的思政功能相較于傳統(tǒng)的思想政治課程,專(zhuān)業(yè)課程肩負(fù)著專(zhuān)業(yè)知識(shí)傳授與專(zhuān)業(yè)技能培養(yǎng)的雙重使命,其思政教學(xué)是“隱性”的。高校一線教師如何在專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)中進(jìn)行“融鹽于水、潤(rùn)物無(wú)聲”的隱性思想政治教育,以回應(yīng)“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰(shuí)培養(yǎng)人”的根本問(wèn)題亟待深入研究。翻譯課作為高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)核心必修課程,融人文價(jià)值與思政功能于一體,其目標(biāo)在于翻譯知識(shí)傳授、翻譯能力培養(yǎng)和價(jià)值引領(lǐng)。具體而言,其知識(shí)目標(biāo)在于幫助學(xué)生了解英漢語(yǔ)言與文化的異同及中西思維方式差異、英漢互譯的方法與技巧;能力目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用翻譯知識(shí)技能分析解決復(fù)雜問(wèn)題的綜合翻譯能力及自主、合作、探究性學(xué)習(xí)能力;價(jià)值目標(biāo)在于幫助學(xué)生形成嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的翻譯習(xí)慣、高度負(fù)責(zé)的職業(yè)操守、謙虛好學(xué)的學(xué)習(xí)理念,樹(shù)立服務(wù)國(guó)家翻譯與語(yǔ)言戰(zhàn)略的意識(shí)和擔(dān)當(dāng)。在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議背景下,翻譯課在培養(yǎng)英語(yǔ)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”綜合知識(shí)與技能扎實(shí)、跨文化交際能力強(qiáng),具有中國(guó)情懷與國(guó)際視野的復(fù)合型翻譯人才工程中起著舉足輕重的作用。如何充分發(fā)揮翻譯課“天然”的思政優(yōu)勢(shì),將思政教育無(wú)縫嵌套于翻譯課教學(xué)全過(guò)程,既是新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的內(nèi)在要求,也是翻譯課本科一流課程建設(shè)的重要指標(biāo)點(diǎn)與教學(xué)改革的難點(diǎn)。學(xué)界圍繞翻譯課程思政教學(xué)改革與建設(shè)已開(kāi)展了系列研究。如駱海輝、李云濤[1],司顯柱[2],夏黨華、黃群輝[3]等探索了在翻譯課程教學(xué)中如何融入思政主題元素,有效落實(shí)立德樹(shù)人的根本任務(wù);楊正軍、李勇忠[4],董琇、丁愛(ài)華[5],李蒙[6]則結(jié)合具體案例,探討了翻譯課程思政教學(xué)的實(shí)施路徑與方法。雖然翻譯課程思政已得到翻譯教學(xué)一線教師的關(guān)注,但研究廣度與深度都亟待拓展。《翻譯理論與實(shí)踐》課一直是懷化學(xué)院本科英語(yǔ)高年級(jí)專(zhuān)業(yè)能力模塊的核心必修課,在師資配備、教學(xué)改革和課程資源建設(shè)等方面具有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和良好的影響力。2008年,該課程被評(píng)為“校級(jí)精品課程”。在精品課程建設(shè)期間,該課程組通過(guò)國(guó)內(nèi)外進(jìn)修訪學(xué)、攻讀博士、承接地方翻譯與語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目的方式不斷提高教師自身翻譯理論水平,提高翻譯技術(shù),提升翻譯實(shí)戰(zhàn)與項(xiàng)目管理能力。課程建設(shè)過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)注重合作與研討,在“重組知識(shí)體系、改進(jìn)教學(xué)方法、創(chuàng)新考核方式”等方面積極嘗試。與此同時(shí),團(tuán)隊(duì)自主創(chuàng)建了超星網(wǎng)絡(luò)精品課程教學(xué)資源,并將“傳神智能翻譯教學(xué)與創(chuàng)新實(shí)踐平臺(tái)”引入日常教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。2019年,該課程被認(rèn)定為“湖南省線下一流本科課程”。