中級口譯資料_第1頁
中級口譯資料_第2頁
中級口譯資料_第3頁
中級口譯資料_第4頁
中級口譯資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中級口譯資料整理完整版中高級口譯綜述篇ー中高級ロ譯考試“熱”證明高水平英語能力中高級ロ譯注重聽、說、讀、寫各方面的能力,是最有效的證明地區(qū)認可度高-就業(yè)通行證各地區(qū)對英語的認可程度不同:華北、東北地區(qū)看重四、六級;西部地區(qū)看重四級;華中地區(qū)注重考研;華東地區(qū)注重中高級口譯。大幅度提高英語應(yīng)用能力工作注重口語、翻譯和詞匯量,而口語需要業(yè)務(wù)、專業(yè)方面的知識參加中高級口語考試,即使不通過,也是對自己能力的提高聽譯訓練策略中高級ロ語考試中,翻譯為重點,聽譯、筆譯、口譯的知識量大,形式多樣(12;30-13:48)先練聽寫一再練聽譯逐詞記錄,不怕反復(fù),一句一句聽,保證聽寫的正確性,然后再翻譯化整為零一化零為整段落翻譯信息太長,應(yīng)循序漸進,把長段落劃分為較短的部分后聽寫,隨著能力的提高,逐步加大難度精聽速記ー筆錄信息平時多做速記練習(shorthandwriting),只抓關(guān)鍵詞,抓住主謂賓、主系表,注意數(shù)字和時間例:Ourfamiliesandcommunitiesarestronger.Crimeisata25-yearlow.What,smore,oversevenmillionAmericanshavebeenliftedoutofpoverty.單詞記錄方法:長單詞,記首字母、簡寫;直接寫漢字;符號、標志筆譯訓練策略廣泛收集各類詞匯中級口譯詞匯為6000,而對于高級ロ譯則是knowsnobound許多詞匯、短語不能直譯,要精妙表達,要不擇手段的收集詞匯多讀英文報紙,了解新聞術(shù)語,尤其是;政府新聞動態(tài),網(wǎng)絡(luò)科技術(shù)語、金融貿(mào)易術(shù)語、醫(yī)療體育術(shù)語、旅游級導游詞、導游術(shù)語、醫(yī)術(shù)文學表達等例:納米技術(shù):nanometertechnology克隆技術(shù):cloningtechnology轉(zhuǎn)基因食品:geneticallymodifiedfood死機:systemhalted垃圾郵件:spam升值:appreciate上市:goIPO(initialpublicoffering)海嘯:tsunami豬鏈球菌酒:pigdiseaseaffectedbystreptococcussuis禽流感:birdflu超級女生:MongolianCowSuperGirlContest海選:wideselectionfromalargenumberofcandidates商品房:commercialresidentialhouses經(jīng)濟適用房:economicallyaffordablehouses神舟六號發(fā)射:successfullylaunchingofShenzhouNo.6SpaceShuttle地鐵:metro/subway/tube輕軌:elevatedtrain磁懸浮:magneticallylevitatedtrain把握各種翻譯手段翻譯所追求的境界是:信、達、雅原則:翻譯非一日之功,但大量的翻譯可以提速多讀翻譯方面的理論著作運用增詞法、減詞法、換詞法以及倒譯、分譯、合譯等多種手段處理翻譯參照樣本英漢互譯翻譯練習不能只求數(shù)量,也要注重質(zhì)量,要選擇樣本進行對照最開始可以使用雜志作為樣本,以后可以使用小說等素材推薦雜志《英語世界》ロ譯訓練策略培養(yǎng)良好口譯狀態(tài)不要緊張,注意表情狀態(tài),訓練前先做深呼吸冷靜從容,發(fā)音清晰,吐字清楚、隨機應(yīng)變手腳并用突破段落適當記錄關(guān)鍵詞,對時間、數(shù)字要敏感進行三種口譯訓練偷聽訓練法聽公車上、辦公室身旁的人說什么,然后翻譯,并說出來報紙訓練法以報紙為素材,讀一句,翻一句,遇見生詞,馬上查影片訓練法找有興趣的電影,精讀、精聽第一遍:先看情節(jié),看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:沒有字幕第四遍:關(guān)掉聲音,看中(英)文字幕,做配音中高級口譯綜述篇二三、中高級ロ譯考試備考策略(-)聽カ部分備考策略提高口譯聽カ水平的過程其實是不斷豐富知識、發(fā)展技巧、錘煉自己分析、推斷水平的綜合能力訓練。第一步:保持冷靜和自信的心理素質(zhì)第二步:根據(jù)語言傳達的信息,把抽象的英語文字變成形象圖畫反映于腦海中。通過動態(tài)連續(xù)的畫面,避開英漢互譯的無序性,進而抓住表達的主干。運用英語形象性的特點對口譯聽カ技能培養(yǎng)有以下幫助ロ譯聽力的語速很快,英語的形象性可以幫助我們迅速借助形象的畫面記憶抽象的語言文字。形象性思維幫助聽者抓住聽カ內(nèi)容的主干。形象性思維能夠幫助我們猜測尚未聽懂的部分。形象性思維能幫助我們進行連貫記憶。第三步:對ロ譯聽力的練習不要盲目追求題海戰(zhàn)術(shù),應(yīng)該把注意放到聽過的歷年真題上,并對真題中聽力部分的細節(jié)進行認真模仿和分析。模仿的兩個原則:簡單原則模仿那些語言結(jié)構(gòu)簡單、純正的句子。精準原則模仿要達到惟妙惟肖、精益求精的地步。第四步:學習大力補充、擴展聽カ材料中常用詞匯和句式的其他用法和含義。第五步:努力挖掘聽カ語言背后的思維模式和英美文化背景。第六步:背誦記憶歷年聽力考試材料第七步:認真走過前面六步,你將創(chuàng)造奇跡。(二)口語部分備考策略何謂ロ語:語音、語調(diào)和節(jié)奏、用詞表達、思維和文化考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大結(jié)合四大結(jié)合:input與output相結(jié)合,輸入和輸出的結(jié)合輸入:平時多積累語言素材輸出:大膽開口說英文邏輯思維與形象思維相結(jié)合邏輯思維:口語表達中需要的嚴密的思辨意識理解能力。形象思維:變抽象文字為形象圖畫的思維方式。Model與Multiply相結(jié)合,模仿與擴展的結(jié)合模仿各種語言材料的各個細節(jié)。擴展就是在模仿跟讀的基礎(chǔ)上,大力發(fā)散和擴充高頻ロ語詞匯、句式的意思和使用方法。Mine與Memorize相結(jié)合,挖掘與背誦的結(jié)合挖掘了語言的內(nèi)涵后加以有目的的背誦(三)口譯部分備考策略1、ロ譯部分備考雙保險:第一重:考試前“聽カ理解”、“瞬間記憶”與“即時互譯”三管齊下。課堂內(nèi)強化聽力理解、瞬間記憶能力,課堂外提高即時互譯的能力。即時互譯材料可以多看外文節(jié)目,多聽外文廣播,特別是上海東方衛(wèi)視的英語新聞。圖書推薦《中高級ロ譯考試詞匯必備》第二重:“心記”“與“筆記”雙管齊下筆記是心記的有力補充。要根據(jù)個人的特點創(chuàng)造適合自己的筆記方法??谧g筆記“五要訣”少寫多劃少字多意少橫多豎快速書寫裝備齊全口譯備考“四建議”熟悉教程侯考輕松備考充分考試投入困了睡覺,醒了微笑。喜歡下午的陽光,它讓我相信這個世界任何事情都會有轉(zhuǎn)機,相信命運寬厚和美好。中級口譯翻譯篇講課的主要內(nèi)容分為兩部分,第一部分是翻譯的基本理論問題,第二部分是常見的翻譯技巧。