電影片名英譯漢_第1頁
電影片名英譯漢_第2頁
電影片名英譯漢_第3頁
電影片名英譯漢_第4頁
電影片名英譯漢_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

一、英文電影名稱漢母現(xiàn)狀隨著我國的改革開放政策以及社會開放程度的擴大,越來越多的國外電影進入中國,成為民眾生活中不可忽缺的文化食糧,經(jīng)典的電影片名五彩繽紛。?例加:TheBathingBeauty《出水芙蓉》、SoundofMusic《音樂之聲》、LegendoftheFall《燃情歲月》、MadisonCountyBridge《廊橋遺夢》、AWalkintheClouds《云中漫步》等等。譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,富含中國傳統(tǒng)文化韻味。除了忠實傳達原片名的語言和文化信息,也反應(yīng)觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。但是近幾年的電影片名翻譯卻不盡人意,在一味追求商業(yè)利益的今天,電影市場混亂不堪,電影名禰的漢譯問題也不斷顯現(xiàn)。像(GonewiththeWind《亂世佳人》、(WaterlooBridge)《魂斷藍橋》、(Ithappenedonenight)《一夜風流》、(Suspicion)《深閨疑云》等這樣經(jīng)典的得到觀眾普遍認可的優(yōu)秀電影名禰翻譯更是少之又少。(一)英文電影名禰漢譯的影響因素英文電影名禰的漢譯受到多種因素的影響,其中對其產(chǎn)生影響的主要因素有三個。以下將從三個方面分析電影名禰的漢譯問題。影片情節(jié)理解程度的影響。對于電影名來說,不要急于翻譯,要深入了解整片的容、故事情節(jié)、以及所表現(xiàn)的涵,這樣才能做出準確的翻譯。例(1):WhiteNights改編自托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但是,這個詞組源于法文,意思是:Anightwithoutsleep.翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。該英文原名實有雙關(guān)之意,由于主要的場景不是發(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強。例(2):TheCableGuy影片譯名為“王牌特派員”。從片名看,觀眾會認為是一種偵探片,而實際上是一個是由JimCarrey飛主演的安裝人員在尋找朋友友情的感人故事。有的翻譯成“線鬼衰人”或“有線電視狂”,給人印象是恐怖片。如果用“安裝員”替換“特派員”可能會更好些。文化差異的影響。電影片名通常有著很豐富的文化涵。如果翻譯者沒有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片國家的社會文化狀況,就不能正確把影片名給翻譯出來[1]94。例(3):PumpkinEater也許有人會譯為《食南瓜的人》。其實,這是源于一首廣為流傳的童謠:“Peter,Peter,pumpkineater,hadawifeandcouldnotkeepher.”根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。例(4):FirstWivesClub影片譯名為“大老婆俱樂部”。殊不知英文中的firstwives指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾毫不相關(guān)。如譯為“原配夫人俱樂部”“發(fā)妻俱樂部”就準確得多。商業(yè)利益的影響。電影作為一種現(xiàn)代商品不可避免地受到利益的驅(qū)使。這樣,譯片商需要一些令人興奮的、神秘的、通俗的、暴力的片名來吸弓I觀眾的眼球,導致影片名字與容和原意不相符合。例如:Backtrack《赤面煞星》電影敘述的是一個女人目擊了一起謀殺,由此她也為下一個殺手追殺的對象,但殺手在追殺過程中,殺手愛上了她并幫助她渡過難關(guān)。翻譯成“赤面煞星”明顯具有濃烈的商業(yè)傾向(二)英文電影名稱漢譯的翻譯方法片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的容和形式,而是在充分研究分析原片容、片名來源、語言功能、風格特征的基礎(chǔ)之上,根據(jù)目的論,以音譯、直譯、意譯、延譯、改譯為手段,同時根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等等進行電影名的再創(chuàng)造。?