課程組精準(zhǔn)對(duì)標(biāo)部級(jí)線下一流課程觀測(cè)點(diǎn),進(jìn)一步強(qiáng)化課程“立德樹(shù)人”的根本任務(wù)與“兩性一度”的建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),扎實(shí)推進(jìn)“學(xué)生中心、產(chǎn)出導(dǎo)向、持續(xù)改進(jìn)”的認(rèn)證理念,不斷優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)與課程資源,全力建設(shè)著眼于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的“金課”?;谝陨?,筆者以自身主持的省級(jí)線下一流課程《翻譯理論與實(shí)踐》為例,積極探索在翻譯課程教學(xué)中如何建設(shè)教學(xué)思政話(huà)語(yǔ)庫(kù)、創(chuàng)新思政教學(xué)模式、構(gòu)建含有課程思政維度的教學(xué)評(píng)價(jià)方案,以助力培養(yǎng)既具有堅(jiān)定理想信念、家國(guó)情懷及文化自信,又具有扎實(shí)翻譯能力、能有效從事我國(guó)社會(huì)生活各種翻譯實(shí)踐活動(dòng)、傳播中國(guó)聲音的翻譯人才。二、挖掘教學(xué)素材的思政價(jià)值,建設(shè)翻譯教學(xué)思政話(huà)語(yǔ)庫(kù)翻譯教學(xué)話(huà)語(yǔ),包括課堂話(huà)語(yǔ)、教材、教輔材料、閱讀材料和練習(xí)材料等語(yǔ)篇[2]。作為教學(xué)素材的翻譯教學(xué)話(huà)語(yǔ)在確保對(duì)接國(guó)家翻譯語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)需求的同時(shí),還要與我國(guó)社會(huì)主義核心價(jià)值觀、主流意識(shí)形態(tài)相吻合。從專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能培養(yǎng)的角度,翻譯教學(xué)話(huà)語(yǔ)必須涵蓋培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力相關(guān)的語(yǔ)言理論和翻譯理論素材。但知識(shí)技能與價(jià)值責(zé)任是共生共存的關(guān)系,“德藝雙馨、德才兼?zhèn)洹钡姆g人才培養(yǎng)規(guī)格要求在翻譯教學(xué)素材的選擇上,充分發(fā)揮其價(jià)值引領(lǐng)功能。具體而言,翻譯教學(xué)話(huà)語(yǔ)的價(jià)值引領(lǐng)功能包括弘揚(yáng)中文語(yǔ)言表達(dá)張力、社會(huì)主義核心價(jià)值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹(shù)立中國(guó)文化自信與愛(ài)國(guó)情懷,避免西方意識(shí)形態(tài)滲透及對(duì)中國(guó)形象、中國(guó)文化與民族認(rèn)同的錯(cuò)誤認(rèn)知等。建設(shè)具有積極價(jià)值引領(lǐng)功能的翻譯教學(xué)思政話(huà)語(yǔ)庫(kù)是個(gè)系統(tǒng)工程,需充分挖掘、提煉并整合各類(lèi)翻譯教學(xué)素材中的思政元素,并使這些思政元素語(yǔ)篇話(huà)語(yǔ)化,成為一個(gè)融開(kāi)放性與自足性于一體的話(huà)語(yǔ)庫(kù)。筆者所主持的一流課程《翻譯理論與實(shí)踐》經(jīng)過(guò)團(tuán)隊(duì)成員多年的探索與積累,通過(guò)以下途徑初步建成了一個(gè)能較好滿(mǎn)足本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的思政話(huà)語(yǔ)庫(kù)。(一)充分挖掘基于教材的翻譯教學(xué)思政素材《翻譯理論與實(shí)踐》課程先后使用傅曉玲的《英漢互譯高級(jí)教程》、陳宏薇的《漢英翻譯基礎(chǔ)》、郭著章的《英漢互譯實(shí)用教程(第四版)》、馮慶華的《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》等教材。這些翻譯教材在編排內(nèi)容、方法與原則上各有千秋,涵蓋了譯者素養(yǎng)、語(yǔ)言自信、文化自信等思政元素。在譯者素養(yǎng)方面,我們主要通過(guò)古今中外翻譯家的輝煌事跡塑造譯家楷模,讓學(xué)生知曉合格譯者需具備的條件及如何提高自身素養(yǎng),形成“真善美”的翻譯倫理取向與“終身學(xué)習(xí)”的理念。