第一章翻譯基本理論-、翻譯的特點學習英語的四項基本技能可以分為輸入(聽、讀)和輸出(說、寫)兩組(-)輸入方面的三類錯誤:語言類錯誤、文化類錯誤、政治類錯誤三類錯誤的重要性遞增、出現(xiàn)頻率遞減1、政治類錯誤:Imperialarmy,翻譯為“日本帝國主義軍隊”切勿翻譯“皇軍”中國大陸可翻譯為"ChineseMainland或MainlandChina”后ー一種說法有爭議2、文化類錯誤:Publicschool,私立學校(英)公立學校(美)英國紅學專家把“怡紅公子”翻譯成greenboy.紅色在英國含有“暴力、血腥”之意,而綠色表示沒有經(jīng)驗Theredflagsareup.危險已經(jīng)出現(xiàn)RedArmy有恐怖組織之嫌Canyouseeanygreeninmyeyes?你以為我好欺負嗎?你以為我沒有經(jīng)驗嗎?green-eyedmonster嫉妒3、語言類錯誤:(1)句子結(jié)構(gòu)MyMinnesotahometownisafarmingcommunityofeightthousandpeople,tuckedintothenorthwestcornerofthestate.Notalotthatisextraordinarypassesthrough.我的家鄉(xiāng)偏處明尼蘇達州西北一角,共有八千多人,全部從事農(nóng)業(yè),路經(jīng)此地者鮮有卓爾不群之人。(2)單詞The1994MiamiSummitoftheAmericasinitiatedtheprocessofsettingupafreetradeareaagreement.1994年南北美洲的邁阿密峰會啟動了建立自由貿(mào)易區(qū)協(xié)議這ー進程。(3)標點問題…chooseagentlewomanformysake;andforyourown,letherbeanactive,usefulsortofperson,notbroughtuphigh,butabletomakeasmal1incomegoagoodway.為了我的緣故,挑選ー個淑女,當然也為了你自己。人要活潑能干,出身不必高貴,但要會理家,能靠ー筆小小的收入把家里安排得妥妥貼貼。(X)沒有注意“;”為了我,選個有身份的女人;為了你自己,選個能干管用的人,不求出身高貴,但是要會細水長流的過日子。(ノ)小結(jié):必須注意語言類錯誤中的句子結(jié)構(gòu)問題(二)輸出方面的問題:1、不夠地道MeettheMostImportantLivingPerson摘自《人人都能成功》ー書,該書中文譯者翻譯為“會見最重要的活人”技巧:(1)詞性轉(zhuǎn)換:會見當今世上最重要的人(2)刪除:會見最重要的人2、缺少文采Inthesavagefighting,Germanyitselfwaslaidwaste,thetownsandcountrysideweredevastatedandravished,thepeopledecimated.在這次野蠻的戰(zhàn)爭中,徳國全境一片荒蕪,城鄉(xiāng)處處殘垣斷壁,慘遭蹂蹣,生靈涂炭,十室九空。小知識:decimated的來源:古羅馬士兵兵變被抓后,每十人殺一人。詞根deci表示與“十”有關(guān)的,如:decimeter,decibel,decimal(point,system),decade值得注意的是December在古羅馬歷法中表示十月,古羅馬歷法只有十個月,March表示ー月,October表示八月,來源于octopus(章魚)ー詞。古羅馬歷法只規(guī)定了10個月,其余的時間用于觀看“角斗”,角斗士的命運取決于觀眾。觀眾大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野獸籠。所以引申出thumbup(支持),thumbdown(反對)。二、做好翻譯的基本條件扎實的英語功底扎實的漢語功底富貴不能淫:富(money,wealth)貴(rank,highposition)淫(corrupt)Therearemorethan700murdersayearincitieslikeNewYork,Detroit,LosAngelesandHouston,andmostofthedeathsareofblackskilledbyblacks.在紐約、底特律、洛杉磯和休斯敦,一年約有700多起謀殺,大多數(shù)受害者都是黑人自相殘殺。百科全書式的知識IntheraceBuddhaisintheredcornerandAristotleisinthebluecorner.在這場競賽中,東方文化和西方文化針鋒相對、不相上下。小知識:NewYork:新約克(英)新阿姆斯特丹(荷)WallStreet:華爾街荷蘭為了防御印第安人而修建的墻第二章常見的翻譯技巧ー、詞義的多樣性表達1、ー個單詞多種表達athank-youletter感謝信aletterofrecommendation推薦信aloveletter情書asuicideletter絕命書a“DearJohn”letter絕交信(女孩子給男孩子)letterofcondolence唁函letterofconfirmation確認信2、多個詞表達ー個意思,如表達“死”togowest歸西topassaway謝世(常用)todieamartyr犧牲torestinpeace安息toendone'sdays壽終正寢tocommitsuicide自殺tokickthebucket民間說法:蹬腿toabandontheworld撒手人寰topaythedebtofnature了結(jié)塵緣tocometoaviolentdeath暴斃todeparttotheworldofshadows命赴黃泉toreleasethesoulsfromsuffering超度、解脫toreturntodust入土除此之外,還有多個詞翻譯成一個意思(主要指英譯漢),不再具體講。3、幾個單詞returntodust:與基督教文化有關(guān)figleaf:遮羞布Adam'sapple:男性的喉結(jié)Youcamefromdustandtodustyoushallreturn,來自塵土、歸于塵土。originalsin:原罪suicide:自殺,cide表示“殺",如:insecticide殺蟲劑,pesticide殺蟲劑,herbicide初草劑,genocide種族屠殺,homicide殺人,matricide弒母,patricide弒父,rega!君王君主,regicide弒君commitnonuisance請勿在此大小便restroom廁所facultylounge教室休息室bathroomcommode廁所(委婉的表達廁所之意)BaptistChurch洗禮會教堂二、增減詞增詞:原文意思在,表達不清楚,英文中如果不增詞,就表達不夠完整減詞:原文中表達意思的詞在,如果漢語中不把詞減去的話,顯得累贅如色狼:wolf不能說colorwolf(一)添詞例子:確保正確,不是100%必須添加解釋說明性文字,添加必須性文字(重點)。1、Mr.EdwardsandMr.Cheneyofferedastrikingcontrastinappearanceastheysatsidebyside,withMr.Cheneylookinghis63yearsandMr.Edwardslookinglessthanhis51.