音譯。音譯法是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在電影名的翻譯過程中,一般涉及到人名、地名的需要用音譯。加:(Casablanca)《卡薩布蘭卡》、(RomeoandJuliet)《羅密歐與朱麗葉》、(JaneEyre)《簡愛》、(Rocky)《洛基》等。雖然初次看到電影名字,觀眾可能對電影想要表述的意思難以理解,可能會不利于該電影票房,所以考慮到這一點翻譯行業(yè)很少采取這種方法來翻譯電影的片名。不過,還是有一些采用此類方法,但是仍然很成功的電影案例。例^OKingKong被直接按照發(fā)音譯為《金剛》,Troy被直接譯為《特洛伊》,Titanic被譯為《泰塔尼克號》等等。直譯。直譯法需要忠實于原電影名的容,當一部電影名能體現(xiàn)它的主要容和主題時,就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過程中比較常見。例如(theBraveHeart)《勇敢的心》、(WomeninLove)《戀愛中的女人》、(TheMaskofZorro)《佐羅的面具》、(PrideandPrejudice)《傲慢與偏見》、(AWalkintheclouds)《云中漫步》、(SnowWhiteandSevenDwarfs)《白雪公主與七個小矮人》、《星球大戰(zhàn)》(StarWars)、《超人》(Superman)、《羅馬假日》(RomanHoliday)、《音樂之聲》(TheSoundofMusic)、《金色池塘》(OntheGoldenPond)等。有些影片的片名為了適應(yīng)譯入法的要求,稍微對語序結(jié)構(gòu)做了一定改變,但是為了保持片名整體的一致性,還是被劃分為直譯的疇當中,例如將TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》,將AllQuietontheWesternFront譯為《西線無戰(zhàn)爭》等等。然而,直譯方法也并非適用于任何一種場臺當中。例如,一些影片如果采用直譯方法將會十分冗長晦澀,這會讓一些對源語文化不了解的觀眾無法理解影片想要表達的含義。例如,如果將WhenTheBoughBreaks譯為《當樹枝折斷的時候》,就會顯得十分平庸,而且令人不知所云。反之,如果將其譯為《斷手血案》就顯得簡單明了,同時激起觀眾的興趣。意譯。意譯法是指為了使觀眾能真正領(lǐng)會原片名的蘊,理解原語片名的信息價值,文化價值,審美價值,就需要放棄對原語的機械的翻譯,而需要采用意譯法進行翻譯,但同時要最大限度地保存原片名的容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過程中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片容.增強片名感染力的作用。如The《嬰靈惡泣》(Unborn)漢語譯名傳達了影片的主要情節(jié),通過暗示影片的悲劇性氣氛來點燃潛在觀眾的好奇心。再加:OneFlewOvertheCuckoo'sNest中,Cuckoo'sNest與杜鵑的窩無關(guān),它是個習語,為"瘋?cè)朐?之意,因此,該名后被糾正為《飛越瘋?cè)朐骸菲渌g例子如(Notorious)《匪幫說唱傳奇》、(Taken)《颶風營救》、等延譯。延譯法是指在翻譯某些電影名時,為了忠實于影片的容.同時考慮目標語觀眾的習慣和審美需求,需要對原片名進行延長翻譯.以便增補一些必要因素。加(CrossingOver)《穿越國境》。補充進來的這些元素可以豐富標題的表現(xiàn)力,給觀眾提供更多的容提示o如(Up)?譯為《飛天總動員》該譯名是在(ToyStory)《玩具總動員》這部影片之后推出的,譯者借鑒其成功的譯名。同時還有望借這影片成功的人氣及觀眾的審美慣性,推動該影片的紅火度。(TheInternational)《跨國銀行》的翻譯也是此種翻譯方法的典型譯例。改譯。有時無論直譯成意譯均無法產(chǎn)生較好的譯文。此時譯者必須充分發(fā)揮其主體創(chuàng)造性,根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求可以采用變通手段,攝取原作中心容或部分容。