在語(yǔ)言自信方面,我們主要通過(guò)英漢語(yǔ)言的對(duì)比與互譯,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的自豪感,知曉如何提高自身母語(yǔ)水平,以便在翻譯過(guò)程中能充分發(fā)掘和弘揚(yáng)漢語(yǔ)言的表達(dá)張力。在文化自信方面,我們主要通過(guò)對(duì)蘊(yùn)含豐厚文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)、顏色詞等文化特色表達(dá)的英漢對(duì)比與互譯,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的自信。這些基于教材的思政元素,是翻譯教學(xué)思政話(huà)語(yǔ)庫(kù)的主基調(diào)。(二)緊跟國(guó)際國(guó)內(nèi)時(shí)事,更新時(shí)政翻譯教學(xué)素材作為人文教育的一部分,專(zhuān)業(yè)課的教學(xué)應(yīng)緊密聯(lián)系時(shí)代需求。翻譯教學(xué)也不例外,教學(xué)素材應(yīng)緊跟國(guó)際國(guó)內(nèi)時(shí)事,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注國(guó)際國(guó)內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等。翻譯教學(xué)應(yīng)充分發(fā)揮服務(wù)國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略,講好中國(guó)故事,構(gòu)建國(guó)家對(duì)外話(huà)語(yǔ)傳播體系的價(jià)值功能。《翻譯理論與實(shí)踐》課程通過(guò)選取英語(yǔ)世界、ChinaDaily、CATTI官網(wǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)官網(wǎng)、《中國(guó)翻譯》、CHINATODAY,TheWorldofChinese,China&TheWorldCulturalExchange等公眾號(hào)、網(wǎng)站及權(quán)威期刊中具有知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性和時(shí)代感的國(guó)際國(guó)內(nèi)時(shí)事話(huà)語(yǔ)作為學(xué)生閱讀和翻譯的素材,培養(yǎng)學(xué)生翻譯中國(guó),了解世界、服務(wù)國(guó)家語(yǔ)言與翻譯戰(zhàn)略的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。(三)充分激活地方美育文化翻譯教學(xué)思政素材本課題研究開(kāi)設(shè)的《翻譯理論與實(shí)踐》課程所在單位位于湖南省懷化市,該市有13個(gè)縣區(qū),涵蓋侗族、苗族、土家族、瑤族等46個(gè)少數(shù)民族,具有豐富的地方民族文化美育資源。本課程組依托湖南省文化和旅游廳“武陵山片區(qū)民間文化傳承與發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心”和“湖南文化遺產(chǎn)翻譯與傳播基地”,圍繞中國(guó)芷江國(guó)際和平文化節(jié)翻譯、少數(shù)民族對(duì)外譯介、地方特有景點(diǎn)外宣翻譯、懷化市政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)翻譯等地方外事翻譯項(xiàng)目與活動(dòng),拓展翻譯課程思政空間。逐步建立了包括對(duì)外譯介文章30余篇、譯著近10部、譯文300多萬(wàn)字的地方美育文化翻譯教學(xué)思政素材庫(kù)。選取這些思政素材作為日常翻譯教學(xué)中閱讀與翻譯材料,能培養(yǎng)學(xué)生的家國(guó)情懷,宣傳當(dāng)?shù)卣巍⒔?jīng)濟(jì)、文化,服務(wù)當(dāng)?shù)厣嫱饨?jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的意識(shí)與責(zé)任。(四)高效利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)中各類(lèi)翻譯課程庫(kù)的思政素材《翻譯理論與實(shí)踐》課程基于自建的超星網(wǎng)絡(luò)精品課程教學(xué)資源,將“傳神智能翻譯教學(xué)與創(chuàng)新實(shí)踐平臺(tái)”、中國(guó)大學(xué)慕課、智慧樹(shù)、學(xué)堂在線、超星爾雅、學(xué)銀在線、智慧樹(shù)網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上的翻譯課程資源庫(kù)引入日常教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),助力形成立體化、網(wǎng)絡(luò)化的翻譯教學(xué)思政話(huà)語(yǔ)庫(kù)。