來自《紐約時報》:愛得華茲先生與切尼先生并排就座時,外表殊為不同,切尼先生看上去與實際年齡63歲相仿,而愛得華茲先生看上去比實際年齡5I歲年輕。ThisgreatscientistwasborninNewEngland.這位偉大的科學家出生于美國東北部的新英格蘭。3、Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“l(fā)ikeAaron'srod,withflowers."(highpriest)wereto表示將來:Aaron是摩西的兄弟正是這兒句話,日后讓整個世界在我面前如花展開,就像《圣經(jīng)》中所說的“亞倫的杖開了花”。(來自美國的海倫凱勒)4、三個臭皮匠,抵個諸葛亮Twoheadsarebetterthanone.ThewitofthreecobblerssurpassesthatofZhugeLiang,themastermind,(civicpride)5、班門弄斧toteachfishtoswim;toteachtheoldgrannytosuckeggstoshowoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter陰:negativeaspectofthings(二)減詞例子:減去解釋說明性文字減去原文有、不減難受的詞,減去必須性,必須減。1、AccordingtoBT'sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years).英國電信的未來學家IanPearson認為,這些成就預(yù)計將出現(xiàn)在新千年頭幾卜年之中。2、Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.告訴你們,可以立即裝船。3、大會準備工作正在緊張有序地進行。Thepreparationsfortheconferenceareunderwayinabusybutorderingmanner.4、失業(yè)問題一直是我們工作的中心。The(issueof)unemploymenthasalwaysbeenthecentre/focusofourwork.三、漢語四字格的使用只針對英譯漢Eventhemostbeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma'sdid,ofsmokeandmanure.即使絕色佳人也會彎腰駝背、皓齒盡落,一身皂衣,如同奶媽的衣服ー樣,全是煙味,臭氣熏人。Onthisbattlereststhefateofournation.Leteverymandohisutmost.民族命運決于此役,凡我士兵必須奮カ抗敵。DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemasaragged,weary,andapathetic,"with"nohopeontheirfaces.”DrewPearson?一位34歲的記者,表述他們時說,他們衣衫襤縷,疲憊不堪、冷漠無情,ー臉絕望。ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecal1ofdutyIshal1alwaysremaingrateful.致HenryKissinger?精于良言、鞠躬盡瘁、逾于所司,永至不忘。aworldofdifference,takeariskindesperation,awaitwithgreatanxiety,declinewithallsortsofexcuses天壤之別、鋌而走險(孤注ー擲)、翹首以待(望穿秋水)、百般推辭四、詞性的轉(zhuǎn)換(一) 一般情況下:漢語動詞用的多,英語名詞用的多,漢譯英,動詞轉(zhuǎn)名詞;英譯漢,名詞轉(zhuǎn)動詞絕對不允許違反這個原則。Violationoftheprincipleshouldneverbeallowed/tolerated.堅持ー個中國的原則是實現(xiàn)和平統(tǒng)ー的基礎(chǔ)與前提。Adherencetothe“One-China”policyshouldserveasthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification.Everyonewasawayonholiday.每個人都出去度假。Hecametomyhomeforhelp.他到我家來請求幫助。Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感謝我的父親,因為在我還是小孩子的時候,他就不停的鼓勵我。(二)單詞介紹:apatheticdescribe1、"a"表示"無"如::atheist無神論者,amoral/immoral無關(guān)道徳的/沒有道徳的,atypicalpneumonia非典,SARS:severeacuterespiratorysyndrome,嚴重的呼吸道傳染綜合癥2、"path”表示情感:sympathy同情,antipathy反感,empathy可以將心比心的理解他人,pathology,病理學3、"scribe”表示寫:prescribe開處方,script文字資料、腳本,scripture宗教經(jīng)典,scribble亂涂亂劃,postscript附言(商業(yè)信函中禁用),inscribe刻,inscription碑銘,subscribe訂閱,manuscript手稿,五、表達法的正反轉(zhuǎn)換原文肯定,翻譯后為“不+否定”,有意想不到的效果,如:語氣緩和或漢語中沒有此種表達方法Wetpaint,油漆未干Keepupright.(Handlewithcare.)切勿倒置(小心輕放)Admissionbyinvitationonly,非請莫入IfitrainsinClevelandtoday,volunteerswillstandin1ineswithumbrellastokeepvotersdry.如果今天克里弗蘭下雨,志愿者將打著傘排著隊,以免選民淋濕。Ifanymatershouldbeaddedafterthiscontractcomesintoforce,thensuchamattershallbeagreeduponbybothsidesthroughfriendlyconsultationsandconfirmedbymeansofexchangingofficialdocuments.本合同生效后如有未盡事宜,須經(jīng)雙方友好協(xié)商同意,并交換正式文本以確認注意:表達法的正反轉(zhuǎn)換要根據(jù)具體情況,主要出于兩點:1、表達習慣;2、語氣的緩和與加強六、直譯與意譯盡量用直譯;兩種情況下不能用直譯:1、比喻在ー種語言中可以接受,而在另ー種語言中不能接受2,特別具有豐富文化內(nèi)涵的詞第一種情況的例子1、drinklikeafish形容一個人喝水又多又急,中文形容“牛飲”2、turnswordsintoploughs化干戈為玉帛3、pullthechestnutoutofthefire火中取栗4、天下沒有不散的筵席Nofeastlastsforever.Thebestoffriendsmustpart.