此種翻譯方法需要譯者細細品味影片,了解影片的藝術(shù)涵及主題,創(chuàng)造性地再現(xiàn)影片的核心意蘊。如ThelovelyBones《見不瞑目》。該影片描述了一個十多歲的少女被奸殺后的思想活動,故事并不著重于描寫激起強烈情感的奸殺案.而重在表現(xiàn)受害者的心思維,全劇充滿悲情。如果譯者簡單地遵從英文標題將其譯為《可愛的骨頭》,其體現(xiàn)的涵與影片的故事情節(jié)和主題則大相徑庭。還有其他譯例,如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、MissionImpossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。二、多種視角下英文電影名稱漢母研究(一)英文電影片名多譯現(xiàn)象電影名禰的翻譯是文化傳媒的集中體現(xiàn)。電影作為文化和意識形態(tài)的產(chǎn)物,一個影片名禰的翻譯,不僅是市場對影片文化容的直接體現(xiàn),而且會對推介影片、提高票房有著舉足輕重的作用。因此影片名禰的翻譯在電影翻譯中需要仔細斟酌。而與此形成鮮明反差的是.絕大多數(shù)電影的名禰在大陸和港臺地區(qū)的翻譯版本都各不相同,甚至一部影片在大陸和港臺地區(qū)都有幾個完全不同的版本。比如美國著名影片TheShawshankRedemption(1995)為例,在大陸和港臺等地就有《肖申克的教贖》、《剌激1995)、《月黑高飛》和《地獄諾言》幾個完全不同的翻譯版本。地片名翻譯。大陸電影片名翻譯方法多取直譯,影片譯名較為傳統(tǒng)、保守,但又不失嚴謹、慎重。這種直譯簡單明了,既傳達了電影的容,又保留了電影的異國情調(diào),為觀眾提供了更為廣闊的想象空間。然而直譯法存在的缺陷也不容忽視一直譯較為死版,缺乏靈活性,可能使譯語觀眾領(lǐng)略不到電影的藝術(shù)特色和吸弓I力。例如好萊塢經(jīng)典影片PrettyWoman,此影片講述的是茱莉婭?羅伯茨主演的應(yīng)召女郎和察?基爾扮演的高層白領(lǐng)之間動人的愛情故事。大陸直譯為《漂亮女人》本無可厚非,基本意思表達正確,可與譯本《風月俏佳人》一對此,差別就顯現(xiàn)出來。大陸的翻譯過于僵化。此外好萊塢喜劇影星金?凱瑞主演的電影Mask是一部充滿荒誕色彩的喜劇影片。大陸譯名為《面具》,這一翻譯雖中規(guī)中矩,但可能使觀眾認為這是一部嚴肅的社會倫理片,相比之下,譯名《變相怪杰》充分體現(xiàn)了影片的風格和容,自然也就更勝一籌了。當然對于一些抽象或引發(fā)歧義的電影名稱,大陸譯者也會選用直譯意譯結(jié)臺,成音譯意譯結(jié)合的方式。例如經(jīng)典老片WaterlooBridge,^!避免直譯成《滑鐵盧橋》而弓1起歧義,譯者保留了原片名中的“橋”(Bridge),又考慮到原片容是愛情悲劇,加上“魂斷”兩個字?!痘陻嗨{橋》這一凄美而富有特意的中文譯名贏得了廣泛的贊譽。地區(qū)片名翻譯。譯者通常不會采取直譯的方式,而是憑借較強的創(chuàng)新性,對原作進行必要的再加工和再創(chuàng)作。地區(qū)的譯名在表述上往往采用同化的處理方式,使其帶有區(qū)域性語言的特征,常常使用一些諸如“雷霆”、“魔鬼”、“戰(zhàn)警”、“情陷”、“致命”、“激情”等吸弓I人眼球的字眼,以滿足本土觀眾尋求娛樂剌激的心理需求。例如PiratesoftheCaribbean被譯為《魔盜王 決戰(zhàn)鬼盜船》;SavingPrivateRyan被譯為《雷霆教兵》;0riginalSin成了《激情伴侶》。此外,TheFinalAnalysis譯為《致命戀人》;TheLordoftheRing被譯作《魔戒》;MoulinRouge則譯作帶有愛情色彩的《情陷紅磨坊》等。的同化翻譯在影視宣傳上可以說頗見功效,一些港譯片名,比如《變相怪杰》(Mask)、《石破天驚》(TheRock)、《生死時速》(speed)、《壯志凌云》(TopGun)等,都是不俗之作。然而,過度的同化會造成信息價值的不等值,還會誤導觀眾,弓1起對影片錯誤的心理預期。例^BMr.&Mrs.Smith被譯成《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,這的確比大陸譯的《史密斯夫婦》和譯的《史密斯任務(wù)》要吸弓I人眼球,但總給人一種家庭喜劇片的感覺;另外把《黑客帝國》(大陸譯,Matrix)翻譯為《21世紀殺人網(wǎng)絡(luò)》,相信這個不知所云的譯名便不少觀眾差點兒錯過了這部影片。