其中自建的超星網(wǎng)絡(luò)教學(xué)課程網(wǎng)初創(chuàng)于2010年,經(jīng)過(guò)多年的課程資源建設(shè)與線上輔助教學(xué)實(shí)踐,已成為線上閱讀與翻譯資料豐富、融課外自主學(xué)習(xí)、課內(nèi)師生互動(dòng)于一體的教學(xué)平臺(tái),目前受益師生已逾千人。該課程網(wǎng)包含大量由本課程組成員共同積累和開(kāi)發(fā)的思政素材,主題涉及國(guó)內(nèi)外時(shí)事、地方美育文化、涉外經(jīng)濟(jì)、教育、國(guó)際文化交流與合作等。三、以“翻譯工作坊”為交互平臺(tái),創(chuàng)新翻譯思政教學(xué)模式“翻譯工作坊”教學(xué)模式是以“翻譯工作坊”為交互平臺(tái),以學(xué)生為中心,以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,以翻譯任務(wù)為依托,以小組討論、協(xié)同操作為基本形式的教學(xué)活動(dòng)框架和策略體系。以“工作坊”的方式,給學(xué)生提供大量翻譯實(shí)戰(zhàn)演練,使他們?cè)谟懻摗⒑献髦袑W(xué)習(xí)、領(lǐng)會(huì)翻譯過(guò)程的適用原則,把握翻譯的本質(zhì)、行業(yè)規(guī)范和職業(yè)精神,提高從事獨(dú)立性或合作性翻譯項(xiàng)目的能力。課程組通過(guò)翻譯真實(shí)項(xiàng)目的操練與案例分析,培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)規(guī)范、終身學(xué)習(xí)的理念及服務(wù)國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略的意識(shí),從而實(shí)現(xiàn)翻譯專(zhuān)業(yè)技能培養(yǎng)與價(jià)值素養(yǎng)引領(lǐng)的有機(jī)融合。如筆者在翻譯教學(xué)過(guò)程中,曾以懷化芷江受降紀(jì)念館的旅游外宣資料作為教學(xué)素材進(jìn)行授課。在授課過(guò)程中,筆者不僅結(jié)合材料講解翻譯的策略、方法與技巧,講解翻譯用詞的準(zhǔn)確性,也結(jié)合時(shí)代的發(fā)展講解受降紀(jì)念館的歷史、價(jià)值與意義。通過(guò)案例分析,學(xué)生在做中學(xué),有效激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)同與責(zé)任感,培養(yǎng)愛(ài)國(guó)熱忱,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)及服務(wù)地方與國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略的使命感。四、線上線下結(jié)合,構(gòu)建含有課程思政維度的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)方案為確保翻譯課程價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),課前、課中與課后這些具體的教學(xué)環(huán)節(jié)要融入思政元素,課程評(píng)價(jià)環(huán)節(jié)也要嚴(yán)格貫徹對(duì)思政維度的考量。在信息化教學(xué)時(shí)代,完整的翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)設(shè)計(jì)應(yīng)涵蓋對(duì)學(xué)生“翻譯知識(shí)、技能及價(jià)值素養(yǎng)”三維目標(biāo)達(dá)成情況的多元考核。對(duì)課程思政維度的考核與評(píng)價(jià)應(yīng)在翻譯課程教學(xué)評(píng)價(jià)中有多種體現(xiàn),包括線上線下學(xué)習(xí)任務(wù)結(jié)合、形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)并重、“學(xué)生互評(píng)與自評(píng)、眾評(píng)、教師評(píng)、行業(yè)導(dǎo)師評(píng)”等多重主體綜合評(píng)價(jià)等?!