五十步笑百步Thepotcallsthekettleblack.Thesoldierwhoretreatedfiftypaceslaughedattheonewhohadfallenbackahundredpaces.第二種情況的例子1、Youareacleverdog.你真聰明(狗在漢語中有貶義)2、Everydoghashisday,三十年河東、三十年河西;凡人皆有得意時Inaword,thosenonverbalmessagesspeaktohearts,notheads.總而言之,這些非語言信息是訴之于情感、而非理智。(背景:美國總統(tǒng)大選時對著裝等的評價)七、句子的分與合(一)合句例子:1、深圳機場為了方便旅客,設(shè)置了四間更衣室。室內(nèi)設(shè)備齊全。Fortheconvenienceofthepassengers,ShenzhenAirporthassetasidefourwell-equippedchangingrooms,lockerroom(衣帽間).2、盧嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。這女孩的熱情、大膽和奔向革命的赤誠深深感動了他。LuJiachuan,deeplymovedbythegirl'spassion,bravery/courageandrevolutionaryspirit,cameuptoherandcouldn'thelp/resisttakingherhands.3、道靜氣得渾身發(fā)抖。她二話沒說,立刻向經(jīng)理辭了職。Trembling/quiveringwithanger,Daojinggavethemanagerimmediatenoticewithoutsayinganything.(注意:gavenotice表示辭職,預(yù)留準備時間,gaveaweek'snotice)(二)分句例子:1、本科生分為四年制和五年制兩種,學生畢業(yè)考試及格并且通過論文后,即可獲得學士學位。Theundergraduateprogramiseitherfouryearsorfiveyears.Afterpassingthegraduationexaminationsanddefendingsuccessfullytheirgraduationtheses,thestudentswillbeconferredabachelor'sdegree,(conferred表示授予,漢語常用獲得)注意:Bachelor'sdegree學士學位BA(BachelorofArts)文科學士BS(BachelorofSciences)理科學士Master'sdegree碩士學位Doctor'sdegree博士學位AssociateBachelor'sdegree專科學位Assistantprofessor助理教授,不是助教之意Teachingassistant助教2、深圳作為全國最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機場是全國十大機場之ー。AstheNation's/China'sfirstSEZ,ShenzhenhasestablishedverycloseeconomictieswiththeNation'sinnerparts.EspeciallyafterHongKongwasreturnedtothemotherland,thenumberofpeoplearrivingatandleavingShenzhenhasincreasedgreatly.ShenzhenAirportisoneoftenlargestairportsofthenation.注意:1、“全國十大機場之ー”可以翻成isnation'sTopTenairports.2、“人員往來大為增加”可以翻成humanexchangebetweenShenzhenandtheinnerpartsofNation,但與前面有重復(fù)ハ、成語的翻譯首先要弄懂中文意思,其次追求完美套譯漢語中的成語,英語中有一個意思非常接近成語,直接套用callaspadeaspade實話實說:實事求是reapwhatonehassown種瓜得瓜/作繭自縛(區(qū)別褒、貶義和感情色彩)killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵/涸澤而漁castleintheair海市蜃樓/空中樓閣過河拆橋kickdowntheladder格格不入likeasquarepeginaroundhole(二)直譯在成語所包含的比喻和語言內(nèi)涵被另ー種文化完全接受的情況下,可以直譯。Trojanhorse特洛伊木馬表示從內(nèi)部起爆sourgrapes 酸葡萄表示得不到東西的心理Sphinx'sriddle斯芬克斯之謎,表示難解之謎aJudaskiss猶大之吻,表示叛變、背叛(三)直譯套譯均可鑒于有些成語有對應(yīng)的,但有些人喜歡把意思直接譯出來tokilltwobirdswithonestone一石兩鳥/ー箭雙雕crocodiletears鱷魚之淚/黃鼠狼給雞拜年聲東擊西toshoutintheeastandstrikeinthewest/tolookonewayandrowanother掌上明珠apearlinthepalm/theappleofone'seye對牛彈琴playalutetothecow/castthepearlsbeforeswine(四)意譯有些比喻和文化內(nèi)涵不能另ー種語言作接受inapig'swhisper低聲的makeamonkeyofsomebody嘲弄某人theskeletonatthefeast令人掃興的人afamilyskeleton家丑葉公好龍professedloveofwhatonereallyfears毛遂自薦volunteerone'sservice初出茅廬atthestartofone'scareer(五)特別容易弄錯的成語pullsomebody'sleg嘲弄某人eatone'swords認錯,特別承認自己說錯話dog-eat-dog殘酷的,特別表示競爭intheseventhheaven極為開心背景知識:1、上帝并非只有耶穌基督一個兒子,二兒子是洪秀全2、耶穌基督的出生是因為上帝需要以他的死贖去全人類的原罪耶穌基督是處女生的,第一個血液純潔的人(英文名麥當娜表示純潔)3、蘇菲的世界,Sophia表示知識,philosophy表示"愛知識”4、gooseflesh雞皮疙瘩goosestep正步gooseberry電燈泡(情侶幽會時的第三者)第三章中國傳統(tǒng)文化“傳統(tǒng)節(jié)日”單詞預(yù)熱vocabularywork烹調(diào)cookingcuisine魚肉滿架wellstockedwithfishandmeat象征尼、義symbolicsignificance農(nóng)歷lunarcalendar陽歷solarcalendar端午節(jié)DragonBoatFestival元宵節(jié)LanternFestiva!清明節(jié)PureBrightnessDay重陽節(jié)DoubleNinthDay放逐beexiled忠臣!oyalminister糯米標于glutinousricedumplingswrappedinbambooleaves祭祀亡靈inmemoryofsb.龍舟比賽dragonboatraces中秋節(jié)MidAutumnFestiva!