中英合同翻譯:用詞-不用詞-文本格式結(jié)構(gòu)及疊詞的使用_第1頁
中英合同翻譯:用詞-不用詞-文本格式結(jié)構(gòu)及疊詞的使用_第2頁
中英合同翻譯:用詞-不用詞-文本格式結(jié)構(gòu)及疊詞的使用_第3頁
中英合同翻譯:用詞-不用詞-文本格式結(jié)構(gòu)及疊詞的使用_第4頁
中英合同翻譯:用詞-不用詞-文本格式結(jié)構(gòu)及疊詞的使用_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(—)Contract與Agreement的區(qū)別在英語中,合同一般稱為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement.1?何謂“contract"?1999年中國《合同法》第二條對contract定義為:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatisbetweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganization“。根據(jù)這一定義,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中將contract定義為“contractisapromise,orasetofpromisesforbreachofwhichthelawgivesremedyortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasadut代根據(jù)這—定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。L.BCurzon在其編撰的字典“ADictionaryofLaw”給contract的定義:“Contractisalegallybindingagreemer”根據(jù)這一定義,合同就是有法律約束力的協(xié)議。綜合起來,有一個相同點,就是“Contractisanagreement",即可將合同說成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者說合同說成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw",也可以說:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce.2?何謂"Agreement”?L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythin^oneortobedone."根據(jù)這一定義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準(zhǔn)備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過談判、協(xié)商后取得一致意見,以□頭或書面形式做出的約定。Black“LawDictionary"有兩個定義。一個是:“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsanddutiesofcertainpastorfuturefactsorperforma"ce根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某些過去或?qū)砟承┦聦嵉南嚓P(guān)權(quán)利、義務(wù)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)的履行而達(dá)成的一致理解和愿望。另一個是:“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefitswiththeviewofcontactinganobligation,amutualobligation."根據(jù)這一定義,協(xié)議即兩個或多個當(dāng)事人,為了約定單方責(zé)任或相互責(zé)任,就財產(chǎn)權(quán)利、利益的轉(zhuǎn)移取得的一致同意。3.Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)是不是可以互換呢?合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構(gòu)成的)協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。L.BCurzon編著的“ADictionofLaW提到:“Contractgenerallyinvolves”:1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要約和絕對接受);consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds);3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同關(guān)系的意愿);genuinenessofconsent(同意的真實性);contractualcapacityoftheparties(合同當(dāng)事人的締約能力);6.legalityofobject(標(biāo)的物的合法性);possibilityofperformance(履行的可能性);certaintyofterms(條款的確定性);valuableconsideration(等價有償)。Black'LawDictionary“中解釋道:Althoughoftenusedassynonymswith”contract“,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact;即“協(xié)議”和"合同”經(jīng)常用作同義詞,但"協(xié)議”這一術(shù)語含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款(essentialclauses/provisions)。實際使用當(dāng)中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(Generalprovisions)。1999中國《合同法》第十二條規(guī)定了丿V項一般條款,分別是:titleornameanddomicileoftheparities(當(dāng)事人的名稱或姓名和住址);contractobject(標(biāo)的);quantity(數(shù)量);quality(質(zhì)量);priceorremuneration(價款或者報酬);timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地點和方式);7.liabilityforbreachofcontract(違約責(zé)任);8.methodstosettledisputes(解決爭議的方法)。上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同??梢哉f具備合同成立要求的具有強制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。(二)結(jié)構(gòu)特點合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文慎密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:Thisagreement/contractismadeandenteredintothisdayof(month),(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled“PartyA”)andPartyB(hereinaftercalled“PartyB”)然后是開始陳述:WHEREAS...THEREFORE...Itisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREAS.NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:接著是正文,最后是證明部分:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字,簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。1?新加坡AgreementTHISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinaftercalled“TheCompany”)ofthepartandJACKWong(NRICNo./A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalled“TheManager”)oftheotherpart.WHEREAS:ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.2.NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember2.INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofMangerTomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.2.3.SIGNEDbyRogerTanForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTDInthepresenceofSIGNEDbyTERESAWONGInthepresenceof新加坡的通用合同分五部分:第一部分:稱為parties,主要介紹合同各方的姓名或名稱,注冊地/國及地址、郵編及各自在合同的簡稱。開頭框架一般為:THISAGREEMENTismadethe——dayof(month),(year)betweenA(hereinaftercalled“TheCompany”)ofthepartandB,(hereinaftercalled“TheManager”)oftheotherpart.句子開頭THISAGREEMENT或CONTRACT和當(dāng)事人的姓名和名稱,都應(yīng)大寫。當(dāng)事人是自然人的,用"of"和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用"havingitsregisteredofficeat”和其后注冊地址相連。第二部分:稱為recital.以WHEREAS開頭,進(jìn)入敘述部分,用陳述正式說明當(dāng)事人訂立合同的原因。第三部分:稱為habendum,正文。具體約定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。正文部分的結(jié)束段為:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.