斗g理論與實(shí)踐》教學(xué)采用線上、線下混合式教學(xué)。線上主要利用傳神智能翻譯教學(xué)與創(chuàng)新實(shí)踐平臺(tái)、超星爾雅網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)公眾號(hào)、權(quán)威網(wǎng)站和期刊中含有思政元素的時(shí)政、地方美育文化類(lèi)素材,給學(xué)生布置閱讀與翻譯的任務(wù)。線下主要面授討論知識(shí)模塊。不管線上還是線下,都注重開(kāi)展多維翻譯實(shí)踐評(píng)析,考核要素涵蓋語(yǔ)言知識(shí)、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能和譯德素養(yǎng),即考查學(xué)生是否掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法、英漢語(yǔ)言與文化的異同,是否形成良好的翻譯習(xí)慣和職業(yè)規(guī)范,是否樹(shù)立語(yǔ)言文化自信和講好中國(guó)故事的使命感。評(píng)價(jià)方式包括學(xué)生互評(píng)與自評(píng)、眾評(píng)、教師評(píng)、行業(yè)導(dǎo)師評(píng)。日常翻譯教學(xué)過(guò)程中,課前、課中與課后環(huán)節(jié)布置的線上與線下學(xué)習(xí)任務(wù)共同構(gòu)成該課程形成性評(píng)價(jià)的對(duì)象,與期末考試環(huán)節(jié)的終結(jié)性評(píng)價(jià)同等重要。五、結(jié)語(yǔ)教育部頒發(fā)的《英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》指出,“本專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)該具有正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,良好的道德品質(zhì),中國(guó)情懷與國(guó)際視野,社會(huì)責(zé)任感,人文與科學(xué)素養(yǎng),合作精神,創(chuàng)新精神以及學(xué)科基本素養(yǎng)”[7]。翻譯課作為本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)核心課,在培養(yǎng)學(xué)生的這些素養(yǎng)方面起著舉足輕重的作用,具體而言,包括翻譯知識(shí)傳授、翻譯能力培養(yǎng)和價(jià)值引領(lǐng)三個(gè)方面。在價(jià)值引領(lǐng)方面,翻譯課具有天然的“立德樹(shù)人”優(yōu)勢(shì),可以引導(dǎo)學(xué)生形成堅(jiān)定的理想信念、家國(guó)情懷及文化自信,養(yǎng)成良好的譯德與譯風(fēng),樹(shù)立“講好中國(guó)故事”的國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)。《翻譯理論與實(shí)踐》課程通過(guò)構(gòu)建融教材、時(shí)事、地方美育文化、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)思政素材于一體的翻譯教學(xué)思政話(huà)語(yǔ)庫(kù),采用以“翻譯工作坊”為交互平臺(tái)的翻譯思政教學(xué)模式與含有課程思政維度的線上線下混合式翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)方案,對(duì)高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課“課程思政”實(shí)施路徑進(jìn)行了理論和實(shí)踐的探索。實(shí)踐顯示,這些實(shí)施思路和方法有助于將思政教育以“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的方式融入翻譯教學(xué)全過(guò)程,有助于培養(yǎng)“德藝雙全”的翻譯人才。參考文獻(xiàn):[1]駱海輝,李云濤.基于教材的翻譯課程“思政素材”探析[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,39(06):16-21.[2]司顯柱.翻譯教學(xué)的課程思政理念與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2021,18(02):97-103.[3]夏黨華,黃群輝.“四史”教育融入翻譯課程思政路徑研究[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論