滿月fullmoon月餅mooncake蜜餞preservedfruits豆沙beanpaste蛋黃eggyolk海鮮seafood家禽poultry餃ナdumplings八寶飯eighttreasurerice米羹riceballs油條friedsticks麻花friedtwistedstick炒面Chaomian叉燒包steamedbunwithroastpork粥porridge芋頭taro蔥油餅pan-friedcakewithsesameseedsandgreenonion有關(guān)春節(jié)的常用詞放鞭炮letofffirecrackers耍龍燈playthedragonlantern耍獅子playthe1iondance拜年payanew-yearcall二、有關(guān)“介紹”的翻譯我很高興向各位介紹中國的主要傳統(tǒng)節(jié)日。IamveryhappytohavetheopportunitytotalktoyouaboutmajortraditionalChinesehoiidays.表示“介紹情況”時,我們可以這樣翻譯:tosharewithyoubriefinformation在此,我愿意向朋友們介紹這些方面的情況。rdliketosharewithyoubriefinformationinthisrespect.tobriefyouon借此機會,我愿意向各位朋友介紹中國加入世貿(mào)組織和參與經(jīng)濟全球化的有關(guān)情況。Iwouldliketoavai1myselfofthisopportunitytobriefyouonChina,saccessiontoWTOandparticipationineconomicglobalization.togiveabriefaccountof我簡單介紹我廠的情況。Letme,firstofall,giveyouabriefaccountofthisfactory.在來賓們參觀我校之前,請允許我簡要介紹一下我校的概況。Beforeyoustarttolookaround,Iwouldliketogiveyouabriefaccountofourschool.totellushow/what請主席先生介紹ー下中國農(nóng)村扶貧運動的情況。WillMr.Chairmantellushowtheanti-povertydriveisgoingoninChina?toshowyou我想向您介紹一下我們初步擬定的活動日程。Iwouldliketoshowyouourtentativeitinerary.toprovidesb.withsomeinformation借此機會,向各位介紹上海經(jīng)濟發(fā)展和開展國際經(jīng)貿(mào)交往的ー些情況。1'dliketotakethisopportunitytoprovideyouwithsomeinformationaboutShanghai*seconomicdevelopmentanditsforeigntrade.7.shareapieceofmymind三、實考題分析中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食除了在數(shù)量和質(zhì)量上與平時有所不同之外,ー些歷史悠久、具有象征意義的食物也是節(jié)日必不可缺的伴侶。Traditionalholidaymealsaredifferentfromeverydaymealsintermsofquantityandquality.Inaddition,somefoodswithalonghistoryandsymbolicsignificanceareindispensableontheseoccasions.例如,我國的端午節(jié)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子。Forexample,ontheDragonBoatFestival,adaysetasideinmemoryoftheancientpoetQuYuan,peoplewillholddragonboatracesandeatzongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves.中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是ー種圓形的月餅。TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingtheful1moon.Theroundmoonisasymbolforcompleteness,andfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayistheyuebing,aroundmooncake.春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統(tǒng)菜肴,如餃子和年糕。TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear'shoiiday.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,peoplewillpreparetraditionalfood,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,ortheyearcakeaccordingtotheirregionalcustom.“武術(shù)”單詞預(yù)熱vocabularywork武術(shù) martialart武術(shù)宮martialartpalace健身bodybuilding減肥loseweight填寫登記表fillinaform會員卡membershipcard古代格斗術(shù)formofcombat習武practicemartialart中國武術(shù)協(xié)會ChineseMartialArtsAssociation扣人心弦的表演thrillingperformance雜技acrobatics頂尖/身懷絕技/無懈可擊的top/first-rate/武林高手professionalmartialartistwarrior,sumono,knight,errant,martialartist,swordsman單句翻譯練習:武術(shù)又稱功夫,在中國已經(jīng)有1000年歷史了。Wushu,knownasKongfuormartialarts,hasahistoryofathousandyearsinChina.中國的勞動人民練習武術(shù)以強身健體和自我保護,武術(shù)至今仍大受歡迎。TheworkingpeopleinChinapracticeWushuforphysicaltrainingandself-defenseandWushuissti11immenselypopulartoday.中國武術(shù)還引起了外國人的興趣,在全世界不少國家,都有人學習武術(shù)。ChineseWushuhasalsoarousedinterestamongforeignersandistaughtinmanycountriesthroughouttheworld.