地區(qū)片名翻譯。的電影片名翻譯與一樣更多采用重新命名的方法,但也與其不盡相同。其一,的譯名喜歡套用固定詞匯,比較程式化。比如說,文藝愛情片偏愛“真情”、“真愛”、“夜未眠”、“生死戀”;喜劇片多以“當家”命名;神話冒險片多以“神鬼”冠之;“豪情”“火線“悍將”“奇兵”成了英雄的代名詞;“致命”、“絕命”、“死亡線”則成了動作片、驚悚片的招牌。其二,明星與影片譯名形成了固定的指涉系統(tǒng)。例如,在,動作明星施瓦辛格因主演《魔鬼總動員》(TotalRecall)走紅后,他所主演的電影就全在中文譯名前冠上“魔鬼”二字。例如構(gòu)。6thDay譯為《魔鬼復制人》,TheTerminator譯為《魔鬼終結(jié)者》,EndofDays譯為《魔鬼末日》,mander譯為《魔鬼司令》,就連他的-部喜劇片KindergartenCop也譯為《魔鬼孩子王》。此外,“王牌”成為了金?凱瑞電影的金字招牌,例如《王牌特派員》(CableGuy),盡管他在影片中演的只是一名有線電視的修理員。其三,由于社會文化的快速發(fā)展,電影譯名也趨于更直白、更口語化,多使用一些流行用語。例如IndependenceDay被譯成中西臺璧的《ID4星際終結(jié)者》;LoveAffair譯為《愛你想你戀你》;MuchAdoAboutNothing變成《都是男人惹的禍》。綜合上述特點可以看出,電影片名的翻譯確實充滿了吸弓I力,但過于直白的口語和過分夸的用詞又往往偏離了電影本身的信息和風格,并造成審美價值的缺失。此外譯名又存在“千名一面”的問題一譯名缺乏新意,使觀眾難以區(qū)分。(二)英文電影片名多譯原因由于大陸、、三地無論在社會制度上,還是語言文字上,乃至社會文化背景都有較大差異,而電影翻譯本身屬于商業(yè)行為,在翻譯上并無公認準則。三地譯者在譯法的選擇上,各有側(cè)重。正如何躍敏(1997)所說,一般情況下,大陸電影多選擇直譯的翻譯策略.更注重對影片原名的忠實再現(xiàn),而港臺地區(qū),多采取意譯的翻譯策略為了達到商業(yè),港臺譯者通常會為影片名稱進行加工,采取加詞、弓I用等方式對影片名稱進行自由度較大的加工。另一方面漢語作為一種書面語和口語區(qū)別巨大的語言,在電影名稱的翻譯上,為了吸弓I觀眾,更多地會選擇口語用詞來進行文章的翻譯。而大陸港臺地區(qū)在方言上的巨大差異勢必導致不同譯者會選擇本地區(qū)觀眾更容易接受的譯法。比如美國上世紀的系列影片PoboCop,大陸地區(qū)將這部影片翻譯成了大陸地區(qū)都能普遍理解的《機械戰(zhàn)警》,而港臺地區(qū),受當?shù)鼗浾Z方言影響,把這部影片翻譯成了《鐵甲威龍》,因為“威龍”一詞是粵語中警察的意思,而如果這個譯名用于大陸地區(qū),會造成很多觀眾不知所云。大陸地區(qū)和港臺地區(qū)意識形態(tài)不同,對翻譯中進行的規(guī)避容也各不相同。由于大陸地區(qū)不允許在文化傳媒中進行傳教,因此,在電影名稱的翻譯中,大陸地區(qū)通常會規(guī)避一些敏感的詞匯。這也是造成一些影片名稱在大陸和港臺地區(qū)有所不同的根源所在。比如TerminateorSalvation這部2009年上映的影片大陸地區(qū)和港臺地區(qū)相差極大。大陸地區(qū)官方的翻譯是《終結(jié)者2018),規(guī)避了Salvation這個基督教色彩濃烈的詞匯。而對基督教傳播并無過多法令限制的港臺地區(qū)將這部影片直譯成了《終結(jié)者4:救世軍》、《魔鬼終結(jié)者:未來救贖》。三、英文電影片名漢母標準(一)電影片名英譯漢的特殊翻譯原則功能對等原則。美國翻譯理論家奈達認為在各種翻譯法中,社會符號學翻譯法是優(yōu)點最為全面的一種。按照社會符號翻譯法的基本理論,語言是一種獨特的符號系統(tǒng)。語言系統(tǒng)中最重要的是語義,它體現(xiàn)了語言的功能。翻譯功能對等原則強調(diào)的是信息對等而不是形式對應(yīng),突出“容第一,形式第二”的翻譯思想,即譯文不但要求信息容對等,而且盡可能在形式上也要求對等。雖然名稱有所改變,但是仍以思想容為主,語言形式為次的觀點當作翻譯的標準。信息性原則。電影片名翻譯的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不單指形式的消息,它更包括原文的語氣與風格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風格和語氣上忠實原題。