這段作用相當(dāng)于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。第五部分:稱為attestation,證明部分。當(dāng)事人如果自然人,用SIGNEDby__”英文寫作翻譯;連接后填寫見證姓名的表達(dá)部分“Inthepresenceof”;當(dāng)事人是法人或非法人單位時,授權(quán)代表后接的是"SIGNEDforandonbehalfof",然后才是Inthepresenceof.與中文合同的顯著不同是簽章處除當(dāng)事人外,多了一個Inthepresenceof供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當(dāng)事人介紹部分第五部分在新加坡還有另一種表達(dá):AsWitnessourHandsthisdayof,intheyearofourLordTowThousandandOne.Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamedInthepresenceofSignatureAddressOccupation.上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。2?美國APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000betweenof(address)(hereinafterreferredtoas“theCompany”)asonepartandMr.of(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:THATtheCompanyshall...Thisagreementshallcommenceon3.4.INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBYName:Designation:Forandonbehalfof:(signature)Contractor:Designation:Forandonbehalfof:(signature)本合同分為四個大部分(缺附錄,schedule)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語?不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最后落款處還多了"職務(wù)”,即designation(有的合同還慣用position)。3?香港CONTRACTCONTACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressContact3.3.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACTPRICEPAYMENTPACKING5.INWITHNESSWHEREOF,thiscontracihasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLERBy:ByDate:DateTHEENDUSERBy:Date:-比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現(xiàn)了合同編號和簽署日期,當(dāng)事人名稱或姓名采用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態(tài),最后落款處SIGNEDBY項目,但增加了最終用戶一項。4.日本SERVICEAGREEMENTThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetweenLTD(hereinafterreferredtoa“PARTYA”),andCO.,LTD.((hereinafterreferredtoa^PARTYB”)WITNESSTH:WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeoftoPARTYbandWHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltoPARTYBinresponsetosuchPARTYB'srequest)NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows1.2.INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirsthereinabovewritten.Ltd.Co.,Ltd.(signature)(signature)MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR該合同也由四大部分構(gòu)成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNEDBY項目,但授權(quán)簽字代表的職位直接打出來,放在簽字的下一行。別外,當(dāng)事人的簡稱部分用的都是大寫。相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同"%異在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達(dá)。(三)用詞特點(formalterm)合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:1.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)對學(xué)過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時候),must用于強制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)°Maydo不能說成cando,shalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot)例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性喲定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。本句可譯為:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成一致的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。正式用語(formalterm)合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有很大不同。例如:"因為"的短語多用"byvirtueof”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于"dueto"—般不用"becauseof";“財務(wù)年度末"一般用‘a(chǎn)tthecloseofthefiscalyea",而不用"intheendofthefiscalyear";"在……之前"一般用“priorto",而不用"before";“關(guān)于"常用"asregards","concerning"或"relatingto",而不會用"about";"事實上"用"ineffect",而不用"infact";"開始"用"commencement",而不用"start"或"begin";"停止做"用"ceasetodo",而不用"stoptodo";"何時開會并由某某主持"的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.;其中"召開"不用"hold或call",而用"convene":"主持"不用"chair"或"beinchargeof",而用"preside";"其他事項"用"miscellaneous",而不用"othermatters/events";"理解合同"用"construeacontract"或"comprehendacontract",而不用"understandacontract";"認(rèn)為"用"deem",用"consider"少,不用"think"或"believe";"愿意做"用"intendtodo"或"desiretodo",而不用"wanttodo","wishtodo"。3?用詞專業(yè)(technicalterms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的"瑕疵"、"救濟(jì)"、"不可抗力"、"管轄"、"損毀"、"滅失"等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達(dá)分別為defect,remedy,forcemajeure/ActofGod,jurisdiction,damageand/orloss)。另外幾乎每個合同者枚少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有:"賠償"用"indemnities",而不用"compensation";"不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓"用"conveyance",而不用"transferofrealestate";"房屋出租"用"tenancy",而"財產(chǎn)出租"用"leaseofproperty";"停業(yè)"用"windupabusiness"或"cease(名詞是cessation)abusiness",而不用"end/stopabusiness";專利許可中的"特許權(quán)使用費"只用"royalties";還款或?qū)@暾埖?寬限期"英文"grace";"當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解"用"composition";以實物出資為“investmentinkind";"依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說"pursuanttoprovisionscontainedhereir”或"asprovidedherein”等,不說"accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”;"合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為’Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中"hereto"表示"tothecontract”,選用"Neitherpartytothecontract”較少。4?同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetovertoallhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated,19byandbetweentheundersignedand/

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論