練習武術(shù)有各種各樣的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。Wushuispracticedinvarioustypesofsetexercises,eitherbare-handedorwithweapons.武術(shù)是中國特有的民族運動,它可以鍛煉身體,培養(yǎng)意志力,訓練打斗技巧。AuniqueChinesenationalsport,Wushubuildsstrongbodies,steelsthewillpowerandgivestraininginfightingskills.五、實考題分析歡迎光臨上海武術(shù)中心。在這里您可以健身、減肥、結(jié)交朋友,以及了解中國文化。WelcometoShanghaiMartialArtsCenter.Hereyoucandoexercisetobuildupyourbody,reduceyourweight,makenewfriends,aswellaslearnaboutChineseculture.我們的武術(shù)協(xié)會還為各位來賓準備了精彩的節(jié)目。除了武術(shù)表演,您還可以觀賞京劇節(jié)目和雜技表演。Inaddition,ourMartialArtAssociationhaspreparedsomefabulousprogramesforourvisitors.Youcanwatchmartialartperformances,PekingOperaandacrobaticshows.倘若您想親身體驗一下中國武術(shù),我們可以派一流的教師進行團體或個別指導。IfyouwanttogetsomepersonalexperiencewithChinesemartialarts,wehavefirstclassteachersforindividualorgrouptraining.我們的武術(shù)專賣店出售有關(guān)中華武術(shù)的圖書資料、錄像帶和激光視盤。滿足您的需要是本中心的服務(wù)宗旨。Ourmartialartstoresellsbooks,videotapesandVCDsonChinesemartialarts.Tomeetyourneedisthepurposeofourservice.六、傳統(tǒng)文化詞匯補充氣功 controlledbreathingexercise春聯(lián)springcouplet剪紙paper-cut戲劇臉譜theatricalmask國畫traditionalChinesepainting中藥TCM單ロ相聲monologuecomictalk對ロ相聲wittydialogue;comiccrosstalk馬戲circusperformance傳說legend神話 mythology寓言 fable二十四節(jié)氣 thetwenty-foursolarterms火藥gunpowder印刷術(shù)movabletypeprinting造紙術(shù)papermaking帯南針compass四書:大學TheGreatLearning中庸TheDoctrineoftheMean論皓TheAnalectsofConfucius孟ナtheMencius

三國演義ThreeKingdomsMonkeyKingStoryoftheStoneAl1menarebrothers西游記JourneytotheWest紅樓夢DreamoftheRedMansionsMonkeyKingStoryoftheStoneAl1menarebrothers詩經(jīng)TheBookofSongs書經(jīng)TheBooksofHistory易經(jīng)IChingTheBookofChanges禮記TheBookofRites孫子兵法TheartofWar孝經(jīng)BookofFilialPiety二字經(jīng)threewordchant八股文stereotypedwriting重要文化遺產(chǎn)majorculturalheritage第四章實考題分析ー、口語題目范文分析GoodHealthAsapopularsayinggoes:"Healthisbetterthanwealth."Goodhealthenablesonetoenjoyhislifeandachievewhathehopesforinhiscareer.Ontheotherhand,poorhealthtendstodepriveoneofhisinterestineverythingaroundhim.Therefore,healthisindispensabletoone'shappylife.Therearemanyways,Ithink,whichcanhelptobuildupone'shealth.Inthefirstplace,thosewhoalwaysworkfrommorningtillnightshouldfindtimetorelaxbecausetoomuchstresscanleadtopoorperformanceandillhealth.Secondly,ifonewantstokeephealthy,hemustgiveupthehabitsthatdamagehishealth.Finally,regularexercisesareessentialforahealthymindandbody.Tothebestofmyknowledge,thereisnothingmorehealthfulthanabriskwalkinthemorning.Personally,Ilikerunninginthemorning.AndIhavebenefitedalotoffromit.Myhealthconditionisgettingbetterandbetter.SoIwillpersistindoingsointhefuture.這篇ロ語表述中運用到的技巧:1、引用諺語2、使用常用短語和句型3、作比較4、使用關(guān)聯(lián)詞5、用明確的詞表明自己的觀點6、用自己舉例子7、常用的序數(shù)詞小貼士:口語闡述時最好能加上自己的親身經(jīng)歷二、口譯實考練習英譯漢Passage1:Intermsofitsimpactonoursociety,IthinkAIDSwillcertainlybethenumberoneseriouspublic-healthhazardgoingintothenextcentury.//從對我們社會所造成的影響這個角度來看,我認為艾滋病必定是我們進入ドー世紀的頭號健康大敵。AIDS:AcquiredImmureDeficiencySyndromeAmongallthewaysandmeans,amassiveeducationalcampaignistheonlythingconceivableatthemomentthatcanreallyhelp.//在所有措施中,開展大規(guī)模的教育活動是目前唯一行之有效的辦法。Somepeoplearguethatanationwide,orworldwide,educationalcampaignonAIDSawarenessisdifficult,expensiveandthereforeimpossible.Ithinktheirargumentisgroundless.