比如美國電影AmericanBeauty在大陸多被直譯為“美國麗人”,這樣的譯名很容易讓觀眾誤以為是普通的愛情片。事實上,影片通過美國中產(chǎn)階級的家庭危機和中年危機探討物質(zhì)上的滿足和精神上的愉悅這一無法平衡的矛盾。因而,片名應(yīng)該根據(jù)電影主題進行意譯,譯成“美麗有罪”比較貼切主題。這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如PulpFiction《黑色追緝令》、MeettheParents<拜見岳父大人》、ARatherEnglishMarriage《鰥夫二重奏》。藝術(shù)性原則。片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導于觀眾。中國觀眾對電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和容兩個方面。從形式上來說,西方人崇尚語言的簡潔美,而中國人講究語言的對稱和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強、勻稱悅耳的四字詞組。大量西方電影的四字格中文譯名受到了中國觀眾的喜愛,如:DancewithWolves(《與狼共舞》),F(xiàn)orestGump(《阿甘正傳》),Entrapment(《偷天陷阱》)等。對等的文化轉(zhuǎn)換原則。語言是文化的重要組成部分,與文化有著血肉不可分的密切關(guān)系。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更確切地說是文化的轉(zhuǎn)換。文化的共性便轉(zhuǎn)換成為可能,文化的個性決定轉(zhuǎn)換不可能完美。文化的個性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。因此,片名的翻譯也應(yīng)蘊涵文化信息。商業(yè)娛樂性原則。電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時當然需要考慮到商業(yè)因素。譯者要充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出觀眾所喜聞樂見的電影標題,弓1起其心理認同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。根據(jù)同名暢銷小說改編而成的電影TheEnglishPatient,!述的是以二戰(zhàn)為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽。而當?shù)赜^眾對小說知之甚少,若直譯為“英國病人”,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為“別問我是誰”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié)。而譯名“英倫情人”,也抓住了影片凄婉的愛情主題。(二)電影片名英譯漢的特殊翻譯策略由于原電影片名和翻譯后的名字存在著本質(zhì)差異,基于地區(qū)之間存在不同民族特色的差異,將電影片名由一種語言翻譯成另一種語言隨之也是一個較為復雜的過程,同時也存在較大的創(chuàng)新空間。譯者在進行影片名字翻譯的過程中,首先需要充分認識不同民族之間的語言文化差異,然后仔細把握電影觀眾的理解能力和接受程度,才能將電影片名翻譯的既忠于影片容,又適合觀眾的喜好。因此電影片名的英譯漢應(yīng)遵循以下翻譯策略。文字優(yōu)美。出色的電影片名能讓人通過片名的詞匯意義,產(chǎn)生豐富而美麗的聯(lián)想,激起人們對美好事物的向往與追求。美國的兩部電影ThebridgesofMadisonCountry的中文譯名《廊橋遺夢》,Sabrina的中文譯名《情歸巴黎》,使人一看便聯(lián)想起浪漫的愛情,也都極好地體現(xiàn)出電影的意境之美。其它成功的例子還有像BathingBeauty《出水芙蓉》,TheumbrellasofCherbourg^秋水伊人》,Lolita《一樹梨花壓海棠》等。朗朗上口。電影片名求簡,求新。簡樸明快,朗朗上口讓人容易記,具有群眾性,拉近與觀眾的距離。