//有些人認為,在全國范圍或全世界范圍開展提防艾滋病的教育活動難度大,代價高,因而無法實施。我認為這種觀點是毫無根據(jù)的。We’11havetoconvincepeoplethatthey,rebetterofknowingthannotknowingthefact,becausetheycantakeactions,treattheproblemandcontrolAIDSinfectionwithappropriatedrugs.我們應(yīng)該使人們相信,了解實際情況總比蒙在鼓里好,因為了解實情后我們便可以行動起來,共同研討這ー問題,并可以用適當?shù)乃幬飦砜刂萍膊〉膫魅尽⒖紩洝吨懈呒墺碜g口試備考精要》Passage2:Peoplefromdifferentculturessometimesdothingsthatmakeeachotheruncomfortable,withoutmeaningtoorsometimeswithoutevenrealizingit.//不同文化背景的人在ー起有時會做出ー些令對方感到不舒服的事,他們并非故意要這樣做,有時甚至連自己也未察覺。MostAmericansareusuallyspontaneous,friendlyandopen,andenjoymeetingnewpeople,havingguestsandringingpeopletogetherformallyorinformally.//大多數(shù)美國人通常天真、率直,友好坦率,喜歡結(jié)識人,歡迎客人來訪,愿意召集正式的或非正式的聚會。Theytendtobeinformalandspeakfreely.SoifyourAmericanhostsdosomethingthatmakesyouuncomfortable,trytoletthemknowhowyoufeel.Theywillappreciateyourhonestyandtrynottomakeyouuncomfortableagain.//美國人往往不拘禮節(jié),說話毫無拘束。所以要是你的美國主人做出了使你感到不舒服的事,你應(yīng)該設(shè)法讓他們知道你的感受。他們會喜歡你的誠實態(tài)度,盡量不再做你不喜歡的事。SometimesAmericansaresaidtobesuperficiallyfriendly.Perhapsitseemsso.Justlikeanywhereelse,ittakestimetobecomerealfriendswithpeopleintheUnitedStates.有時美國人的友善會被視為ー種表面現(xiàn)象?;蛟S看上去確實是這么一回事。同其他地方一樣,與美國人結(jié)成真正的朋友是需要一段時間的。補充:文化差異方面的口譯練習MuchbusinessintheUnitedStatesisconductedonthetelephone.Theaveragebusinessmanspendsmuchofhistimeonthetelephonemakingbusinesscontacts.在美國許多生意都是通過電話談的。一般的生意人都花很多時間打電話,接洽生意。However,itusuallywillnotbeconvenienttomakeinitialcontractsbetweenChineseandU.S.businessesbytelephone.但是,中國公司和美國公司通過電話商討初步協(xié)議通常很不方便。ThereisnoparticularstyletoAmericannegotiations.Thewaythenegotiationsareconductedwillvaryfromonebusinesstoanotherandwilldependupontheindividualsinvolved.與美國人談判并無特別的樣式。談判的方式視業(yè)務(wù)不同而不同,取決于參與談判的人員。AlthoughAmericanshaveareputationformakingquickdecisions,thisisnotalwaystruewhenacorporationisinvolvedinamajorventureoralargeproject.Therefore,youshouldalsobepreparedforlengthynegotiations.雖然美國人享有決策果斷的聲譽,但是,在公司著手進行主要或重大項目時,決策并非總是果斷的。因此,你也要做好準備進行冗長的談判。四、ロ譯實考分析漢譯英Passage1:中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫過于筷子。幾千年來我們中國人一直視筷子為一種最簡單同時也是最有效的用餐工具。NoeatingtoolsontheChinesedinnertablearemoremagicalanddistinctivethanthechopsticks.ForthousandsofyearsweChinesehavealwaysregardedchopsticksthesimplestpossibleandthemostefficienttoolformeals.關(guān)于筷子的用料,其種類各有不同,選材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金銀等。Chopstickscanbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,jade,ivory,plastic,goldandsilverandsoon.對于西方人來說,掌握用筷的方法和技巧在開始時也許難度很大,但是只要有耐心,用心去練,不久便可以熟練地使用筷子享用中餐。ForWesterners,themasteryofthemethodandskillsforusingchopsticksmaybequitechallengingatthebeginning.Butaslongasyouhavepatienceandconcentrateonpractice,youwillsoonbeabletousechopsticksskillfullyenoughtoenjoyaChinesemeal.如果想享用ー頓真正意義上的中餐,那么花時間耐心學習用筷技藝不僅很有必要,而且也很有趣。IfyouwanttoenjoyaChinesemealintherealsense,itisnotonlynecessary,butalsoveryinteresting,tospendsomepatienttimelearningtoacquiretheskillsofusingchopsticks.Passage2:中國是ー個多民族國家,具有經(jīng)濟發(fā)展不平衡的特點。在這塊遼闊的土地上,人們使用多種語言和方言。Chinaisamulti-nationalcountryfeaturingunbalancedeconomicdevelopment,Inthevastterritory,differentlanguagesadvariousdialectsareused.//幾十年來,政府一直號召推廣普通話,作為標準漢語,但在相當多的人口中,普通話還未能成為日常使用的交流工具。EventhoughthegovernmenthascalledforpopularizationofMandarinasthestandardChineselanguagefordecades,ithasnotbecomethedaily-usecommunicationtoolamongaconsiderablenumberofthepeople.//這顯然阻礙了經(jīng)濟發(fā)展與社會進步。毫無疑問,推廣和提倡使用普通話對加快中國改革開放的步伐是舉足輕重的。Thisobviouslyhinderseconomicdevelopmentandsocialprogress.UndoubtedlythepopularizationandpromotionofMandarinisvitaltospeedingupChina'sreformandopeningupdrive.//這樣做,將有助于提高漢語信息管理技術(shù),因此,符合全體中國人民的根本利益。ItwillhelpimprovethetechnologyofinformationmanagementinChinese.Therefore,itisthebasicinterestsofal1Chinese.補充有關(guān)餐桌禮儀的句子翻譯中國人吃飯用筷子,西方人則用餐刀、餐叉。有些人會用筷子,但大多數(shù)人則不行,所以在西方客人擺餐具時,筷子旁邊再擺上刀叉是很明智的做法。Chineseeatwithchopstickswhilemostofthewesternerseatwithknivesandforks.Somewesternersmaybequitegoodatusingchopsticks,butmostofthemarenot,thereforewhensettingatableatwhichwesternersareentertained,itisalwaysadvisabletoplaceknivesandforksalongsidethechopsticks.中國的宴席,把菜肴擺在餐桌中央。西方人則不習慣把手伸得老長,滿桌子揮舞。然而,中國人的習慣就是各人從餐桌中央菜盤子里夾菜。所以,宴請外國客人時,這一點應(yīng)該向他們講明白。AtChinesedinnerparties,thedishesareusuallyplacedinthemiddleofthetable.Westernersarenotusedtoreachingforsomethingoverthetable.ButinChina,itisusualtohelponeselftothefoodplacedatthecenterofthetable.Sowhenweentertainforeignguests,weshouldexplainsuchtablemannerstothem.中國人請客,主人總是不斷往客人的盤子里夾菜。這使外國客人覺得非常尷尬。即便是不喜歡的菜品,他也得吃下去,因為在西方,把食物剩在盤子里是極不禮貌的行為。AtaChinesedinner,thehostalwaysputsmorefoodontotheguest'splate.Thatoftenmakesaforeignguestfeelveryawkward.Hehastoeatthefoodevenifhedoesn'tfeellikeit,becauseitisconsideredbadmannersinthewesttoleaveone'sfoodontheplate.與此相反,ー個中國人出席,比方說,ー個美國人舉行的宴會,他常常辭謝遞給他的食物或飲料。雖然他其實還餓著或渴著。這在中國可能是禮貌之舉。Onthecontrary,aChinesesitsat,say,anAmerican,sdinnerparty,heveryoftenrefusestheofferoffoodordrinksthoughinfactheisstillhungryorthirsty.ThismightbegoodmannersinChina,butitisdefinitelynotintheWest.五、中國國情的翻譯內(nèi)容補充經(jīng)過半個多世紀的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設(shè)小康社會的發(fā)展新階段。Afteroverhalfacenturyofstrenuousefforts,morethantwodecadesofreformandopening-upinparticular,Chinahasnowenteredanewstageofdevelopmentaimedatbuildingamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway.但中國仍然是ー個發(fā)展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現(xiàn)自身發(fā)展的道路依然艱苦而漫長。However,Chinaisstilladevelopingcountry,largepopulationandinadequateeconomicdevelopmentremainitsbasicnationalconditions.Ithasalongwaytogobeforeachievingitsdevelopmentgoals.中華人民共和國是全國人民共同締造的統(tǒng)ー的多民族國家。迄今為止,中國有56個民族。ThePeople*sRepub1icofChinaisaunitedmulti-nationalstatefoundedjointlybythepeopleofal1nationalities.Sofar,thereare56nationalities.與漢族相比,其他55個民族人口相對較少,因此他們在習慣上被稱為“少數(shù)民族”。ComparedwiththeHannationality,China*sother55ethnicgroupshavearelativelysmal1population,thustheyarecustomarilyreferredtoasethnicminorities.1990年中國進行了第四次人口普查,據(jù)統(tǒng)計,在全國總?cè)丝谥?漢族人口約占92%,少數(shù)民族人口占8%。Accordingtothefourthnationalcensusconductedin1990,theHannationalityaccountsfor92percentofthecountry*stotalpopulation,andminorityethnicgroupsaccountfor8percent.在長期的歷史發(fā)展過程中,中華民族這個大家庭中的各族人民經(jīng)過融合和遷移,形成了今天的分布格局。DuringChina'slonghistoryofdevelopment,thepeopleofvariousnationalitiesinChinamigratedandmingled,whicheventuallybroughtabouttoday'sdistribution.六、口譯考試備考方式1、充分利用口譯教程2、復(fù)習過程中注意句式的把握,特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論