如美國電影AmericaBeauty《美國麗人》,Shakespeareinlove《莎翁情史》,Entrapment《偷天陷阱》,Erase《蒸發(fā)密令》,這些片名讀起來朗朗上口,便于記憶,利于電影的宣傳。傳情達意。茅盾提出:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!狈g的原則是忠實,但忠實不是刻版。因此,在影視片名的翻譯過程中,經(jīng)常需進行靈活處理,有時須增加些趣味詞凸現(xiàn)其意蘊美感,以弓I發(fā)觀眾的好奇心,弓1起他們的興趣,以起到到傳情達意的作用。如GoneWithTheWind的翻譯十分突出增添感情色彩。這部影片通常有兩種譯文:一是《飄》,另一個是《亂世佳人》。影片講述的是在戰(zhàn)爭陰影下男女主人公之間復雜的愛情心理,發(fā)人深思。譯文《飄》是對“GoneWithTheWind”美的詮釋,具有詩情畫意,讓讀者洋想聯(lián)翩。但譯文《亂世佳人》似乎更勝一籌,僅“亂”和“佳”二字高度地提煉了影片的戰(zhàn)爭、愛情兩個鮮明的主題,同時又含蓄地表現(xiàn)了一切隨風而去的意境,非常符合影片的容。再加Charlie'Angels的翻譯也十分有趣,翻譯成《霹靂嬌娃》。如果直接譯成《查理的天使》則與影片的容不夠吻合,會令觀眾很困惑,不知所云。片中三個女特工秘密受雇于一個叫查理的人,她們在影片展拳腳,打擊犯罪集團,看起來過癮帶勁?!芭Z”一詞使觀眾聯(lián)想到正義、勇敢和打斗功夫上乘的形象,“嬌娃”當然是指影片中的三位美女特工。一看這片名,再聯(lián)想到三位佳麗在影片中的精彩功夫??梢姡诜g片名的過程中,用意譯的方法并結(jié)合實際情況得體地增添感情色彩的詞語不僅可以完整地表達影片的意思,還能夠給人以情感上的共鳴,使觀眾一看到影片就會為之動容。雅俗共賞。電影是一種大眾藝術(shù),是供絕大多數(shù)普通百姓娛樂、欣賞的,不是供少數(shù)專家研究的,所以不能使用晦澀難懂、生僻難記的字、詞,或?qū)I(yè)性很強的術(shù)語,而應(yīng)該使用通俗易懂的大眾語言。例如,HomeAlone-《小鬼當家》、WashingtonSquare—《華府艷遇》、OutofTime—《隨時追捕》、FrenchKiss—《情定巴黎》、TheGraduate—《畢業(yè)生》、TheAfricanQueen—《非洲皇后》等讓觀眾過目不忘。由于電影是一種商業(yè)行為,所以必須注重票房價值,否則就不能生存和發(fā)展。而要在票房上成功,片名就必須具有吸弓I力,讓觀眾一見就吸弓I住眼球,且過目不忘,從而剌激起購票欲望,爭相進電影院一睹為快。例如“SisterAct”(修女也瘋狂)。修女一般都是看破人間紅塵的人,一般不會為七情大欲所迷惑,怎么會瘋狂?人們好奇心頓起,一定要進電影院看個明白。再如,“ItHappenedOneNight”(一夜風流),究竟在一晚上能如何風流,也是許多觀眾想要進電影院探個究竟的原因。四、研究電影片名英母漢的現(xiàn)實意義(一)英文電影名稱漢譯的作用電影片名往往以突顯影片容,傳達主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸弓I觀眾,增加票房為其終極目標。由此不難看出電影片名的重要性:好的電影片名,能起畫龍點睛之妙;好的電影片名,又能起宣傳廣告之用。既能給電影錦上添花,又能激發(fā)觀眾的好奇心,鉤起他們觀看電影的欲望。因此,英語電影片名漢譯的好壞,將直接影響其作用的發(fā)揮?!半娪捌m然短小,卻是整部電影的高度濃縮和點睛之處,還是影片能否成功走向國際商業(yè)市場,打開觀眾心靈之門的一把金鑰匙。(二)英文電影名稱漢譯的啟示電影片名“不同于其他門類的藝術(shù)作品。它無法像書籍、報紙一樣列在案……吸弓I觀眾的往往首先是片名”,只有能夠吸弓I觀眾眼球的片名才能實現(xiàn)傳播文化的預期,才有票房上的潛力。換言之,片名就是電影的商標和廣告。成功的英文電影片名翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎(chǔ)上,巧妙地通過音譯、直譯、意譯、延譯、改譯等譯法來進行的。當然,片名的翻譯既要體現(xiàn)譯語文化的特征,也要忠于電影的主題,同時適當考慮觀眾的消費心理,兼顧其商業(yè)價值。參考文獻1.青,電影片名的翻譯[j].電影評介,2007,(10).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論